Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Traveler knows what that means. | Странник знает, что это значит. |
My dog is glad, at any rate, to get away from London. | Во всяком случае собака рада, что уезжает из Лондона. |
I think I shall hire a yacht, and try what a voyage round the world will do for me. | Я думаю, не нанять ли мне яхту и не отправиться ли в кругосветное плавание? |
I wish to God I had never seen Stella! | Лучше было бы никогда мне не видеть Стеллу! |
Second Extract. | Вторая выписка |
Beaupark, February 10.-News at last from Mrs. Eyrecourt. | Бопарк, 10 февраля. Наконец пришло письмо от мистрис Эйрикорт. |
Romayne has not even read the letter that she addressed to him-it has actually been returned to her by Father Benwell. | Ромейн даже не прочитал его, оно было возвращено ей отцом Бенвелем. |
Mrs. Eyrecourt writes, naturally enough, in a state of fury. | Мистрис Эйрикорт, конечно, разозлилась. |
Her one consolation, under this insulting treatment, is that her daughter knows nothing of the circumstances. | В унижении, перенесенном ею, ее утешает только то, что дочь ничего не знает о всей этой истории. |
She warns me (quite needlessly) to keep the secret-and sends me a copy of Father Benwell's letter: | Она просит меня - совершенно без нужды -хранить секрет, и посылает мне копию с письма отца Бенвеля: |
"Dear Madam-Mr. Romayne can read nothing that diverts his attention from his preparation for the priesthood, or that recalls past associations with errors which he has renounced forever. | "Милостивая государыня, мистер Ромейн не может читать ничего, что отвлекает его внимание от приготовлений к принятию священнического сана и что вызывает воспоминание о заблуждениях, от которых он отрешился навеки. |
When a letter reaches him, it is his wise custom to look at the signature first. He has handed your letter to me, unread-with a request that I will return it to you. | При получении письма мистер Ромейн, как обычно, посмотрел сначала на адрес, а затем передал мне ваше письмо, не прочтя, и просил переслать его вам обратно. |
In his presence, I instantly sealed it up. | Тотчас же в его присутствии оно было переложено мною в другой конверт и запечатано. |
Neither he nor I know, or wish to know, on what subject you have addressed him. | Ни он, ни я не знаем и не желаем знать, о чем вы писали ему. |
We respectfully advise you not to write again." | Мы покорнейше просим вас не беспокоить нас более своими письмами". |
This is really too bad; but it has one advantage, so far as I am concerned. | Дело действительно плохо, но то, что меня касается, имеет и хорошие стороны. |
It sets my own unworthy doubts and jealousies before me in a baser light than ever. | Мои недостойные сомнения и зависть являются мне в еще худшем свете, чем прежде. |
How honestly I defended Father Benwell! and how completely he has deceived me! | Как ревностно я защищал отца Бенвеля! И как он обманул меня! |
I wonder whether I shall live long enough to see the Jesuit caught in one of his own traps? | Доживу ли я до того времени, когда иезуит попадется в свои собственные сети! |
11th.-I was disappointed at not hearing from Stella, yesterday. | 11 февраля. Вчера мне было грустно, что я не получил известия от Стеллы. |
This morning has made amends; it has brought me a letter from her. | Сегодня утром я был вознагражден: получил от нее письмо. |
She is not well; and her mother's conduct sadly perplexes her. | Она нездорова и не знает, что делать с матерью. |
At one time, Mrs. Eyrecourt's sense of injury urges her to indulge in violent measures-she is eager to place her deserted daughter under the protection of the law; to insist on a restitution of conjugal rights or on a judicial separation. | По временам оскорбленная мистрис Эйрикорт побуждает ее принять крайние меры, она желает поставить свою дочь под защиту закона и добиться восстановления ее супружеских прав или развода. |
At another time she sinks into a state of abject depression; declares that it is impossible for her, in Stella's deplorable situation, to face society; and recommends immediate retirement to some place on the Continent in which they can live cheaply. | Но временами она совершенно падает духом и объявляет, что не может при ужасном положении Стеллы встречаться с обществом и советует немедленно уехать в какой-нибудь городок на материке, где можно жить дешево. |
This latter suggestion Stella is not only ready, but eager, to adopt. | Стелла не только согласна, но рада принять это последнее предложение. |
She proves it by asking for my advice, in a postscript; no doubt remembering the happy days when I courted her in Paris, and the many foreign friends of mine who called at our hotel. | Она доказывает это, обращаясь в приписке за советом ко мне, без сомнения, вспоминая счастливые дни, когда я ухаживал за ней в Париже и нас посещали в отеле мои многочисленные иностранные знакомые. |
The postscript gave me the excuse that I wanted. | Эта приписка к письму дала мне предлог, которого я искал. |
I knew perfectly well that it would be better for me not to see her-and I went to London, for the sole purpose of seeing her, by the first train. | Я прекрасно знал, что лучше бы мне вовсе не встречаться с ней, а между тем с первым же поездом поехал в Лондон с единственной целью увидеть ее. |
London, February 12.-I found mother and daughter together in the drawing-room. | Лондон, 12 февраля. Я застал мать и дочь в гостиной. |
It was one of Mrs. Eyrecourt's days of depression. | Это был один из дней, когда мистрис Эйрикорт упала духом. |
Her little twinkling eyes tried to cast on me a look of tragic reproach; she shook her dyed head and said, | Взглянула меня, она попыталась придать своим маленьким глазкам выражение трагического упрека, покачала своей крашеной головой и сказала: |
"Oh. Winterfield, I didn't think you would have done this!-Stella, fetch me my smelling bottle." | - О, Винтерфильд, я не ожидала от вас этого! Стелла, принеси мне флакон. |
But Stella refused to take the hint. | Но Стелла сделала вид, что не поняла намека. |
She almost brought the tears into my eyes, she received me so kindly. | Она так ласково приняла меня, что я чуть не заплакал. |
If her mother had not been in the room-but her mother was in the room; I had no other choice than to enter on my business, as if I had been the family lawyer. | О, если б ее матери не было в комнате! Но она была здесь, и мне ничего не оставалось, как тотчас же приступить к делу, будто я был поверенным в делах этих дам. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.