Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was only consecrated on the customary condition of an absolute separation from his wife. Он был посвящен в католическую веру только при условии полного развода с женой.
On her side-never let her know that I told you this-Stella signed a formal document, sent from Rome, asserting that she consented of her own free will to the separation. Со своей стороны Стелла - никогда не говорите ей, что я сказала вам это, - подписала формальный документ, присланный из Рима, удостоверяющий, что она соглашается на развод без всякого принуждения.
She was relieved from the performance of another formality (which I need not mention more particularly) by a special dispensation. Она была избавлена от исполнения другой формальности, о которой я не считаю нужным упоминать, особым разрешением папы.
Under these circumstances-communicated to me while Stella and I have been together in this house-the wife's presence at the bedside of her dying husband is regarded by the other priests at the Embassy as a scandal and a profanation. Ввиду этого, как мне сообщили в посольстве, где я была вместе со Стеллой, на присутствие жены у постели умирающего мужа другие священники посмотрят, как на скандал и святотатство.
The kind-hearted Nuncio is blamed for having exceeded his powers in yielding (even under protest) to the last wishes of a dying man. Добродушный нунций порицается за то, что превысил свою власть и исполнил, несмотря на протест, последние желания умирающего.
He is now in communication with Rome, waiting for the final instructions which are to guide him." Он находится теперь в переписке с Римом, ожидая окончательных инструкций, которыми и будет руководиться.
"Has Romayne seen his child?" I asked. - Видел ли Ромейн своего сына? - спросил я.
"Stella has taken the child with her to-day. - Стелла взяла его сегодня с собою.
It is doubtful in the last degree whether the poor little boy will be allowed to enter his father's room. Но в высшей степени сомнительно, чтобы позволили бедному мальчугану войти в комнату отца.
That complication is even more serious than the other. Это осложнение серьезнее всех прочих.
The dying Romayne persists in his resolution to see the child. Умирающий Ромейн настаивает на своем решении видеть малютку.
So completely has his way of thinking been altered by the approach of death, and by the closing of the brilliant prospect which was before him, that he even threatens to recant, with his last breath, if his wishes are not complied with. С приближением смерти, когда исчезла для него всякая надежда на блистательную будущность, взгляды его изменились так радикально, что он грозит вновь отступиться, даже при последнем вздохе, если его желания не будут исполнены.
How it will end I cannot even venture to guess. Как все это кончится, я даже не решаюсь и предугадывать.
"Unless the merciful course taken by the Nuncio is confirmed," said Lord Loring, "it may end in a revival of the protest of the Catholic priests in Germany against the prohibition of marriage to the clergy. - Если благодетельные распоряжения нунция не будут приняты, - сказал лорд Лоринг, - это может закончиться очередным протестом католических священников в Германии против запрещения брака.
The movement began in Silesia in 1826, and was followed by unions (or Leagues, as we should call them now) in Baden, Wurtemburg, Bavaria, and Rhenish Prussia. Движение началось в Силезии в 1826 году и следствием его было образование уний, или лиг, как мы их называем в настоящее время, в Бадене, Вюртенберге, Баварии и прирейнской Пруссии.
Later still, the agitation spread to France and Austria. Еще позднее волнение охватило Францию и Австрию.
It was only checked by a papal bull issued in 1847, reiterating the final decision of the famous Council of Trent in favor of the celibacy of the priesthood. Оно было остановлено только папской буллой 1847 года, провозгласившей окончательное решение знаменитого Тренского собора в пользу безбрачия духовенства.
Few people are aware that this rule has been an institution of slow growth among the clergy of the Church of Rome. Немногим известно, как это постановление слабо прививалось среди духовенства Римской церкви.
Even as late as the twelfth century, there were still priests who set the prohibition of marriage at defiance." Даже в двенадцатом столетии были еще священники, которые не исполнили постановление о безбрачии.
I listened, as one of the many ignorant persons alluded to by Lord Loring. Я принадлежал к числу тех незнающих, на которых намекал лорд Лоринг.
It was with difficulty that I fixed my attention on what he was saying. С большим усилием я сосредоточивал свое внимание на том, что он говорил.
My thoughts wandered to Stella and to the dying man. Мои мысли неслись к Стелле и умирающему.
I looked at the clock. Я посмотрел на часы.
Lady Loring evidently shared the feeling of suspense that had got possession of me. Леди Лоринг, очевидно, разделяла беспокойство, овладевшее мною.
She rose and walked to the window. Она встала и подошла к окну.
"Here is the message!" she said, recognizing her traveling servant as he entered the hotel door. - А вот и известие! - сказала она, узнав входившего в двери отеля комиссионера.
The man appeared, with a line written on a card. Вошел слуга и подал карточку с несколькими написанными на ней строчками.
I was requested to present the card at the Embassy, without delay. Меня просили немедленно передать эту карточку в посольство.
May 4.-I am only now able to continue my record of the events of yesterday. 4 мая. Я только теперь в состоянии продолжать свое повествование о событиях вчерашнего дня.
A silent servant received me at the Embassy, looked at the card, and led the way to an upper floor of the house. Молчаливый слуга принял меня в посольстве, посмотрел на карточку и повел в верхний этаж дома.
Arrived at the end of a long passage, he opened a door, and retired. Дойдя до конца длинного коридора, он отворил дверь и удалился.
As I crossed the threshold Stella met me. Когда я переступил порог комнаты, я встретился со Стеллой.
She took both my hands in hers and looked at me in silence. Она взяла меня за обе руки и молча посмотрела на меня.
All that was true and good and noble expressed itself in that look. Вся ее искренность, доброта и благородство выразились в этом взгляде.
The interval passed, and she spoke-very sadly, very quietly. Некоторое время царствовало молчание, потом она заговорила с большой грустью, но спокойно:
"One more work of mercy, Bernard. - Еще один шаг милосердия, Бернард.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x