Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He entirely agreed (speaking in the future interests of the boy) that precious time has been lost in informing Romayne of the birth of an heir; and he has promised, no matter what obstacles may be placed in his way, to make the announcement himself, when he reaches Rome. | Имея в виду интересы мальчика, он был вполне согласен с ней, что следовало уже давно, не теряя драгоценного времени, известить Ромейна о рождении наследника, и обещал во что бы то ни стало сам сообщить Ромейну это известие. |
June 9.-Madame Villeray has been speaking to me confidentially on a very delicate subject. | 9 июня. Мадам Вилльрэ говорила со мной по секрету о весьма щекотливом вопросе. |
I am pledged to discontinue writing about myself. | Опять мне приходится писать о себе. |
But in these private pages I may note the substance of what my good friend said to me. | Но только в кратких словах сообщу сущность того, что сказала мне старушка. |
If I only look back often enough at this little record, I may gather the resolution to profit by her advice. | Если я только буду просматривать эти строки почаще, я почерпну из них решимость воспользоваться ее советом. |
In brief, these were her words: | Вот вкратце слова мадам Вилльрэ: |
"Stella has spoken to me in confidence, since she met you accidentally in the garden yesterday. | "Стелла говорила со мной по секрету после того, как встретила вас вчера в саду. |
She cannot be guilty of the poor affectation of concealing what you must have already discovered for yourself. | Ее нельзя обвинять в том, что она старалась скрыть от вас слабость, которую вы, конечно, уже сами заметили. |
But she prefers to say the words that must be said to you, through me. | Но она считает необходимым через мое посредство сказать вам несколько слов. |
Her husband's conduct to her is an outrage that she can never forget. | Поведение ее мужа было для нее так оскорбительно, что она этого никогда не забудет. |
She now looks back with sentiments of repulsion, which she dare not describe, to that 'love at first sight' (as you call it in England), conceived on the day when they first met-and she remembers regretfully that other love, of years since, which was love of steadier and slower growth. | Она вспоминает с чувством отвращения свою "любовь с первого взгляда", как вы называете это в Англии, которую она почувствовала в тот день, когда они увиделись в первый раз, и с сожалением вспоминает о своей другой любви, которая медленно, но сильно развивалась в ней. |
To her shame she confesses that she failed to set you the example of duty and self-restraint when you two happened to be alone yesterday. | К своему стыду, она признается, что не могла представлять пример исполнения долга и сдержанности, когда вчера ей пришлось быть с вами наедине. |
She leaves it to my discretion to tell you that you must see her for the future, always in the presence of some other person. | Она просила меня передать вам свое желание, чтобы в будущем вы виделись с нею не иначе, как в присутствии кого-нибудь. |
Make no reference to this when you next meet; and understand that she has only spoken to me instead of to her mother, because she fears that Mrs. Eyrecourt might use harsh words, and distress you again, as she once distressed you in England. | Не упоминайте об этом при следующей встрече и поймите, что она говорила со мной, а не с матерью только потому, что боится, как бы мистрис Эйрикорт не употребила резкие выражения и снова бы не расстроила вас, как уже однажды сделала это в Англии. |
If you will take my advice, you will ask permission to go away again on your travels." | Если вы не прочь принять мой совет, то вам следовало бы попросить разрешение продолжить свое путешествие". |
It matters nothing what I said in reply. | Мой ответ на эти слова никому не интересен. |
Let me only relate that we were interrupted by the appearance of the nursemaid at the pavilion door. | Наш разговор был прерван появлением кормилицы у дверей павильона. |
She led the child by the hand. | Она вела за руку ребенка. |
Among his first efforts at speaking, under his mother's instruction, had been the effort to call me Uncle Bernard. He had now got as far as the first syllable of my Christian name, and he had come to me to repeat his lesson. | Когда он начал говорить, первой его попыткой под руководством матери было старание назвать меня дядей Бернардом, но, больше одного слога из моего имени он еще не в состоянии произнести. Теперь он явился ко мне, чтобы пролепетать свой урок. |
Resting his little hands on my knees, he looked up at me with his mother's eyes, and said, | Положив на мои колени свои маленькие ручки, он взглянул на меня глазами своей матери и сказал: |
"Uncle Ber'." | "Дядя Бер". |
A trifling incident, but, at that moment, it cut me to the heart. | Это было ничтожное обстоятельство, но в эту минуту его слова разбили мне сердце. |
I could only take the boy in my arms, and look at Madame Villeray. | Я взял мальчика на руки и взглянул на мадам Вилльрэ. |
The good woman felt for me. I saw tears in her eyes. | Добрая старушка сочувствовала мне, я подметил слезы на ее глазах. |
No! no more writing about myself. | Нет! Ни слова больше о себе. |
I close the book again. | Снова закрываю тетрадь. |
Eighth Extract. | Восьмая выписка |
July 3.-A letter has reached Mrs. Eyrecourt this morning, from Doctor Wybrow. | 3 июля. Сегодня утром мистрис Эйрикорт получила письмо от доктора Уайброва. |
It is dated, | Оно помечено |
"Castel Gandolpho, near Rome." | "Кастель Гандольеро, близ Рима". |
Here the doctor is established during the hot months-and here he has seen Romayne, in attendance on the "Holy Father," in the famous summer palace of the Popes. | Здесь доктор поселился на жаркие месяцы, и здесь он видел Ромейна, ожидающего святого отца в знаменитом летнем дворце пап. |
How he obtained the interview Mrs. Eyrecourt is not informed. | Как он принял уведомление мистрис Эйрикорт, неизвестно. |
To a man of his celebrity, doors are no doubt opened which remain closed to persons less widely known. | Для человека, с репутацией Уайброва, без сомнения, отпираются двери, закрытые для простых смертных. |
"I have performed my promise," he writes "and I may say for myself that I spoke with every needful precaution. | "Я исполнил свое обещание, - пишет он, - и могу сказать, что повел речь весьма осторожно. |
The result a little startled me. | Результат несколько поразил меня. |
Romayne was not merely unprepared to hear of the birth of his child-he was physically and morally incapable of sustaining the shock of the disclosure. | Ромейн не только не ожидал услышать о рождении ребенка - он ни физически, ни нравственно не был в состоянии перенести неожиданное сообщение. |
For the moment, I thought he had been seized with a fit of catalepsy. | В первую минуту я подумал, что с ним случился удар. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.