Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She actually went the length of saying, Она даже дрожащим голосом сказала:
"I shall never enjoy another happy moment till I know whether Penrose is one of the two living priests!" - У меня не будет счастливой минуты, пока я не узнаю, остался ли Пенроз в живых.
The inevitable third person with us, this morning, was Monsieur Villeray. Неизменным третьим лицом с нами в это утро был месье Вилльрэ.
Sitting at the window with a book in his hand-sometimes reading, sometimes looking at the garden with the eye of a fond horticulturist-he discovered a strange cat among his flower beds. Сидя у окна с книгой в руке - то читая, то окидывая сад взглядом садовода, - он вдруг заметил на своих грядках чужую кошку.
Forgetful of every other consideration, the old gentleman hobbled out to drive away the intruder, and left us together. Забыв обо всем на свете, старик быстро заковылял из комнаты, чтобы прогнать незваную гостью, а мы остались одни.
I spoke to Stella, in words which I would now give everything I possess to recall. Я сказал Стелле многое из того, что теперь желал бы взять назад.
A detestable jealousy took possession of me. Мною овладела отвратительная ревность.
I meanly hinted that Penrose could claim no great merit (in the matter of Romayne's conversion) for yielding to the entreaties of a beautiful woman who had fascinated him, though he might be afraid to own it. Я презренно намекнул на то, что Пенрозу нечего особенно гордиться тем, что он уступил просьбам прекрасной женщины, очаровавшей его, хотя, быть может, он и боится признаться в этом.
She protested against my unworthy insinuation-but she failed to make me ashamed of myself. Она восстала против моего недостойного намека, но мне не было стыдно за самого себя.
Is a woman ever ignorant of the influence which her beauty exercises over a man? Разве может женщина не знать, какое влияние ее красота оказывает на мужчину?
I went on, like the miserable creature that I was, from bad to worse. Я, как негодяй, падал все ниже и ниже.
"Excuse me," I said, "if I have unintentionally made you angry. - Извините меня, если я ненамеренно рассердил вас, - произнес я.
I ought to have known that I was treading on delicate ground. - Мне следовало знать, что я ступаю на нетвердую почву.
Your interest in Penrose may be due to a warmer motive than a sense of obligation." Может быть, ваше участие в судьбе Пенроза объясняется более теплым чувством, чем благодарность.
She turned away from me-sadly, not angrily-intending, as it appeared, to leave the room in silence. Она отвернулась - грустной, но не сердитой, по-видимому, собиралась молча выйти из комнаты.
Arrived at the door, she altered her mind, and came back. Дойдя до двери, она раздумала и вернулась:
"Even if you insult me, Bernard, I am not able to resent it," she said, very gently. - Даже если вы будете оскорблять меня, Бернард, я не в состоянии сердиться на вас, - сказала она тихо.
"I once wronged you-I have no right to complain of your now wronging me. I will try to forget it." - Я когда-то оскорбила вас, теперь я не имею права жаловаться на ваше оскорбление и постараюсь забыть его.
She held out her hand. She raised her eyes-and looked at me. Она протянула мне руку и, подняв глаза, взглянула на меня.
It was not her fault; I alone am to blame. Она не была виновата, я беру всю ответственность на себя.
In another moment she was in my arms. I held her to my breast-I felt the quick beating of her heart on me-I poured out the wild confession of my sorrow, my shame, my love-I tasted again and again and again the sweetness of her lips. Через секунду она очутилась в моих объятиях, я почувствовал быстрое биение ее сердца у себя на груди и излил в бешеной исповеди все мое горе, мой стыд и любовь, я бесконечно осыпал ее губы поцелуями.
She put her arms round my neck and drew her head back with a long sigh. Она обняла руками мою шею и откинула голову с глубоким вздохом.
"Be merciful to my weakness," she whispered. - Не злоупотребляйте моею слабостью, - шептала она.
"We must meet no more." - Мы не должны более видеться.
She pushed me back from her, with a trembling hand, and left the room. Она дрожащей рукой оттолкнула меня и выбежала из комнаты.
I have broken my resolution not to write about myself-but there is no egotism, there is a sincere sense of humiliation in me, when I record this confession of misconduct. Я снова нарушил данный обет - не писать о себе, но это не эгоизм, я чувствую действительное унижение, исповедуясь в своем недостойном поведении.
I can make but one atonement-I must at once leave St. Germain. Есть одно только средство загладить свой проступок - уехать из Сен-Жермена.
Now, when it is too late, I feel how hard for me this life of constant repression has been. Теперь, когда уже слишком поздно, я чувствую, как тяжела была для меня эта постоянная сдержанность.
Thus far I had written, when the nursemaid brought me a little note, addressed in pencil. Я еще писал, когда няня принесла мне записочку, набросанную карандашом.
No answer was required. Ответа не требовалось.
The few lines were in Stella's handwriting: Немногие строки были написаны рукой Стеллы:
"You must not leave us too suddenly, or you may excite my mother's suspicions. "Не уезжайте неожиданно, иначе вы возбудит, подозрение матери.
Wait until you receive letters from England, and make them the pretext for your departure.-S." Подождите получения писем из Англии, и пусть они послужат вам предлогом к отъезду. С."
I never thought of her mother. Я и думать забыл о ее матери.
She is right. Она права.
Even if she were wrong, I must obey her. Но если бы она была не права, я все-таки должен был повиноваться ей.
September 14.-The letters from England have arrived. 11 сентября. Письма из Англии получены.
One of them presents me with the necessary excuse for my departure, ready made. Одно из них дает мне предлог для отъезда.
My proposal for the purchase of the yacht is accepted. Мое предложение о покупке яхты принято.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x