"There is nothing to be alarmed about. |
- Пугаться тут нечего. |
Romayne is a weak fool; and Father Benwell's greedy hands are (of course) in both his pockets. |
Ромейн слабохарактерный безумец, а загребущие руки отца Бенвеля, наверное, глубоко погрузились в его карманы. |
But he has, unless I am entirely mistaken, some small sense of shame, and some little human feeling still left. |
Но, если я только не ошибаюсь, в Ромейне есть еще остатки стыда. |
After the manner in which he has behaved, these are the merest possibilities, you will say. |
Вы возразите, что после его поступка на это мало надежды. |
Very likely. |
Очень может быть. |
I have boldly appealed to those possibilities nevertheless. |
Но тем не менее я взываю к его чувствам. |
He has already gone away to Rome; and I need hardly add-Father Benwell would take good care of that-he has left us no address. |
Он уехал в Рим, и - излишне прибавлять - не оставил адреса. Конечно, отец Бенвель позаботился об этом. |
It doesn't in the least matter. |
Но это ничего не значит. |
One of the advantages of being so much in society as I am is that I have nice acquaintances everywhere, always ready to oblige me, provided I don't borrow money of them. |
Кто так много вращается в обществе, как я, имеет определенную выгоду: у того всюду есть хорошие знакомые, которые всегда готовы помочь, если только не просишь у них денег взаймы. |
I have written to Romayne, under cover to one of my friends living in Rome. |
Я написала письмо Ромейну, адресовав его на имя одного из моих знакомых в Рим. |
Wherever he may be, there my letter will find him." |
Где бы он ни был, мое письмо дойдет до него. |
So far, I listened quietly enough, naturally supposing that Mrs. Eyrecourt trusted to her own arguments and persuasions. |
До сих пор я слушал довольно спокойно, естественно, предполагая, что мистрис Эйрикорт надеется на силу своих собственных доводов и убеждений. |
I confess it even to myself, with shame. It was a relief to me to feel that the chances (with such a fanatic as Romayne) were a hundred to one against her. |
Со стыдом признаюсь в этом даже самому себе: мне было приятно чувствовать, что с таким фанатиком, как Ромейн, в ста случаях против одного нельзя было ожидать успеха. |
This unworthy way of thinking was instantly checked by Mrs. Eyrecourt's next words. |
Следующие слова мистрис Эйрикорт тотчас же заставили меня изменить свой недостойный образ мыслей. |
"Don't suppose that I am foolish enough to attempt to reason with him," she went on. |
- Не думайте, что я пыталась убеждать его, -продолжала она. |
"My letter begins and ends on the first page. |
- Мое письмо немногословно. |
His wife has a claim on him, which no newly-married man can resist. |
Стелла имеет право, против которого он не сможет устоять. |
Let me do him justice. |
Я буду справедлива к нему. |
He knew nothing of it before he went away. |
Он, уезжая, не знал об этом. |
My letter-my daughter has no suspicion that I have written it-tells him plainly what the claim is." |
Я сообщаю ему в своем письме, об отправке которого дочь моя и не подозревает, какого рода это право. |
She paused. |
Она остановилась. |
Her eyes softened, her voice sank low-she became quite unlike the Mrs. Eyrecourt whom I knew. |
Глаза ее смягчились, и голос стал тише - она уже не походила на ту мистрис Эйрикорт, которую я знал. |
"In a few months more, Winterfield," she said, "my poor Stella will be a mother. |
- Через несколько месяцев моя бедная Стелла станет матерью. |
My letter calls Romayne back to his wife-and his child." |
Мое письмо призывает Ромейна к жене и ребенку. |
Mrs. Eyrecourt paused, evidently expecting me to offer an opinion of some sort. |
Мистрис Эйрикорт замолчала, видимо, ожидая, что я выскажу какое-нибудь мнение. |
For the moment I was really unable to speak. |
В первую минуту я не мог говорить. |
Stella's mother never had a very high opinion of my abilities. |
Мать Стеллы никогда не была высокого мнения о моих умственных способностях. |
She now appeared to consider me the stupidest person in the circle of her acquaintance. |
Теперь я, вероятно, показался ей глупейшим из ее знакомых. |
"Are you a little deaf, Winterfield?" she asked. |
- Вы плохо слышите, Винтерфильд? - спросила она. |
"Not that I know of." |
- Нет. |
"Do you understand me?" |
- Вы поняли меня? |
"Oh, yes." |
- О, да. |
"Then why can't you say something? |
- Так почему же вы ничего не говорите? |
I want a man's opinion of our prospects. |
Я хочу знать, что думает мужчина в этом случае? |
Good gracious, how you fidget! |
Боже, какой вы трус! |
Put yourself in Romayne's place, and tell me this. |
Поставьте себя на место Ромейна и выскажите свое мнение. |
If you had left Stella-" |
Если бы вы бросили Стеллу... |
"I should never have left her, Mrs. Eyrecourt." |
- Я бы никогда не бросил ее, мистрис Эйрикорт. |
"Be quiet. |
- Молчите. |
You don't know what you would have done. |
Вы не знаете, что могло бы случиться. |
I insist on your supposing yourself to be a weak, superstitious, conceited, fanatical fool. |
Приказываю вам вообразить себя слабохарактерным, суеверным, эгоистичным, словом - фанатиком-безумцем. |
You understand? |
Понимаете? |
Now, tell me, then. Could you keep away from your wife, when you were called back to her in the name of your firstborn child? |
Теперь скажите мне: могли бы вы устоять и не вернуться к жене, если бы вас призывали к ней во имя вашего ребенка? |
Could you resist that?" |
Могли ли бы вы устоять против такого зова? |
"Most assuredly not!" |
- Вероятно, нет. |
I contrived to reply with an appearance of tranquillity. It was not very easy to speak with composure. |
Я старался отвечать спокойным голосом, но мне было нелегко. |