Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
If that were the only obstacle in my way, I should have set it aside by following them to France. | Если бы это было единственным препятствием на моем пути, я бы устранил его, последовав за ними во Францию. |
Where is the impropriety of my seeing Stella, as her friend and brother-especially when I don't live in the same house with her, and when she has her mother, on one side, and Madame Villeray, on the other, to take care of her? | Какое может быть неприличие в том, что я буду видеть Стеллу как ее брат и друг - особенно если я не буду жить в одном доме с нею, и она будет находиться под постоянной охраной матери или мадам Вилльрэ? |
No! the influence that keeps me away from St. Germain is the influence of Stella herself. | Нет! Меня удержала от поездки в Сен-Жермен сама Стелла. |
"I will write to you often," she said; "but I beg you, for my sake, not to accompany us to France." | - Я часто буду писать вам, - сказала она, - но прошу вас, ради меня, не следовать за нами во Францию. |
Her look and tone reduced me to obedience. | Ее взгляд и тон заставили меня повиноваться. |
Stupid as I am I think (after what passed between me and her mother) I can guess what she meant. | Как ни глуп я, но после происшедшего между мною и ее матерью, мне кажется, я могу догадаться, что она хотела сказать. |
"Am I never to see you again?" I asked. | - Мы никогда более не увидимся? - спросил я. |
"Do you think I am hard and ungrateful?" she answered. | - Неужели вы считаете меня черствой и неблагодарной? - ответила она. |
"Do you doubt that I shall be glad, more than glad, to see you, when-?" | - Неужели вы сомневаетесь, что я буду рада, более чем рада видеть вас, когда... |
She turned away from me and said no more. | Она отвернулась и не сказала больше ни слова. |
It was time to take leave. | Пора было проститься. |
We were under her mother's superintendence; we shook hands and that was all. | Мать ее следила за нами, мы пожали друг другу руки - тем и ограничились. |
Matilda (Mrs. Eyrecourt's maid) followed me downstairs to open the door. | Матильда - горничная мистрис Эйрикорт - пошла вниз отпирать мне дверь. |
I suppose I looked, as I felt, wretchedly enough. | Вероятно, вид у меня был расстроенный, так же, как и душа. |
The good creature tried to cheer me. | Добрая девушка старалась успокоить меня. |
"Don't be anxious about them," she said; "I am used to traveling, sir-and I'll take care of them." | - Не тревожьтесь о них, сэр, - сказала она, - я привыкла к путешествиям и буду заботиться о них. |
She is a woman to be thoroughly depended on, a faithful and attached servant. | На нее можно положиться, она верная и преданная женщина. |
I made her a little present at parting, and I asked her if she would write to me from time to time. | На прощание я сделал ей небольшой подарок и просил писать мне время от времени. |
Some people might consider this to be rather an undignified proceeding on my part. | Многим это покажется недостойным с моей стороны поступком. |
I can only say it came naturally to me. | Я могу сказать только, что это получилось у меня само собой. |
I am not a dignified man; and, when a person means kindly toward me, I don't ask myself whether that person is higher or lower, richer or poorer, than I am. | Я не знатная особа, и, если вижу, что человек хорошо относится ко мне, я не спрашиваю: выше он или ниже меня, богаче или беднее. |
We are, to my mind, on the same level when the same sympathy unites us. | По-моему, мы равны, если нас соединяют одинаковые симпатии. |
Matilda was sufficiently acquainted with all that had passed to foresee, as I did, that there would be certain reservations in Stella's letters to me. | Матильда была достаточно знакома со всем случившимся, чтобы предвидеть, что в письмах Стеллы ко мне будет известная сдержанность. |
"You shall have the whole truth from Me, sir, don't doubt it," she whispered. | - Не сомневайтесь во мне, сэр, я буду вам писать чистую правду, - шепнула она мне. |
I believed her. | Я поверил ей. |
When my heart is sore, give me a woman for my friend. | Когда на сердце грустно, дружба женщины всегда может утешить меня. |
Whether she is lady or lady's-maid, she is equally precious to me. | Будь это леди или ее горничная женщина, она одинаково драгоценна для меня. |
Cowes, March 2.-I am in treaty with an agent for the hire of a yacht. | Гов, 2 марта. Я договорился с агентом, что найму у него яхту. |
I must do something, and go somewhere. | Я должен найти себе дело и уехать куда-нибудь. |
Returning to Beaupark is out of the question. | О возвращении в Бопарк не может быть и речи. |
People with tranquil minds can find pleasure in the society of their country neighbors. | Люди, у которых на душе спокойно, могут находить удовольствие в обществе соседей. |
I am a miserable creature, with a mind in a state of incessant disturbance. | Но я несчастный человек и постоянно волнуюсь. |
Excellent fathers of families talking politics to me; exemplary mothers of families offering me matrimonial opportunities with their daughters-that is what society means, if I go back to Devonshire. | Образцовые отцы семейств станут разговаривать со мной о политике, образцовые матери предоставят мне случай сочетаться браком с их дочерьми - вот что мне предложит общество, если я вернусь в Девоншир. |
No. I will go for a cruise in the Mediterranean; and I will take one friend with me whose company I never weary of-my dog. | Нет, я лучше поеду на Средиземное море и возьму с собой единственного друга, обществом которого не тягощусь, - свою собаку. |
The vessel is discovered-a fine schooner of three hundred tons, just returned from a cruise to Madeira. | Судно найдено - красивая шхуна в триста тонн, только что вернувшаяся из плавания на Мадейру. |
The sailing-master and crew only ask for a few days on shore. | Шкипер и экипаж пробудут на берегу всего несколько дней. |
In that time the surveyor will have examined the vessel, and the stores will be on board. | Тем временем ревизор осмотрит корабль и груз будет отвезен на берег. |
March 3.-I have written to Stella, with a list of addresses at which letters will reach me; and I have sent another list to my faithful ally the maid. | 3 марта. Я написал Стелле письмо и приложил к нему список адресов, по которым письма могут попасть ко мне, другой список я отправил к своей союзнице, горничной. |
When we leave Gibraltar, our course will be to Naples-thence to Civita Vecchia, Leghorn, Genoa, Marseilles. | Из Г ибралтара мы отправимся в Неаполь, оттуда в Чивиту-Веккию, Ливорно, Геную и Марсель. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.