Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is nothing to be alarmed about. - Пугаться тут нечего.
Romayne is a weak fool; and Father Benwell's greedy hands are (of course) in both his pockets. Ромейн слабохарактерный безумец, а загребущие руки отца Бенвеля, наверное, глубоко погрузились в его карманы.
But he has, unless I am entirely mistaken, some small sense of shame, and some little human feeling still left. Но, если я только не ошибаюсь, в Ромейне есть еще остатки стыда.
After the manner in which he has behaved, these are the merest possibilities, you will say. Вы возразите, что после его поступка на это мало надежды.
Very likely. Очень может быть.
I have boldly appealed to those possibilities nevertheless. Но тем не менее я взываю к его чувствам.
He has already gone away to Rome; and I need hardly add-Father Benwell would take good care of that-he has left us no address. Он уехал в Рим, и - излишне прибавлять - не оставил адреса. Конечно, отец Бенвель позаботился об этом.
It doesn't in the least matter. Но это ничего не значит.
One of the advantages of being so much in society as I am is that I have nice acquaintances everywhere, always ready to oblige me, provided I don't borrow money of them. Кто так много вращается в обществе, как я, имеет определенную выгоду: у того всюду есть хорошие знакомые, которые всегда готовы помочь, если только не просишь у них денег взаймы.
I have written to Romayne, under cover to one of my friends living in Rome. Я написала письмо Ромейну, адресовав его на имя одного из моих знакомых в Рим.
Wherever he may be, there my letter will find him." Где бы он ни был, мое письмо дойдет до него.
So far, I listened quietly enough, naturally supposing that Mrs. Eyrecourt trusted to her own arguments and persuasions. До сих пор я слушал довольно спокойно, естественно, предполагая, что мистрис Эйрикорт надеется на силу своих собственных доводов и убеждений.
I confess it even to myself, with shame. It was a relief to me to feel that the chances (with such a fanatic as Romayne) were a hundred to one against her. Со стыдом признаюсь в этом даже самому себе: мне было приятно чувствовать, что с таким фанатиком, как Ромейн, в ста случаях против одного нельзя было ожидать успеха.
This unworthy way of thinking was instantly checked by Mrs. Eyrecourt's next words. Следующие слова мистрис Эйрикорт тотчас же заставили меня изменить свой недостойный образ мыслей.
"Don't suppose that I am foolish enough to attempt to reason with him," she went on. - Не думайте, что я пыталась убеждать его, -продолжала она.
"My letter begins and ends on the first page. - Мое письмо немногословно.
His wife has a claim on him, which no newly-married man can resist. Стелла имеет право, против которого он не сможет устоять.
Let me do him justice. Я буду справедлива к нему.
He knew nothing of it before he went away. Он, уезжая, не знал об этом.
My letter-my daughter has no suspicion that I have written it-tells him plainly what the claim is." Я сообщаю ему в своем письме, об отправке которого дочь моя и не подозревает, какого рода это право.
She paused. Она остановилась.
Her eyes softened, her voice sank low-she became quite unlike the Mrs. Eyrecourt whom I knew. Глаза ее смягчились, и голос стал тише - она уже не походила на ту мистрис Эйрикорт, которую я знал.
"In a few months more, Winterfield," she said, "my poor Stella will be a mother. - Через несколько месяцев моя бедная Стелла станет матерью.
My letter calls Romayne back to his wife-and his child." Мое письмо призывает Ромейна к жене и ребенку.
Mrs. Eyrecourt paused, evidently expecting me to offer an opinion of some sort. Мистрис Эйрикорт замолчала, видимо, ожидая, что я выскажу какое-нибудь мнение.
For the moment I was really unable to speak. В первую минуту я не мог говорить.
Stella's mother never had a very high opinion of my abilities. Мать Стеллы никогда не была высокого мнения о моих умственных способностях.
She now appeared to consider me the stupidest person in the circle of her acquaintance. Теперь я, вероятно, показался ей глупейшим из ее знакомых.
"Are you a little deaf, Winterfield?" she asked. - Вы плохо слышите, Винтерфильд? - спросила она.
"Not that I know of." - Нет.
"Do you understand me?" - Вы поняли меня?
"Oh, yes." - О, да.
"Then why can't you say something? - Так почему же вы ничего не говорите?
I want a man's opinion of our prospects. Я хочу знать, что думает мужчина в этом случае?
Good gracious, how you fidget! Боже, какой вы трус!
Put yourself in Romayne's place, and tell me this. Поставьте себя на место Ромейна и выскажите свое мнение.
If you had left Stella-" Если бы вы бросили Стеллу...
"I should never have left her, Mrs. Eyrecourt." - Я бы никогда не бросил ее, мистрис Эйрикорт.
"Be quiet. - Молчите.
You don't know what you would have done. Вы не знаете, что могло бы случиться.
I insist on your supposing yourself to be a weak, superstitious, conceited, fanatical fool. Приказываю вам вообразить себя слабохарактерным, суеверным, эгоистичным, словом - фанатиком-безумцем.
You understand? Понимаете?
Now, tell me, then. Could you keep away from your wife, when you were called back to her in the name of your firstborn child? Теперь скажите мне: могли бы вы устоять и не вернуться к жене, если бы вас призывали к ней во имя вашего ребенка?
Could you resist that?" Могли ли бы вы устоять против такого зова?
"Most assuredly not!" - Вероятно, нет.
I contrived to reply with an appearance of tranquillity. It was not very easy to speak with composure. Я старался отвечать спокойным голосом, но мне было нелегко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x