Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
As for Traveler, I must interfere (in the interests of his figure and his health) to prevent everybody in the house from feeding him with every eatable thing, from plain bread to pate de foie gras. | Что касается Странника, то, в интересах его красоты и здоровья, мне пришлось просить всех не угощать его всем съедобным, начиная от простого хлеба и кончая страсбургским паштетом. |
My experience of to-day will, as Stella tells me, be my general experience of the family life at St. Germain. | Стелла говорит, что с сегодняшнего дня я познакомлюсь с их будничной жизнью в Сен-Жермене. |
We begin the morning with the customary cup of coffee. | Утро начинается с обычной чашки кофе. |
At eleven o'clock I am summoned from my "pavilion" of three rooms to one of those delicious and artfully varied breakfasts which are only to be found in France and in Scotland. | В одиннадцать часов меня зовут из моего павильона к одному из тех разнообразных завтраков, которые подаются во Франции и Шотландии. |
An interval of about three hours follows, during which the child takes his airing and his siesta, and his elders occupy themselves as they please. | В последующий за тем трехчасовой промежуток мальчика несут гулять и укладывают спать, а взрослые занимаются кто чем. |
At three o'clock we all go out-with a pony chaise which carries the weaker members of the household-for a ramble in the forest. | В три часа - общая прогулка в лес в сопровождении шарабана, запряженного пони, для уставших членов семьи. |
At six o'clock we assemble at the dinner-table. | В шесть часов все собираются к обеду. |
At coffee time, some of the neighbors drop in for a game at cards. | К кофе являются иногда соседи и играют в карты. |
At ten, we all wish each other good-night. | В десять - мы прощаемся. |
Such is the domestic programme, varied by excursions in the country and by occasional visits to Paris. | Такова программа домашней жизни. Разнообразится она прогулками по окрестностям и редкими поездками в Париж. |
I am naturally a man of quiet stay-at-home habits. | Я домосед по характеру. |
It is only when my mind is disturbed that I get restless and feel longings for change. | Только когда я расстроен, мною овладевает беспокойство и я ищу перемены. |
Surely the quiet routine at St. Germain ought to be welcome to me now? | Спокойная, однообразная жизнь в Сен-Жермене, конечно, должна бы теперь быть мне весьма по сердцу. |
I have been looking forward to this life through a long year of travel. | Я стремился к ней в продолжение долгого года. |
What more can I wish for? | Чего мне желать еще? |
Nothing more, of course. | Конечно, ничего. |
And yet-and yet-Stella has innocently made it harder than ever to play the part of her "brother." | А между тем... Стелла сделала для меня роль "брата" весьма тяжелой. |
The recovery of her beauty is a subject for congratulation to her mother and her friends. | Мать и знакомые поздравляют ее с возвращением красоты. |
How does it affect Me? | Какое мне может быть до этого дело? |
I had better not think of my hard fate. | Но лучше мне не думать о своем тяжелом жребии. |
Can I help thinking of it? | А как не думать? |
Can I dismiss from memory the unmerited misfortunes which have taken from me, in the prime of her charms, the woman whom I love? | Смогу ли я изгладить из памяти незаслуженное несчастье, отнявшее у меня в молодости любимую женщину? |
At least I can try. | По крайней мере попытаюсь. |
The good old moral must be my moral: "Be content with such things as ye have." | Стану держаться старого правила: будь доволен малым. |
March 15.-It is eight in the morning-and I hardly know how to employ myself. | 15 марта. Девять часов утра, а я не знаю, куда деваться. |
Having finished my coffee, I have just looked again at my diary. | Выпив кофе, я взглянул на свой дневник. |
It strikes me that I am falling into a bad habit of writing too much about myself. | Меня поразило, что я впадаю в дурную привычку писать слишком много о самом себе. |
The custom of keeping a journal certainly has this drawback-it encourages egotism. | Привычка вести дневник имеет и дурные стороны - поддерживает эгоизм. |
Well, the remedy is easy. | Хорошо, что легко найти против этого лекарство. |
From this date, I lock up my book-only to open it again when some event has happened which has a claim to be recorded for its own sake. | С сегодняшнего дня я буду открывать свою тетрадь только тогда, когда произойдет что-нибудь, достойное быть записанным. |
As for myself and my feelings, they have made their last appearance in these pages. | Что касается меня самого и моих чувств, то об этом уже не будет речи. |
Seventh Extract. | Седьмая выписка |
June 7.-The occasion for opening my diary once more has presented itself this morning. | 7 июня. Сегодня утром случилось событие, заставившее меня снова приняться за свой дневник. |
News has reached me of Romayne, which is too important to be passed over without notice. | Я получил о Ромейне настолько важные известия, что не могу не записать их. |
He has been appointed one of the Pope's Chamberlains. | Он назначен камерарием. |
It is also reported, on good authority, that he will be attached to a Papal embassy when a vacancy occurs. | Из достоверных источников сообщают, что, как только откроется вакантное место, он будет прикомандирован к посольству. |
These honors, present and to come, seem to remove him further than ever from the possibility of a return to his wife and child. | Эти настоящие и будущие почести делают невозможным его возвращение к жене и сыну. |
June 8.-In regard to Romayne, Mrs. Eyrecourt seems to be of my opinion. | 8 июня. Мистрис Эйрикорт разделяет мое мнение относительно Ромейна. |
Being in Paris to-day, at a morning concert, she there met with her old friend, Doctor Wybrow. | Сегодня, на утреннем концерте, она встретила своего старого знакомого, доктора Уайброва. |
The famous physician is suffering from overwork, and is on his way to Italy for a few months of rest and recreation. | Знаменитый доктор заработался и отправился на несколько месяцев отдохнуть в Италию. |
They took a drive together, after the performance, in the Bois de Boulogne; and Mrs. Eyrecourt opened her mind to the doctor, as freely as usual, on the subject of Stella and the child. | После концерта они решили прокатиться по Булонскому лесу, и со своею обычной откровенностью мистрис Эйрикорт сообщила доктору о положении Стеллы и ее ребенка. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.