You would never have thought she'd had the time to read all the things she had. |
Трудно понять, откуда у нее взялось на это время, но она очень много читала. |
I don't suppose anyone knew that side of her as well as I did. |
Едва ли кто-нибудь знает ее с этой стороны так, как знаю я. |
We used to take walks together, in the country at week-ends, and in London we'd drive out to Richmond Park and walk there, and talk. |
По воскресеньям мы с нею часто гуляли за городом, а в Лондоне ездили в Ричмонд-парк и там тоже гуляли и разговаривали. |
She loved flowers and trees and grass. |
Она любила цветы, и траву, и деревья. |
She was interested in everything. |
Интересовалась всем на свете. |
She had a lot of information and a lot of sense. |
Очень много знала и очень здраво рассуждала. |
There was nothing she couldn't talk about. |
Говорить могла о чем угодно. |
Sometimes when we'd been for a walk in the afternoon and we met at a night club and she'd had a couple of glasses of champagne, that was enough to make her completely buffy, you know, and she was the life and soul of the party, I couldn't help thinking how amazed the rest of them would be if they knew how seriously we'd been talking only a few hours before. |
Иногда среди дня мы гуляли, а потом встречались в ночном клубе, ей довольно было выпить бокал-другой шампанского, и она уже в ударе, она душа общества, вокруг нее кипит веселье, а я поневоле думаю, как же все изумились бы, если бы знали, какие серьезные разговоры мы с ней вели несколькими часами раньше. |
It was an extraordinary contrast. |
Поразительный контраст. |
There seemed to be two entirely different women in her.' |
Как будто в ней жили две совсем разные женщины. |
Carruthers said all this without a smile. |
Кэразерс сказал все это без улыбки. |
He spoke with the melancholy he might have used if he had been speaking of some person snatched from the pleasant company of the living by untimely death. |
Он говорил печально, так, словно речь шла о ком-то, кого вырвала из дружеского круга безвременная смерть. |
He gave a deep sigh. |
Он глубоко вздохнул. |
' I was madly in love with her. |
- Я был без памяти в нее влюблен. |
I proposed to her half a dozen times. |
Раз шесть просил ее стать моей женой. |
Of course I knew I hadn't a chance. I was only a very junior clerk at the F.O., but I couldn't help myself. |
Понимал, конечно, что надеяться нечего, ведь я был всего лишь мелким чиновником в министерстве иностранных дел, но не мог с собой совладать. |
She refused me, but she was always frightfully nice about it. |
Она мне отказывала, но при этом всегда была ужасно мила. |
It never made any difference to our friendship. |
И это ничуть не мешало нашей дружбе. |
You see, she really liked me. |
Понимаете, она очень хорошо ко мне относилась. |
I gave her something that other people didn't. |
Я давал ей что-то, чего она не находила в других. |
I always thought that she was really fonder of me than of anybody. |
Я всегда думал, что ко мне она привязана, как ни к кому другому. |
I was crazy about her.' |
А я с ума по ней сходил. |
'I don't suppose you were the only one,' I said, having to say something. |
- Полагаю, вы не единственный, - заметил я, надо ж было что-то сказать. |
' Far from it. |
- Еще бы. |
She used to get dozens of love letters from men she'd never seen or heard of, farmers in Africa, miners, and policemen in Canada. |
Она получала десятки любовных писем от совершенно незнакомых людей, ей писали фермеры из Африки, рудокопы, полицейские из Канады. |
All sorts of people proposed to her. |
Кто только не предлагал ей руку и сердце! |
She could have married anyone she liked.' |
Она могла выбрать в мужья кого вздумается. |
' Even royalty, one heard.' |
- По слухам, даже члена королевской семьи. |
'Yes, she said she couldn't stand the life. |
- Да, но она сказала, что такая жизнь не по ней. |
And then she married Jimmie Welldon-Burns.' |
А потом вышла за Джимми Уэлдон-Бернса. |
'People were rather surprised, weren't they?' |
- Кажется, всех это порядком удивило? |
'Did you ever know him?' |
- А вы его знали? |
'No, I don't think so. |
- Как будто нет. |
I may have met him, but he left no impression on me.' |
Может быть, и встречал, но он мне не запомнился. |
'He wouldn't. |
- Он никому не мог запомниться. |
He was the most insignificant fellow that ever breathed. |
Совершеннейшее ничтожество. |
His father was a big manufacturer up in the North. |
Отец его был крупный промышленник где-то на севере. |
He'd made a lot of money during the war and bought a baronetcy. |
Во время войны нажил кучу денег и приобрел титул баронета. |
I believe he hadn't an aitch to his name. |
По-моему, он даже говорить правильно не умел. |
Jimmy was at Eton with me, they'd tried hard to make a gentleman of him, and in London after the war he was about a good deal. |
Джимми учился со мной в Итоне, родные очень старались сделать из него джентльмена, и после войны он постоянно вращался в лондонском свете. |
He was always willing to throw a party. |
Всегда готов был устроить роскошный прием. |
No one ever paid any attention to him. |
Никто не обращал на него внимания. |
He just paid the bill. |
Он только платил по счету. |
He was the most crashing bore. |
Отчаянно скучный и нудный тип. |
You know, rather prim, terribly polite; he made you rather uncomfortable because he was so anxious not to do the wrong thing. |
Такой, знаете, чопорный, до тошноты вежливый; с ним всегда было неловко, чувствовалось, до чего он боится совершить какой-нибудь промах. |
He always wore his clothes as though he'd just put them on for the first time and they were a little too tight for him.' |
Костюм носил так, будто только что в первый раз надел и все ему немножко жмет. |