Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Who is Penrose? and what has he done to deserve such strong expressions of gratitude? | Кто такой Пенроз? И чем он заслужил такую благодарность? |
If anybody had told me that Stella could make a friend of a Jesuit, I am afraid I should have returned a rude answer. | Если бы кто-нибудь сказал мне, что Стелла могла подружиться с иезуитом, я, чего доброго, ответил бы ему весьма резко. |
Well, I must wait for further enlightenment, and apply to the landlord's nephew once more. | Подожду дальнейших объяснений и еще раз обращусь за справками к племяннику хозяина. |
March 7.-There is small prospect, I fear, of my being able to appreciate the merits of Mr. Penrose by personal experience. | 7 марта. Кажется, мне не удастся лично убедиться в достоинствах мистера Пенроза. |
He is thousands of miles away from Europe, and he is in a situation of peril, which makes the chance of his safe return doubtful in the last degree. | Он за тысячи миль от Европы и подвергается таким опасностям, что его благополучное возвращение крайне сомнительно. |
The Mission to which he is attached was originally destined to find its field of work in Central America. | Миссия, к которой он принадлежит, первоначально отправлялась в Центральную Америку. |
Rumors of more fighting to come, in that revolutionary part of the world, reached Rome before the missionaries had sailed from the port of Leghorn. | Прежде чем миссионеры отплыли из Ливорно, до Рима дошли слухи о новой войне, разгоревшейся в этой неспокойной части света. |
Under these discouraging circumstances, the priestly authorities changed the destination of the Mission to the territory of Arizona, bordering on New Mexico, and recently purchased by the United States. | Получив эти неутешительные известия, начальство приказало миссии отправиться в Аризону, граничащую с Новой Мексикой и недавно купленную Соединенными Штатами. |
Here, in the valley of Santa Cruz, the Jesuits had first attempted the conversion of the Indian tribes two hundred years since, and had failed. | Здесь, в долине Санта-Круз, иезуиты двести лет назад впервые сделали попытку обращения индейских племен, но потерпели неудачу. |
Their mission-house and chapel are now a heap of ruins, and the ferocious Apache Indians keep the fertile valley a solitude by the mere terror of their name. | Дом, где они жили, и часовня теперь груда развалин, и одно имя апачских индейцев заставляет всех избегать плодоносной долины. |
To this ill-omened place Penrose and his companions have made their daring pilgrimage; and they are now risking their lives in the attempt to open the hearts of these bloodthirsty savages to the influence of Christianity. | В эту местность, полную плохих предзнаменований, направились Пенроз и его товарищи, и теперь они рискуют жизнью, пытаясь оказать на сердца этих кровожадных дикарей влияние христианства. |
Nothing has been yet heard of them. At the best, no trustworthy news is expected for months to come. | До сих пор от миссионеров нет никаких известий, и достоверных сведений нельзя ждать ранее нескольких месяцев. |
What will Stella say to this? | Что скажет на это Стелла? |
Anyhow, I begin to understand her interest in Penrose now. | Я отчасти начинаю понимать, почему Стелла интересуется Пенрозом. |
He is one of a company of heroes. | Он - нечто вроде героя. |
I am already anxious to hear more of him. | Мне хочется узнать дальнейшие подробности о нем. |
To-morrow will be a memorable day in my calendar. | Завтрашний день будет памятным для меня. |
To-morrow I leave Rome for St. Germain. | Завтра я еду из Рима в Сен-Жермен. |
If any further information is to be gained for Mrs. Eyrecourt and her daughter, I have made the necessary arrangements for receiving it. | Я распорядился, чтобы в случае дальнейших известий, способных заинтересовать мистрис Эйрикорт или Стеллу, они были сообщены мне. |
The banker has promised to write to me, if there is a change in Romayne's life and prospects. | Банкир обещал писать мне, если в жизни или намерениях Ромейна произойдет перемена. |
And my landlord will take care that I hear of it, in the event of news reaching Rome from the Mission at Arizona. | А мой хозяин сообщит мне, если в Риме будут получены известия от миссии в Аризоне. |
Sixth Extract. | Шестая выписка |
St. Germain, March 14.-I arrived yesterday. | Сен-Жермен, 14 марта. Я приехал вчера. |
Between the fatigue of the journey and the pleasurable agitation caused by seeing Stella again, I was unfit to make the customary entry in my diary when I retired for the night. | Усталость от путешествия и радостное волнение при свидании со Стеллой помешали мне приняться за свой дневник, когда я пришел в себя. |
She is more irresistibly beautiful than ever. Her figure (a little too slender as I remember it) has filled out. | Она похорошела еще больше, ее стан, прежде несколько худощавый, теперь стал полнее. |
Her lovely face has lost its haggard, careworn look; her complexion has recovered its delicacy; I see again in her eyes the pure serenity of expression which first fascinated me, years since. | Растерянный, тоскливый взгляд исчез, вернулась прежняя нежность цвета лица, и глаза ее снова приобрели ту ясность выражения, которая очаровала меня в былые годы. |
It may be due to the consoling influence of the child-assisted, perhaps, by the lapse of time and the peaceful life which she now leads-but this at least is certain, such a change for the better I never could have imagined as the change I find in Stella after a year's absence. | Может быть, это следствие утешительного влияния ребенка, действие времени и мирной жизни, которую она ведет теперь, - одно только несомненно, я никогда не воображал, чтобы могла так скоро совершиться перемена к лучшему, подобная той, какую я нашел в Стелле через год. |
As for the baby, he is a bright, good-humored little fellow; and he has one great merit in my estimation-he bears no resemblance to his father. | Что касается ребенка, то это веселый, добродушный мальчуган, в моих глазах, он обладает одним большим достоинством - не похож на отца. |
I saw his mother's features when I first took him on my knee, and looked at his face, lifted to mine in grave surprise. | Я видел, с каким серьезным удивлением мать взглянула на меня, когда я взял мальчика на руки. |
The baby and I are certain to get on well together. | Я уверен, что мы с ним будем друзьями. |
Even Mrs. Eyrecourt seems to have improved in the French air, and under the French diet. | Кажется, даже для мистрис Эйрикорт воздух Франции и французская кухня оказались полезными. |
She has a better surface to lay the paint on; her nimble tongue runs faster than ever; and she has so completely recovered her good spirits, that Monsieur and Madame Villeray declare she must have French blood in her veins. | Она смотрит лучше, язык ее болтает быстрее, чем прежде, и веселое расположение духа вернулось к ней настолько, что месье и мадам Вилльрэ уверяют, что в ее жилах непременно должна течь французская кровь. |
They were all so unaffectedly glad to see me (Matilda included), that it was really like returning to one's home. | Все, включая Матильду, были так рады моему возвращению, что мне казалось, будто я вернулся к себе домой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.