Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Traveler knows what that means. Странник знает, что это значит.
My dog is glad, at any rate, to get away from London. Во всяком случае собака рада, что уезжает из Лондона.
I think I shall hire a yacht, and try what a voyage round the world will do for me. Я думаю, не нанять ли мне яхту и не отправиться ли в кругосветное плавание?
I wish to God I had never seen Stella! Лучше было бы никогда мне не видеть Стеллу!
Second Extract. Вторая выписка
Beaupark, February 10.-News at last from Mrs. Eyrecourt. Бопарк, 10 февраля. Наконец пришло письмо от мистрис Эйрикорт.
Romayne has not even read the letter that she addressed to him-it has actually been returned to her by Father Benwell. Ромейн даже не прочитал его, оно было возвращено ей отцом Бенвелем.
Mrs. Eyrecourt writes, naturally enough, in a state of fury. Мистрис Эйрикорт, конечно, разозлилась.
Her one consolation, under this insulting treatment, is that her daughter knows nothing of the circumstances. В унижении, перенесенном ею, ее утешает только то, что дочь ничего не знает о всей этой истории.
She warns me (quite needlessly) to keep the secret-and sends me a copy of Father Benwell's letter: Она просит меня - совершенно без нужды -хранить секрет, и посылает мне копию с письма отца Бенвеля:
"Dear Madam-Mr. Romayne can read nothing that diverts his attention from his preparation for the priesthood, or that recalls past associations with errors which he has renounced forever. "Милостивая государыня, мистер Ромейн не может читать ничего, что отвлекает его внимание от приготовлений к принятию священнического сана и что вызывает воспоминание о заблуждениях, от которых он отрешился навеки.
When a letter reaches him, it is his wise custom to look at the signature first. He has handed your letter to me, unread-with a request that I will return it to you. При получении письма мистер Ромейн, как обычно, посмотрел сначала на адрес, а затем передал мне ваше письмо, не прочтя, и просил переслать его вам обратно.
In his presence, I instantly sealed it up. Тотчас же в его присутствии оно было переложено мною в другой конверт и запечатано.
Neither he nor I know, or wish to know, on what subject you have addressed him. Ни он, ни я не знаем и не желаем знать, о чем вы писали ему.
We respectfully advise you not to write again." Мы покорнейше просим вас не беспокоить нас более своими письмами".
This is really too bad; but it has one advantage, so far as I am concerned. Дело действительно плохо, но то, что меня касается, имеет и хорошие стороны.
It sets my own unworthy doubts and jealousies before me in a baser light than ever. Мои недостойные сомнения и зависть являются мне в еще худшем свете, чем прежде.
How honestly I defended Father Benwell! and how completely he has deceived me! Как ревностно я защищал отца Бенвеля! И как он обманул меня!
I wonder whether I shall live long enough to see the Jesuit caught in one of his own traps? Доживу ли я до того времени, когда иезуит попадется в свои собственные сети!
11th.-I was disappointed at not hearing from Stella, yesterday. 11 февраля. Вчера мне было грустно, что я не получил известия от Стеллы.
This morning has made amends; it has brought me a letter from her. Сегодня утром я был вознагражден: получил от нее письмо.
She is not well; and her mother's conduct sadly perplexes her. Она нездорова и не знает, что делать с матерью.
At one time, Mrs. Eyrecourt's sense of injury urges her to indulge in violent measures-she is eager to place her deserted daughter under the protection of the law; to insist on a restitution of conjugal rights or on a judicial separation. По временам оскорбленная мистрис Эйрикорт побуждает ее принять крайние меры, она желает поставить свою дочь под защиту закона и добиться восстановления ее супружеских прав или развода.
At another time she sinks into a state of abject depression; declares that it is impossible for her, in Stella's deplorable situation, to face society; and recommends immediate retirement to some place on the Continent in which they can live cheaply. Но временами она совершенно падает духом и объявляет, что не может при ужасном положении Стеллы встречаться с обществом и советует немедленно уехать в какой-нибудь городок на материке, где можно жить дешево.
This latter suggestion Stella is not only ready, but eager, to adopt. Стелла не только согласна, но рада принять это последнее предложение.
She proves it by asking for my advice, in a postscript; no doubt remembering the happy days when I courted her in Paris, and the many foreign friends of mine who called at our hotel. Она доказывает это, обращаясь в приписке за советом ко мне, без сомнения, вспоминая счастливые дни, когда я ухаживал за ней в Париже и нас посещали в отеле мои многочисленные иностранные знакомые.
The postscript gave me the excuse that I wanted. Эта приписка к письму дала мне предлог, которого я искал.
I knew perfectly well that it would be better for me not to see her-and I went to London, for the sole purpose of seeing her, by the first train. Я прекрасно знал, что лучше бы мне вовсе не встречаться с ней, а между тем с первым же поездом поехал в Лондон с единственной целью увидеть ее.
London, February 12.-I found mother and daughter together in the drawing-room. Лондон, 12 февраля. Я застал мать и дочь в гостиной.
It was one of Mrs. Eyrecourt's days of depression. Это был один из дней, когда мистрис Эйрикорт упала духом.
Her little twinkling eyes tried to cast on me a look of tragic reproach; she shook her dyed head and said, Взглянула меня, она попыталась придать своим маленьким глазкам выражение трагического упрека, покачала своей крашеной головой и сказала:
"Oh. Winterfield, I didn't think you would have done this!-Stella, fetch me my smelling bottle." - О, Винтерфильд, я не ожидала от вас этого! Стелла, принеси мне флакон.
But Stella refused to take the hint. Но Стелла сделала вид, что не поняла намека.
She almost brought the tears into my eyes, she received me so kindly. Она так ласково приняла меня, что я чуть не заплакал.
If her mother had not been in the room-but her mother was in the room; I had no other choice than to enter on my business, as if I had been the family lawyer. О, если б ее матери не было в комнате! Но она была здесь, и мне ничего не оставалось, как тотчас же приступить к делу, будто я был поверенным в делах этих дам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x