Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He laid his head back on the pillow and closed his weary eyes. Он откинул голову на подушку и закрыл свои утомленные глаза.
We thought he was composing himself to sleep. Мы подумали, что он хочет заснуть.
Stella tried to relieve him of the boy. Стелла попыталась взять от него мальчика.
"No," he whispered; "I am only resting my eyes to look at him again." - Нет, - прошептал он, - пусть мои глаза отдохнут, чтобы снова смотреть на него.
We waited. Мы ждали.
The child stared at me, in infantine curiosity. Ребенок смотрел на меня с детским любопытством.
His mother knelt at his side, and whispered in his ear. Мать стала на колени возле него и прошептала ему что-то на ухо.
A bright smile irradiated his face; his clear brown eyes sparkled; he repeated the forgotten lesson of the bygone time, and called me once more, "Uncle Ber'." Веселая улыбка разлилась по его лицу, его ясные карие глазки заблестели, он повторил забытый урок прежнего времени и снова назвал меня дядя Бер.
Romayne heard it. Ромейн прислушивался.
His heavy eyelids opened again. Его отяжелевшие веки снова открылись.
"No," he said. "Not uncle. Something better and dearer. - Нет, - сказал он, - не дядя, он тебе ближе и дороже.
Stella, give me your hand." Стелла, дайте мне вашу руку!
Still kneeling, she obeyed him. Продолжая стоять на коленях, она повиновалась ему.
He slowly raised himself on the chair. Он медленно приподнялся в своем кресле.
"Take her hand," he said to me. - Возьмите ее руку, - сказал он мне.
I too knelt. Я также стал на колени.
Her hand lay cold in mine. Ее холодная рука лежала в моей.
After a long interval he spoke to me. После долгого молчания он обратился ко мне:
"Bernard Winterfield," he said, "love them, and help them, when I am gone." - Бернард Винтерфильд, - сказал он, - любите их и помогайте им, когда я умру.
He laid his weak hand on our hands, clasped together. Он положил свою слабую руку на наши соединенные вместе руки.
"May God protect you! may God bless you!" he murmured. - Да хранит и да благословит вас Господь! -прошептал он.
"Kiss me, Stella." - Поцелуйте меня, Стелла!
I remember no more. Больше я ничего не помню.
As a man, I ought to have set a better example; I ought to have preserved my self-control. It was not to be done. Как мужчина, я должен был бы подать пример и должен был бы сохранить самообладание, но это невозможно было сделать.
I turned away from them-and burst out crying. Я отвернулся от них и разразился рыданиями.
The minutes passed. Проходили минуты.
Many minutes or few minutes, I don't know which. Много или мало времени протекло, я не знал.
A soft knock at the door aroused me. Легкий стук в дверь привел меня в себя.
I dashed away the useless tears. Я отер бессильные слезы.
Stella had retired to the further end of the room. Стелла отошла в дальний угол комнаты.
She was sitting by the fireside, with the child in her arms. Она села перед огнем с ребенком на руках.
I withdrew to the same part of the room, keeping far enough away not to disturb them. И я перешел в ту же часть комнаты и поместился довольно далеко, чтобы не мешать им.
Two strangers came in and placed themselves on either side of Romayne's chair. Вошли два незнакомца и сели по обе стороны кресла Ромейна.
He seemed to recognize them unwillingly. Он по-видимому с неудовольствием узнал их.
From the manner in which they examined him, I inferred that they were medical men. По тому, как они рассматривали его, я заключил, что это доктора.
After a consultation in low tones, one of them went out. После тихого совещания один из них удалился.
He returned again almost immediately, followed by the gray-headed gentleman whom I had noticed on the journey to Paris-and by Father Benwell. Он возвратился почти немедленно в сопровождении седого господина, которого я видел во время путешествия в Париж, и отца Бенвеля.
The Jesuit's vigilant eyes discovered us instantly, in our place near the fireside. Зоркие глаза иезуита тотчас заметили наше присутствие в комнате.
I thought I saw suspicion as well as surprise in his face. Я увидел на его лице подозрительность и удивление.
But he recovered himself so rapidly that I could not feel sure. Но он оправился так быстро, что я не мог сказать это с полной уверенностью.
He bowed to Stella. She made no return; she looked as if she had not even seen him. Он поклонился Стелле, она не ответила на поклон и сделала вид, что никогда не видала его.
One of the doctors was an Englishman. Один из докторов был англичанин.
He said to Father Benwell: Он сказал отцу Бенвелю:
"Whatever your business may be with Mr. Romayne, we advise you to enter on it without delay. - Если у вас есть дело к мистеру Ромейну, то мы предлагаем вам приступить к нему без замедления.
Shall we leave the room?" Не удалиться ли нам?
"Certainly not," Father Benwell answered. - Конечно, нет, - ответил отец Бенвель.
"The more witnesses are present, the more relieved I shall feel." - Чем больше будет присутствовать свидетелей, тем для меня лучше.
He turned to his traveling companion. Он обернулся к своему спутнику:
"Let Mr. Romayne's lawyer," he resumed, "state what our business is." - Пусть поверенный мистера Ромейна изложит наше дело.
The gray-headed gentleman stepped forward. Седой господин выступил вперед.
"Are you able to attend to me, sir?" he asked. - В состоянии ли вы выслушать, сэр? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Черная ряса - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x