Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The doctors looked at each other with silent approval. Доктора переглянулись между собой с безмолвным одобрением.
For the first time, the sad repose of Stella's face was disturbed-I could see that it cost her an effort to repress her indignation. В первый раз нарушилось грустное спокойствие лица Стеллы, я мог видеть, каких усилий стоило ей подавить свое негодование.
The one unmoved person was Romayne. Один только Ромейн оставался неподвижным.
The sheet of paper on which the will was written lay unregarded upon his lap; his eyes were still riveted on the little figure at the fireplace. Лист бумаги, на котором было написано завещание, лежал забытый на его коленях. Его глаза все еще оставались прикованными к маленькой фигурке у камина.
The child had thrown his last stick into the glowing red embers. Ребенок бросил последнюю лучинку в тлеющую красную золу.
He looked about him for a fresh supply, and found nothing. Он посмотрел вокруг себя, отыскивая новый запас, и ничего не нашел.
His fresh young voice rose high through the silence of the room. Его свежий, молодой голос звонко раздался среди безмолвия комнаты.
"More!" he cried. - Еще! - закричал он.
"More!" - Еще!
His mother held up a warning finger. Мать погрозила ему пальцем.
"Hush!" she whispered. - Тише! - прошептала она.
He shrank away from her as she tried to take him on her knee, and looked across the room at his father. Он убежал от нее, когда она попыталась взять его на колени, и посмотрел на отца на противоположном конце комнаты.
"More!" he burst out louder than ever. - Еще! - закричал он опять громче прежнего.
Romayne beckoned to me, and pointed to the boy. Ромейн поманил меня и указал на мальчугана.
I led him across the room. Я повел его через комнату.
He was quite willing to go with me-he reiterated his petition, standing at his father's knees. Он охотно пошел за мною и повторил свою просьбу, стоя около отца.
"Lift him to me," said Romayne. - Поднимите его ко мне, - сказал Ромейн.
I could barely hear the words: even his strength to whisper seemed to be fast leaving him. Я едва расслышал эти слова: у него, по-видимому, не доставало уже сил шептать.
He kissed his son-with a panting fatigue under that trifling exertion, pitiable to see. Он поцеловал своего сына, это ничтожное усилие стоило ему такого тяжелого напряжения, что на него было жаль смотреть.
As I placed the boy on his feet again, he looked up at his dying father, with the one idea still in his mind. Когда я снова поставил мальчика на ноги, он взглянул на своего умирающего отца, все еще не забывая своего желания.
"More, papa! - Дай еще, папа!
More!" Еще!
Romayne put the will into his hand. Ромейн вложил завещание в его ручонку.
The child's eyes sparkled. Глазки ребенка засверкали.
"Burn?" he asked, eagerly. - Сжечь? - спросил он радостно.
"Yes!" - Да!
Father Benwell sprang forward with outstretched hands. I stopped him. He struggled with me. Отец Бенвель рванулся вперед с протянутой рукой; Я остановил его, он вырвался от меня.
I forgot the privilege of the black robe. I took him by the throat. Тогда я, забыв преимущество черной рясы, схватил его за горло.
The boy threw the will into the fire. Мальчик бросил завещание в огонь.
"Oh!" he shouted, in high delight, and clapped his chubby hands as the bright little blaze flew up the chimney. - Ах! - воскликнул он в совершенном восторге и захлопал своими пухлыми ручонками, когда яркое пламя вспыхнуло в камине.
I released the priest. Я выпустил патера.
In a frenzy of rage and despair, he looked round at the persons in the room. В порыве бешенства и отчаяния он обвел взором присутствующих в комнате.
"I take you all to witness," he cried; "this is an act of madness!" - Беру всех вас в свидетели, - закричал он, - это был припадок сумасшествия!
"You yourself declared just now," said the lawyer, "that Mr. Romayne was in perfect possession of his faculties." - Вы сами только что заявляли, - сказал поверенный, - что мистер Ромейн вполне владеет своими умственными способностями.
The baffled Jesuit turned furiously on the dying man. Сраженный иезуит с яростью обратился к умирающему.
They looked at each other. Они смотрели друг на друга.
For one awful moment Romayne's eyes brightened, Romayne's voice rallied its power, as if life was returning to him. На одно ужасное мгновение глаза Ромейна вспыхнули, в его голосе зазвучала сила, как будто к нему возвратилась жизнь.
Frowning darkly, the priest put his question. Патер задал свой вопрос с мрачно нахмуренными бровями:
"What did you do it for?" - Для чего вы сделали это?
Quietly and firmly the answer came: Последовал спокойный и твердый ответ:
"Wife and child." - Для жены и ребенка.
The last long-drawn sigh rose and fell. Послышался и стих последний долгий вздох.
With those sacred words on his lips, Romayne died. После этих священных слов Ромейн умер.
London, 6th May.-At Stella's request, I have returned to Penrose-with but one fellow-traveler. Лондон, 6 мая. По просьбе Стеллы я возвратился к Пенрозу со своим неизменным Спутником.
My dear old companion, the dog, is coiled up, fast asleep at my feet, while I write these lines. Мой дорогой, старый товарищ, собака, крепко спит, свернувшись у моих ног, пока я пишу эти строки.
Penrose has gained strength enough to keep me company in the sitting-room. Пенроз настолько собрался с силами, что присоединился ко мне в гостиной.
In a few days more he will see Stella again. Через несколько дней он намерен увидеться со Стеллой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x