The doctors looked at each other with silent approval. |
Доктора переглянулись между собой с безмолвным одобрением. |
For the first time, the sad repose of Stella's face was disturbed-I could see that it cost her an effort to repress her indignation. |
В первый раз нарушилось грустное спокойствие лица Стеллы, я мог видеть, каких усилий стоило ей подавить свое негодование. |
The one unmoved person was Romayne. |
Один только Ромейн оставался неподвижным. |
The sheet of paper on which the will was written lay unregarded upon his lap; his eyes were still riveted on the little figure at the fireplace. |
Лист бумаги, на котором было написано завещание, лежал забытый на его коленях. Его глаза все еще оставались прикованными к маленькой фигурке у камина. |
The child had thrown his last stick into the glowing red embers. |
Ребенок бросил последнюю лучинку в тлеющую красную золу. |
He looked about him for a fresh supply, and found nothing. |
Он посмотрел вокруг себя, отыскивая новый запас, и ничего не нашел. |
His fresh young voice rose high through the silence of the room. |
Его свежий, молодой голос звонко раздался среди безмолвия комнаты. |
"More!" he cried. |
- Еще! - закричал он. |
"More!" |
- Еще! |
His mother held up a warning finger. |
Мать погрозила ему пальцем. |
"Hush!" she whispered. |
- Тише! - прошептала она. |
He shrank away from her as she tried to take him on her knee, and looked across the room at his father. |
Он убежал от нее, когда она попыталась взять его на колени, и посмотрел на отца на противоположном конце комнаты. |
"More!" he burst out louder than ever. |
- Еще! - закричал он опять громче прежнего. |
Romayne beckoned to me, and pointed to the boy. |
Ромейн поманил меня и указал на мальчугана. |
I led him across the room. |
Я повел его через комнату. |
He was quite willing to go with me-he reiterated his petition, standing at his father's knees. |
Он охотно пошел за мною и повторил свою просьбу, стоя около отца. |
"Lift him to me," said Romayne. |
- Поднимите его ко мне, - сказал Ромейн. |
I could barely hear the words: even his strength to whisper seemed to be fast leaving him. |
Я едва расслышал эти слова: у него, по-видимому, не доставало уже сил шептать. |
He kissed his son-with a panting fatigue under that trifling exertion, pitiable to see. |
Он поцеловал своего сына, это ничтожное усилие стоило ему такого тяжелого напряжения, что на него было жаль смотреть. |
As I placed the boy on his feet again, he looked up at his dying father, with the one idea still in his mind. |
Когда я снова поставил мальчика на ноги, он взглянул на своего умирающего отца, все еще не забывая своего желания. |
"More, papa! |
- Дай еще, папа! |
More!" |
Еще! |
Romayne put the will into his hand. |
Ромейн вложил завещание в его ручонку. |
The child's eyes sparkled. |
Глазки ребенка засверкали. |
"Burn?" he asked, eagerly. |
- Сжечь? - спросил он радостно. |
"Yes!" |
- Да! |
Father Benwell sprang forward with outstretched hands. I stopped him. He struggled with me. |
Отец Бенвель рванулся вперед с протянутой рукой; Я остановил его, он вырвался от меня. |
I forgot the privilege of the black robe. I took him by the throat. |
Тогда я, забыв преимущество черной рясы, схватил его за горло. |
The boy threw the will into the fire. |
Мальчик бросил завещание в огонь. |
"Oh!" he shouted, in high delight, and clapped his chubby hands as the bright little blaze flew up the chimney. |
- Ах! - воскликнул он в совершенном восторге и захлопал своими пухлыми ручонками, когда яркое пламя вспыхнуло в камине. |
I released the priest. |
Я выпустил патера. |
In a frenzy of rage and despair, he looked round at the persons in the room. |
В порыве бешенства и отчаяния он обвел взором присутствующих в комнате. |
"I take you all to witness," he cried; "this is an act of madness!" |
- Беру всех вас в свидетели, - закричал он, - это был припадок сумасшествия! |
"You yourself declared just now," said the lawyer, "that Mr. Romayne was in perfect possession of his faculties." |
- Вы сами только что заявляли, - сказал поверенный, - что мистер Ромейн вполне владеет своими умственными способностями. |
The baffled Jesuit turned furiously on the dying man. |
Сраженный иезуит с яростью обратился к умирающему. |
They looked at each other. |
Они смотрели друг на друга. |
For one awful moment Romayne's eyes brightened, Romayne's voice rallied its power, as if life was returning to him. |
На одно ужасное мгновение глаза Ромейна вспыхнули, в его голосе зазвучала сила, как будто к нему возвратилась жизнь. |
Frowning darkly, the priest put his question. |
Патер задал свой вопрос с мрачно нахмуренными бровями: |
"What did you do it for?" |
- Для чего вы сделали это? |
Quietly and firmly the answer came: |
Последовал спокойный и твердый ответ: |
"Wife and child." |
- Для жены и ребенка. |
The last long-drawn sigh rose and fell. |
Послышался и стих последний долгий вздох. |
With those sacred words on his lips, Romayne died. |
После этих священных слов Ромейн умер. |
London, 6th May.-At Stella's request, I have returned to Penrose-with but one fellow-traveler. |
Лондон, 6 мая. По просьбе Стеллы я возвратился к Пенрозу со своим неизменным Спутником. |
My dear old companion, the dog, is coiled up, fast asleep at my feet, while I write these lines. |
Мой дорогой, старый товарищ, собака, крепко спит, свернувшись у моих ног, пока я пишу эти строки. |
Penrose has gained strength enough to keep me company in the sitting-room. |
Пенроз настолько собрался с силами, что присоединился ко мне в гостиной. |
In a few days more he will see Stella again. |
Через несколько дней он намерен увидеться со Стеллой. |