She actually went the length of saying, |
Она даже дрожащим голосом сказала: |
"I shall never enjoy another happy moment till I know whether Penrose is one of the two living priests!" |
- У меня не будет счастливой минуты, пока я не узнаю, остался ли Пенроз в живых. |
The inevitable third person with us, this morning, was Monsieur Villeray. |
Неизменным третьим лицом с нами в это утро был месье Вилльрэ. |
Sitting at the window with a book in his hand-sometimes reading, sometimes looking at the garden with the eye of a fond horticulturist-he discovered a strange cat among his flower beds. |
Сидя у окна с книгой в руке - то читая, то окидывая сад взглядом садовода, - он вдруг заметил на своих грядках чужую кошку. |
Forgetful of every other consideration, the old gentleman hobbled out to drive away the intruder, and left us together. |
Забыв обо всем на свете, старик быстро заковылял из комнаты, чтобы прогнать незваную гостью, а мы остались одни. |
I spoke to Stella, in words which I would now give everything I possess to recall. |
Я сказал Стелле многое из того, что теперь желал бы взять назад. |
A detestable jealousy took possession of me. |
Мною овладела отвратительная ревность. |
I meanly hinted that Penrose could claim no great merit (in the matter of Romayne's conversion) for yielding to the entreaties of a beautiful woman who had fascinated him, though he might be afraid to own it. |
Я презренно намекнул на то, что Пенрозу нечего особенно гордиться тем, что он уступил просьбам прекрасной женщины, очаровавшей его, хотя, быть может, он и боится признаться в этом. |
She protested against my unworthy insinuation-but she failed to make me ashamed of myself. |
Она восстала против моего недостойного намека, но мне не было стыдно за самого себя. |
Is a woman ever ignorant of the influence which her beauty exercises over a man? |
Разве может женщина не знать, какое влияние ее красота оказывает на мужчину? |
I went on, like the miserable creature that I was, from bad to worse. |
Я, как негодяй, падал все ниже и ниже. |
"Excuse me," I said, "if I have unintentionally made you angry. |
- Извините меня, если я ненамеренно рассердил вас, - произнес я. |
I ought to have known that I was treading on delicate ground. |
- Мне следовало знать, что я ступаю на нетвердую почву. |
Your interest in Penrose may be due to a warmer motive than a sense of obligation." |
Может быть, ваше участие в судьбе Пенроза объясняется более теплым чувством, чем благодарность. |
She turned away from me-sadly, not angrily-intending, as it appeared, to leave the room in silence. |
Она отвернулась - грустной, но не сердитой, по-видимому, собиралась молча выйти из комнаты. |
Arrived at the door, she altered her mind, and came back. |
Дойдя до двери, она раздумала и вернулась: |
"Even if you insult me, Bernard, I am not able to resent it," she said, very gently. |
- Даже если вы будете оскорблять меня, Бернард, я не в состоянии сердиться на вас, - сказала она тихо. |
"I once wronged you-I have no right to complain of your now wronging me. I will try to forget it." |
- Я когда-то оскорбила вас, теперь я не имею права жаловаться на ваше оскорбление и постараюсь забыть его. |
She held out her hand. She raised her eyes-and looked at me. |
Она протянула мне руку и, подняв глаза, взглянула на меня. |
It was not her fault; I alone am to blame. |
Она не была виновата, я беру всю ответственность на себя. |
In another moment she was in my arms. I held her to my breast-I felt the quick beating of her heart on me-I poured out the wild confession of my sorrow, my shame, my love-I tasted again and again and again the sweetness of her lips. |
Через секунду она очутилась в моих объятиях, я почувствовал быстрое биение ее сердца у себя на груди и излил в бешеной исповеди все мое горе, мой стыд и любовь, я бесконечно осыпал ее губы поцелуями. |
She put her arms round my neck and drew her head back with a long sigh. |
Она обняла руками мою шею и откинула голову с глубоким вздохом. |
"Be merciful to my weakness," she whispered. |
- Не злоупотребляйте моею слабостью, - шептала она. |
"We must meet no more." |
- Мы не должны более видеться. |
She pushed me back from her, with a trembling hand, and left the room. |
Она дрожащей рукой оттолкнула меня и выбежала из комнаты. |
I have broken my resolution not to write about myself-but there is no egotism, there is a sincere sense of humiliation in me, when I record this confession of misconduct. |
Я снова нарушил данный обет - не писать о себе, но это не эгоизм, я чувствую действительное унижение, исповедуясь в своем недостойном поведении. |
I can make but one atonement-I must at once leave St. Germain. |
Есть одно только средство загладить свой проступок - уехать из Сен-Жермена. |
Now, when it is too late, I feel how hard for me this life of constant repression has been. |
Теперь, когда уже слишком поздно, я чувствую, как тяжела была для меня эта постоянная сдержанность. |
Thus far I had written, when the nursemaid brought me a little note, addressed in pencil. |
Я еще писал, когда няня принесла мне записочку, набросанную карандашом. |
No answer was required. |
Ответа не требовалось. |
The few lines were in Stella's handwriting: |
Немногие строки были написаны рукой Стеллы: |
"You must not leave us too suddenly, or you may excite my mother's suspicions. |
"Не уезжайте неожиданно, иначе вы возбудит, подозрение матери. |
Wait until you receive letters from England, and make them the pretext for your departure.-S." |
Подождите получения писем из Англии, и пусть они послужат вам предлогом к отъезду. С." |
I never thought of her mother. |
Я и думать забыл о ее матери. |
She is right. |
Она права. |
Even if she were wrong, I must obey her. |
Но если бы она была не права, я все-таки должен был повиноваться ей. |
September 14.-The letters from England have arrived. |
11 сентября. Письма из Англии получены. |
One of them presents me with the necessary excuse for my departure, ready made. |
Одно из них дает мне предлог для отъезда. |
My proposal for the purchase of the yacht is accepted. |
Мое предложение о покупке яхты принято. |