Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The right person to apply to for information is evidently my banker. | Я думаю, скорее всего мне удастся получить необходимые сведения от моего банкира. |
He has been a resident in Rome for twenty years-but he is too busy a man to be approached, by an idler like myself, in business hours. | Он двадцать лет живет в Риме, но слишком занят, для того чтобы такой праздный человек, как я, мог беспокоить его в часы занятий. |
I have asked him to dine with me to-morrow. | Я пригласил его завтра пообедать со мной. |
March 2.-My guest has just left me. | 2 марта. Гость мой только что ушел от меня. |
I am afraid Mrs. Eyrecourt will be sadly disappointed when she hears what I have to tell her. | Боюсь, что мистрис Эйрикорт сильно огорчится, услышав мое сообщение. |
The moment I mentioned Romayne's name, the banker looked at me with an expression of surprise. | В ту минуту, когда я назвал Ромейна, банкир с удивлением взглянул на меня. |
"The man most talked about in Rome," he said; | - Об этом человеке говорит весь Рим, - сказал он. |
"I wonder you have not heard of him already." | - Удивляюсь, что вы раньше не слышали о нем. |
"Is he a priest?" | - Он священник? |
"Certainly! | - Конечно! |
And, what is more, the ordinary preparations for the priesthood were expressly shortened by high authority on his account. | Замечательно, что обычное время искуса было значительно сокращено для него особым распоряжением высших властей. |
The Pope takes the greatest interest in him; and as for the people, the Italians have already nicknamed him 'the young cardinal.' | Папа принимает в нем величайшее участие, а итальянцы уже прозвали его "молодым кардиналом". |
Don't suppose, as some of our countrymen do, that he is indebted to his wealth for the high position which he has already attained. | Не думайте, как многие из ваших соотечественников, что благодаря своему состоянию он получил эту высокую степень. |
His wealth is only one of the minor influences in his favor. | Состояние его играет здесь незначительную роль. |
The truth is, he unites in himself two opposite qualities, both of the greatest value to the Church, which are very rarely found combined in the same man. | Он соединяет в себе два противоположных качества, весьма драгоценных для церкви и редко встречаемых в одном человеке. |
He has already made a popular reputation here, as a most eloquent and convincing preacher-" | Он уже приобрел себе здесь всеобщую известность как чрезвычайно красноречивый и убедительный проповедник... |
"A preacher!" I exclaimed. | - Проповедник! - воскликнул я. |
"And a popular reputation! | - Он приобрел себе известность у вас? |
How do the Italians understand him?" | Каким же образом итальянцы понимают его? |
The banker looked puzzled. | Банкир смотрел на меня с изумлением. |
"Why shouldn't they understand a man who addresses them in their own language?" he said. | - Почему же им не понимать человека, говорящего с ними на их родном языке? - спросил он. |
"Romayne could speak Italian when he came here-and since that time he has learned by constant practice to think in Italian. | - Ромейн, прибыв сюда, уже говорил по-итальянски, а с того времени он, постоянно упражняясь, привык и думать по-итальянски. |
While our Roman season lasts, he preaches alternately in Italian and in English. | В продолжение последнего сезона он проповедует в Риме попеременно то по-итальянски, то по-английски. |
But I was speaking of the two opposite accomplishments which this remarkable man possesses. | Но я говорил о двух редких противоположных качествах этого замечательного человека. |
Out of the pulpit, he is capable of applying his mind successfully to the political necessities of the Church. | Даже не находясь на кафедре, он с успехом может служить церкви в ее политических интересах. |
As I am told, his intellect has had severe practical training, by means of historical studies, in the past years of his life. | Говорят, он приобрел глубокие знания, занимаясь в былые годы историей. |
Anyhow, in one of the diplomatic difficulties here between the Church and the State, he wrote a memorial on the subject, which the Cardinal-Secretary declared to be a model of ability in applying the experience of the past to the need of the present time. | Как-то, по случаю возникших дипломатических недоразумений между церковью и государством, он написал записку, про которую секретарь-кардинал сказал, что это образец применения опыта прошлых дней к современным нуждам. |
If he doesn't wear himself out, his Italian nickname may prove prophetically true. | Если он только не изнурит себя, прозвище, данное ему итальянцами, может оказаться пророческим. |
We may live to see the new convert, Cardinal Romayne." | Может быть, и мы доживем до того дня, когда новообращенный сделается кардиналом Ромейном. |
"Are you acquainted with him yourself?" I asked. | - Вы лично знакомы с ним? - спросил я. |
"No Englishman is acquainted with him," the banker answered. | - С ним не знаком ни один англичанин, - ответил банкир. |
"There is a report of some romantic event in his life which has led to his leaving England, and which makes him recoil from intercourse with his own nation. | - Рассказывают о каком-то романтическом приключении в его жизни, вследствие которого он покинул Англию и старается избегать знакомств со своими соотечественниками. |
Whether this is true or false, it is certain that the English in Rome find him unapproachable. | Справедливо ли это или нет, не знаю, но известно только, что для англичан в Риме он недоступен. |
I have even heard that he refuses to receive letters from England. | Я недавно слышал, что он отказывается принимать письма, приходящие из Англии. |
If you wish to see him, you must do what I have done-you must go to church and look at him in the pulpit. | Если вы желаете видеть его, вы должны последовать моему примеру - пойти в церковь и увидеть его на кафедре. |
He preaches in English-I think for the last time this season-on Thursday evening next. | Он, кажется, будет проповедовать по-английски в следующую среду. |
Shall I call here and take you to the church?" | Зайти за вами, чтобы вместе отправиться в церковь? |
If I had followed my inclinations, I should have refused. | Если бы я последовал собственному желанию, я, вероятно, отказался бы. |
I feel no sort of interest in Romayne-I might even say I feel a downright antipathy toward him. | Ромейн вовсе не интересен для меня - могу даже прямо сказать: я чувствую к нему антипатию. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.