Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had intended to keep the coming enterprise a secret, and only to make the disclosure in writing when the vessel was ready to sail. Я намеревался сохранить свое предприятие в тайне и только письменно сообщить о нем, когда корабль уже будет стоять под парусами.
But, after reading the letter to the Times, Stella saw something in my face (as I suppose) that betrayed me. Но, прочтя корреспонденцию "Times", Стелла, вероятно, заметила в моем лице что-нибудь, что выдало меня.
Well, it's over now. Теперь все кончено.
I do my best to keep myself from thinking of it-and, for this reason, I abstain from dwelling on the subject here. Я всеми силами стараюсь не думать о прощании и поэтому не распространяюсь о нем.
Mr. Murthwaite has not only given me valuable instructions-he has provided me with letters of introduction to persons in office, and to the padres (or priests) in Mexico, which will be of incalculable use in such an expedition as mine. Мистер Мертуэт не только дал мне драгоценные указания, но еще снабдил рекомендательными письмами к должностным лицам и к патерам в Мексику, что имеет неизмеримую цену в экспедиции, подобной моей.
In the present disturbed condition of the United States, he recommends me to sail for a port on the eastern coast of Mexico, and then to travel northward overland, and make my first inquiries in Arizona at the town of Tubac. Ввиду настоящего смутного времени в Соединенных Штатах, он советует мне отправиться в один из восточных портов Мексики, а затем навести первые справки в Аризоне и Тубаке.
Time is of such importance, in his opinion, that he suggests making inquiries in London and Liverpool for a merchant vessel under immediate sailing orders for Vera Cruz or Tampico. По его мнению, время так дорого, что он советует мне справиться в Лондоне или Ливерпуле, нет ли судна, отправляющегося немедленно в Вера Круц или Тампако.
The fitting out of the yacht cannot be accomplished, I find, in less than a fortnight or three weeks. Оказывается, что яхту невозможно приготовить к плаванию ранее двух или трех недель.
I have therefore taken Mr. Murthwaite's advice. Поэтому я последовал совету мистера Мертуэта.
September 16.-No favorable answer, so far as the port of London is concerned. 16 сентября. Из лондонской гавани получен неудовлетворительный ответ.
Very little commerce with Mexico, and bad harbors in that country when you do trade. С Мексикой у нас незначительная торговля, и гавани в этой стране слишком плохи.
Such is the report. Таково донесение.
September 17.-A Mexican brig has been discovered at Liverpool, under orders for Vera Cruz. 17 сентября. В Ливерпуле найден мексиканский бриг, отправляющийся в Вера Круц.
But the vessel is in debt, and the date of departure depends on expected remittances! Но корабль в долгах, и срок отплытия зависит от уплаты долга!
In this state of things I may wait, with my conscience at ease, to sail in comfort on board my own schooner. Таким образом, я со спокойной совестью могу отправляться со всеми удобствами на собственной шхуне.
September 18-30.-I have settled my affairs; I have taken leave of my friends (good. Mr. Murthwaite included); I have written cheerfully to Stella; and I sail from Portsmouth to-morrow, well provided with the jars of whisky and the kegs of gunpowder which will effect the release of the captives. 18 - 19 сентября. Я устроил все свои дела, простился со знакомыми, в том числе и с добрым Мертуэтом, написал веселое письмо Стелле и завтра отправлюсь в Портсмут, сделав хороший запас водки и пороха, которыми должен заплатить за пленников.
It is strange, considering the serious matters I have to think of, but it is also true, that I feel out of spirits at the prospect of leaving England without my traveling companion, the dog. Мне трудно решиться уехать из Англии без своего товарища в путешествиях - собаки.
I am afraid to take the dear old fellow with me, on such a perilous expedition as mine may be. Но принимая во внимание рискованность предстоящего, боюсь взять своего старого друга с собой.
Stella takes care of him-and, if I don't live to return, she will never part with him, for his master's sake. Стелла охотно согласилась взять собаку к себе и, если мне не суждено вернуться, не расстанется с ней в память о ее хозяине.
It implies a childish sort of mind, I suppose-but it is a comfort to me to remember that I have never said a hard word to Traveler, and never lifted my hand on him in anger. Это ребячество, но меня утешает, что я никогда не сказал грубого слова Страннику и никогда в сердцах не поднял руку на него.
All this about a dog! And not a word about Stella? Not a word. Мне скажут, я распространяюсь о собаке и ни слова не сказал о Стелле!
Those thoughts are not to be written. Но эти мысли нельзя выразить словами.
I have reached the last page of my diary. Вот и последняя страница моего дневника!
I shall lock it, and leave it in charge of my bankers, on my way to the Portsmouth train. Я запру его в ящик и, отправляясь на портсмутский поезд, завезу его к банкиру.
Shall I ever want a new diary? Понадобится ли мне когда-нибудь новая тетрадь для дневника?
Superstitious people might associate this coming to the end of the book with coming to an end of another kind. Суеверному человеку могло бы прийти в голову считать окончание дневника за предзнаменование другого конца.
I have no imagination, and I take my leap in the dark hopefully-with Byron's glorious lines in my mind: "Here's a sigh to those who love me, And a smile to those that hate; And whatever sky's above met Here's heart for every fate." Но я не обладаю пылким воображением и с надеждой смотрю в неизвестную будущность.
(An inclosure is inserted here, marking a lapse of seven months, before the entries in the diary are resumed. (Здесь в дневник вложены две бумаги, по которым видно, что прошло семь месяцев, прежде чем хозяин дневника снова принялся за него.
It consists of two telegrams, dispatched respectively on the 1st and 2d of May, 1864.) Эти бумаги - две телеграммы, отправленные 1 и 2 мая 1864 года):
1. 1.
"From Bernard Winterfield, Portsmouth, England. От Бернарда Винтерфильда. Портсмут. Англия.
To Mrs. Romayne care of M. Villeray, St. Germain, near Paris.-Penrose is safe on board my yacht. Мисстрис Ромейн. Сен-Жермен, близ Парижа. "Пенроз на борту моей яхты.
His unfortunate companion has died of exhaustion, and he is himself in a feeble state of health. Его несчастный спутник умер от изнурения, и здоровье Пенроза тоже весьма слабо.
I at once take him with me to London for medical advice. Я везу его в Лондон, чтобы посоветоваться с докторами.
We are eager for news of you. С нетерпением ждем известий от вас.
Telegraph to Derwent's Hotel." Телеграфируйте в гостиницу Дервента".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x