Help him to die with a heart at rest." |
Помогите ему по крайней мере умереть покойно. |
She drew back-and I approached him. |
Я сделал шаг вперед и приблизился к нему. |
He reclined, propped up with pillows, in a large easy-chair; it was the one position in which he could still breathe with freedom. |
Он полусидел, обложенный подушками, в широком, удобном кресле. Только в этом положении он мог свободно дышать. |
The ashy shades of death were on his wasted face. |
На его осунувшемся лице лежал явный отпечаток смерти. |
In the eyes alone, as they slowly turned on me, there still glimmered the waning light of life. |
И лишь в его глазах, когда он повернулся ко мне, теплился еще меркнущий свет жизни. |
One of his arms hung down over the chair; the other was clasped round his child, sitting on his knee. |
Одна его рука свесилась с кресла, другая -обнимала малютку, который сидел на его коленях. |
The boy looked at me wonderingly, as I stood by his father. |
Мальчик с удивлением взглянул на меня, когда я стал возле его отца. |
Romayne signed to me to stoop, so that I might hear him. |
Ромейн сделал мне знак наклониться, чтоб я мог его слышать. |
"Penrose?" he asked, faintly whispering. "Dear Arthur! Not dying, like me?" |
- Пенроз, - спросил он слабым шепотом, - дорогой Артур не умирает, подобно мне? |
I quieted that anxiety. |
Я рассеял его опасения. |
For a moment there was even the shadow of a smile on his face, as I told him of the effort that Penrose had vainly made to be the companion of my journey. |
На минуту будто тень улыбки мелькнула на его лице, когда я рассказывал ему о напрасных усилиях Пенроза быть моим спутником во время путешествия. |
He asked me, by another gesture, to bend my ear to him once more. |
Очередным жестом он попросил меня еще раз наклониться к нему. |
"My last grateful blessing to Penrose. And to you. May I not say it? |
- Передайте мое сердечное благословение Пенрозу, примите его. |
You have saved Arthur"-his eyes turned toward Stella-"you have been her best friend." |
Вы спасли Артура. - Его глаза обратились к Стелле. - Вы были и для нее лучшим другом. |
He paused to recover his feeble breath; looking round the large room, without a creature in it but ourselves. |
- Он замолчал, чтобы перевести свое слабое дыхание, обвел взором комнату, в которой не было никого, кроме нас. |
Once more the melancholy shadow of a smile passed over his face-and vanished. |
Снова печальная тень улыбки пробежала по его лицу и исчезла. |
I listened, nearer to him still. |
Я слушал, наклонившись к нему еще ближе. |
"Christ took a child on His knee. |
- Христос принял дитя к себе на колени. |
The priests call themselves ministers of Christ. |
Священники называют себя служителями Христа. |
They have left me, because of this child, here on my knee. |
Они покинули меня из-за этого дитяти на моих коленях. |
Wrong, wrong, wrong. |
Ложь, ложь, ложь!.. |
Winterfield, Death is a great teacher. |
Винтерфильд, смерть - великий учитель! |
I know how I have erred-what I have lost. Wife and child. |
Я сознаю, как заблуждался, что я потерял жену и ребенка. |
How poor and barren all the rest of it looks now!" |
Как жалко и ничтожно кажется теперь все остальное! |
He was silent for a while. |
Он на минуту умолк. |
Was he thinking? |
Не думал ли он? |
No: he seemed to be listening-and yet there was no sound in the room. |
Нет, он, по-видимому, прислушивался, между тем в комнате не было слышно ни звука. |
Stella, anxiously watching him, saw the listening expression as I did. |
Стелла испуганно встрепенулась, увидя, что он прислушивается. |
Her face showed anxiety, but no surprise. |
На ее лице выразился страх, но не удивление. |
"Does it torture you still?" she asked. |
- Разве то все еще мучает вас? - спросила она. |
"No," he said; "I have never heard it plainly, since I left Rome. |
- Нет, - сказал он, - с тех пор, как оставил Рим, я никогда не слыхал этого ясно. |
It has grown fainter and fainter from that time. |
Оно становилось с того времени все слабее и слабее. |
It is not a Voice now. It is hardly a whisper: my repentance is accepted, my release is coming.-Where is Winterfield?" |
Теперь это уже не голос, а чуть слышный шепот: мое покаяние принято, мое разрешение приближается. - Винтерфильд? |
She pointed to me. |
Стелла указала на меня. |
"I spoke of Rome just now. |
- Да, я сейчас говорил о Риме. |
What did Rome remind me of?" |
Что мне напомнил Рим? |
He slowly recovered the lost recollection. |
- Он медленно восстановил свои воспоминания. |
"Tell Winterfield," he whispered to Stella, "what the Nuncio said when he knew that I was going to die. |
- Передайте Винтерфильду, - прошептал он Стелле, - что сказал нунций, когда узнал, что я умираю. |
The great man reckoned up the dignities that might have been mine if I had lived. |
Великий человек пересчитал все должности, которые я мог бы занять, если б остался в живых. |
From my place here in the Embassy-" |
С занимаемого мною здесь места при посольстве... |
"Let me say it," she gently interposed, "and spare your strength for better things. |
- Позвольте мне рассказать, - ласково прервала она, - и сберегите ваши силы для лучшей цели. |
From your place in the Embassy you would have mounted a step higher to the office of Vice-Legate. |
- С вашего места при посольстве вас бы возвели в высшую степень - вице-легата. |
Those duties wisely performed, another rise to the Auditorship of the Apostolic Chamber. |
После мудрого исполнения этих обязанностей удостаиваются звания члена конклава. |
That office filled, a last step upward to the highest rank left, the rank of a Prince of the Church." |
После остается занять последнюю, высшую ступень - получить сан князя церкви. |
"All vanity!" said the dying Romayne. |
- Все суета! - сказал умирающий Ромейн. |
He looked at his wife and his child. |
Он взглянул на свою жену и ребенка. |
"The true happiness was waiting for me here. And I only know it now. |
- Истинное счастье ожидало меня здесь, и я узнаю это только теперь. |
Too late. Too late." |
Слишком поздно, слишком поздно! |