He laid his head back on the pillow and closed his weary eyes. |
Он откинул голову на подушку и закрыл свои утомленные глаза. |
We thought he was composing himself to sleep. |
Мы подумали, что он хочет заснуть. |
Stella tried to relieve him of the boy. |
Стелла попыталась взять от него мальчика. |
"No," he whispered; "I am only resting my eyes to look at him again." |
- Нет, - прошептал он, - пусть мои глаза отдохнут, чтобы снова смотреть на него. |
We waited. |
Мы ждали. |
The child stared at me, in infantine curiosity. |
Ребенок смотрел на меня с детским любопытством. |
His mother knelt at his side, and whispered in his ear. |
Мать стала на колени возле него и прошептала ему что-то на ухо. |
A bright smile irradiated his face; his clear brown eyes sparkled; he repeated the forgotten lesson of the bygone time, and called me once more, "Uncle Ber'." |
Веселая улыбка разлилась по его лицу, его ясные карие глазки заблестели, он повторил забытый урок прежнего времени и снова назвал меня дядя Бер. |
Romayne heard it. |
Ромейн прислушивался. |
His heavy eyelids opened again. |
Его отяжелевшие веки снова открылись. |
"No," he said. "Not uncle. Something better and dearer. |
- Нет, - сказал он, - не дядя, он тебе ближе и дороже. |
Stella, give me your hand." |
Стелла, дайте мне вашу руку! |
Still kneeling, she obeyed him. |
Продолжая стоять на коленях, она повиновалась ему. |
He slowly raised himself on the chair. |
Он медленно приподнялся в своем кресле. |
"Take her hand," he said to me. |
- Возьмите ее руку, - сказал он мне. |
I too knelt. |
Я также стал на колени. |
Her hand lay cold in mine. |
Ее холодная рука лежала в моей. |
After a long interval he spoke to me. |
После долгого молчания он обратился ко мне: |
"Bernard Winterfield," he said, "love them, and help them, when I am gone." |
- Бернард Винтерфильд, - сказал он, - любите их и помогайте им, когда я умру. |
He laid his weak hand on our hands, clasped together. |
Он положил свою слабую руку на наши соединенные вместе руки. |
"May God protect you! may God bless you!" he murmured. |
- Да хранит и да благословит вас Господь! -прошептал он. |
"Kiss me, Stella." |
- Поцелуйте меня, Стелла! |
I remember no more. |
Больше я ничего не помню. |
As a man, I ought to have set a better example; I ought to have preserved my self-control. It was not to be done. |
Как мужчина, я должен был бы подать пример и должен был бы сохранить самообладание, но это невозможно было сделать. |
I turned away from them-and burst out crying. |
Я отвернулся от них и разразился рыданиями. |
The minutes passed. |
Проходили минуты. |
Many minutes or few minutes, I don't know which. |
Много или мало времени протекло, я не знал. |
A soft knock at the door aroused me. |
Легкий стук в дверь привел меня в себя. |
I dashed away the useless tears. |
Я отер бессильные слезы. |
Stella had retired to the further end of the room. |
Стелла отошла в дальний угол комнаты. |
She was sitting by the fireside, with the child in her arms. |
Она села перед огнем с ребенком на руках. |
I withdrew to the same part of the room, keeping far enough away not to disturb them. |
И я перешел в ту же часть комнаты и поместился довольно далеко, чтобы не мешать им. |
Two strangers came in and placed themselves on either side of Romayne's chair. |
Вошли два незнакомца и сели по обе стороны кресла Ромейна. |
He seemed to recognize them unwillingly. |
Он по-видимому с неудовольствием узнал их. |
From the manner in which they examined him, I inferred that they were medical men. |
По тому, как они рассматривали его, я заключил, что это доктора. |
After a consultation in low tones, one of them went out. |
После тихого совещания один из них удалился. |
He returned again almost immediately, followed by the gray-headed gentleman whom I had noticed on the journey to Paris-and by Father Benwell. |
Он возвратился почти немедленно в сопровождении седого господина, которого я видел во время путешествия в Париж, и отца Бенвеля. |
The Jesuit's vigilant eyes discovered us instantly, in our place near the fireside. |
Зоркие глаза иезуита тотчас заметили наше присутствие в комнате. |
I thought I saw suspicion as well as surprise in his face. |
Я увидел на его лице подозрительность и удивление. |
But he recovered himself so rapidly that I could not feel sure. |
Но он оправился так быстро, что я не мог сказать это с полной уверенностью. |
He bowed to Stella. She made no return; she looked as if she had not even seen him. |
Он поклонился Стелле, она не ответила на поклон и сделала вид, что никогда не видала его. |
One of the doctors was an Englishman. |
Один из докторов был англичанин. |
He said to Father Benwell: |
Он сказал отцу Бенвелю: |
"Whatever your business may be with Mr. Romayne, we advise you to enter on it without delay. |
- Если у вас есть дело к мистеру Ромейну, то мы предлагаем вам приступить к нему без замедления. |
Shall we leave the room?" |
Не удалиться ли нам? |
"Certainly not," Father Benwell answered. |
- Конечно, нет, - ответил отец Бенвель. |
"The more witnesses are present, the more relieved I shall feel." |
- Чем больше будет присутствовать свидетелей, тем для меня лучше. |
He turned to his traveling companion. |
Он обернулся к своему спутнику: |
"Let Mr. Romayne's lawyer," he resumed, "state what our business is." |
- Пусть поверенный мистера Ромейна изложит наше дело. |
The gray-headed gentleman stepped forward. |
Седой господин выступил вперед. |
"Are you able to attend to me, sir?" he asked. |
- В состоянии ли вы выслушать, сэр? - спросил он. |