Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But I have no wish to appear insensible to the banker's kindness, and my reception at St. Germain depends greatly on the attention I show to Mrs. Eyrecourt's request. | Но я не хочу быть невежливым с банкиром, и прием, который ожидает меня в Сен-Жермене, зависит главным образом от того, как мне удастся выполнить поручение мистрис Эйрикорт. |
So it was arranged that I should hear the great preacher-with a mental reservation on my part, which contemplated my departure from the church before the end of his sermon. | Итак, мы условились, что я отправлюсь слушать знаменитого проповедника, про себя же я решил уйти из церкви, не дождавшись конца проповеди. |
But, before I see him, I feel assured of one thing-especially after what the banker has told me. Stella's view of his character is the right one. The man who has deserted her has no heart to be touched by wife or child. | Но еще не увидев его, я уверен в одном - особенно после рассказа банкира: Стелла верно определила характер Ромейна: "у этого человека сердце не способны растрогать ни жена, ни ребенок". |
They are separated forever. | Они расстались навеки. |
March 3.-I have just seen the landlord of the hotel; he can help me to answer one of Mrs. Eyrecourt's questions. | 3 марта. Я только что видел хозяина своей гостиницы, он может помочь мне ответить на один из вопросов мистрис Эйрикорт. |
A nephew of his holds some employment at the Jesuit headquarters here, adjoining their famous church Il Gesu. | Его племянник занимает какую-то должность в здешнем иезуитском генеральном штабе, при их знаменитой церкви Jl Gesn. |
I have requested the young man to ascertain if Father Benwell is still in Rome-without mentioning me. | Я просил молодого человека узнать, не упоминая моего имени, в Риме ли еще отец Бенвель. |
It would be no small trial to my self-control if we met in the street. | Трудно было бы мне сдержать себя, если б я повстречался с ним на улице. |
March 4.-Good news this time for Mrs. Eyrecourt, as far as it goes. | 4 марта. Для мистрис Эйрикорт у меня есть утешительные вести. |
Father Benwell has long since left Rome, and has returned to his regular duties in England. | Отец Бенвель уже давно уехал из Рима и вернулся к исполнению своих обычных обязанностей. |
If he exercises any further influence over Romayne, it must be done by letter. | Если он продолжает еще влиять на Ромейна, то это может быть только посредством писем. |
March 5.-I have returned from Romayne's sermon. | 5 марта. Я только что вернулся с проповеди Ромейна. |
This double renegade-has he not deserted his religion and his wife?-has failed to convince my reason. But he has so completely upset my nerves that I ordered a bottle of champagne (to the great amusement of my friend the banker) the moment we got back to the hotel. | Этому отступнику, вдвойне изменившему -религии и жене, не удалось убедить меня, но он до такой степени взволновал мои нервы, что, вернувшись в гостиницу, я приказал подать бутылку шампанского, что очень позабавило моего друга, банкира. |
We drove through the scantily lighted streets of Rome to a small church in the neighborhood of the Piazza Navona. | По плохо освещенным улицам Рима мы приехали в маленькую церковь, по соседству с Пиаца Нуова. |
To a more imaginative man than myself, the scene when we entered the building would have been too impressive to be described in words-though it might perhaps have been painted. | Человек, одаренный более пылким воображением, чем я, был бы не в состоянии описать словами ту эффектную картину, которая представилась нам при входе в церковь - ее можно только нарисовать. |
The one light in the place glimmered mysteriously from a great wax candle, burning in front of a drapery of black cloth, and illuminating dimly a sculptured representation, in white marble, of the crucified Christ, wrought to the size of life. | Весь внутренний интерьер храма таинственно освещался единственной восковой свечой, горевшей перед занавесью из черного сукна и тускло озарявшей скульптурное изображение распятого Христа в рост человека. |
In front of this ghastly emblem a platform projected, also covered with black cloth. | Впереди этого изваяния находилась кафедра, также покрытая черным сукном. |
We could penetrate no further than to the space just inside the door of the church. | Мы смогли только войти в церковь, остановиться у дверей, но не смогли продвинуться дальше. |
Everywhere else the building was filled with standing, sitting and kneeling figures, shadowy and mysterious, fading away in far corners into impenetrable gloom. | Вся церковь была полна стоящими, сидящими и коленопреклоненными фигурами, исчезавшими в таинственном полумраке. |
The only sounds were the low, wailing notes of the organ, accompanied at intervals by the muffled thump of fanatic worshipers penitentially beating their breasts. | Раздавались унылые звуки органа, сливавшиеся иногда с глухим шумом ударов, которые кающиеся фанатики наносили себе в грудь. |
On a sudden the organ ceased; the self-inflicted blows of the penitents were heard no more. | Вдруг орган замолк, ударов не стало более слышно. |
In the breathless silence that followed, a man robed in black mounted the black platform, and faced the congregation. | Среди воцарившейся тишины на кафедру, обитую черным, взошел человек в черной рясе и обратился с речью к собравшимся богомольцам. |
His hair had become prematurely gray; his face was of the ghastly paleness of the great crucifix at his side. | Волосы его преждевременно поседели, лицо было мертвенно-бледным, как лицо распятого Христа рядом с ним. |
The light of the candle, falling on him as he slowly turned his head, cast shadows into the hollows of his cheeks, and glittered in his gleaming eyes. | Мерцание свечи, упавшее на него при повороте им головы, резко обозначило глубокие впадины на щеках и отразилось в его сверкающих глазах. |
In tones low and trembling at first, he stated the subject of his address. | Тихим и дрожащим сначала голосом он изложил свою проповедь. |
A week since, two noteworthy persons had died in Rome on the same day. | Неделю назад в Риме умерли две замечательные личности. |
One of them was a woman of exemplary piety, whose funeral obsequies had been celebrated in that church. | Одна из них была благочестивой женщиной, отпевание которой происходило в этой самой церкви. |
The other was a criminal charged with homicide under provocation, who had died in prison, refusing the services of the priest-impenitent to the last. | Другой был преступником, обвинявшимся в убийстве, он умер в тюрьме и отказался принять священника - остался без раскаяния до конца жизни. |
The sermon followed the spirit of the absolved woman to its eternal reward in heaven, and described the meeting with dear ones who had gone before, in terms so devout and so touching that the women near us, and even some of the men, burst into tears. | Проповедь последовала за душой умершей, получившей отпущение грехов, в небесные обители, где она получила свою награду и описывала встречу с дорогими сердцу, отошедшими раньше нее. Все это было выражено в таких благочестивых и трогательных выражениях, что женщины и даже многие из мужчин плакали. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.