Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You would never have thought she'd had the time to read all the things she had. Трудно понять, откуда у нее взялось на это время, но она очень много читала.
I don't suppose anyone knew that side of her as well as I did. Едва ли кто-нибудь знает ее с этой стороны так, как знаю я.
We used to take walks together, in the country at week-ends, and in London we'd drive out to Richmond Park and walk there, and talk. По воскресеньям мы с нею часто гуляли за городом, а в Лондоне ездили в Ричмонд-парк и там тоже гуляли и разговаривали.
She loved flowers and trees and grass. Она любила цветы, и траву, и деревья.
She was interested in everything. Интересовалась всем на свете.
She had a lot of information and a lot of sense. Очень много знала и очень здраво рассуждала.
There was nothing she couldn't talk about. Говорить могла о чем угодно.
Sometimes when we'd been for a walk in the afternoon and we met at a night club and she'd had a couple of glasses of champagne, that was enough to make her completely buffy, you know, and she was the life and soul of the party, I couldn't help thinking how amazed the rest of them would be if they knew how seriously we'd been talking only a few hours before. Иногда среди дня мы гуляли, а потом встречались в ночном клубе, ей довольно было выпить бокал-другой шампанского, и она уже в ударе, она душа общества, вокруг нее кипит веселье, а я поневоле думаю, как же все изумились бы, если бы знали, какие серьезные разговоры мы с ней вели несколькими часами раньше.
It was an extraordinary contrast. Поразительный контраст.
There seemed to be two entirely different women in her.' Как будто в ней жили две совсем разные женщины.
Carruthers said all this without a smile. Кэразерс сказал все это без улыбки.
He spoke with the melancholy he might have used if he had been speaking of some person snatched from the pleasant company of the living by untimely death. Он говорил печально, так, словно речь шла о ком-то, кого вырвала из дружеского круга безвременная смерть.
He gave a deep sigh. Он глубоко вздохнул.
' I was madly in love with her. - Я был без памяти в нее влюблен.
I proposed to her half a dozen times. Раз шесть просил ее стать моей женой.
Of course I knew I hadn't a chance. I was only a very junior clerk at the F.O., but I couldn't help myself. Понимал, конечно, что надеяться нечего, ведь я был всего лишь мелким чиновником в министерстве иностранных дел, но не мог с собой совладать.
She refused me, but she was always frightfully nice about it. Она мне отказывала, но при этом всегда была ужасно мила.
It never made any difference to our friendship. И это ничуть не мешало нашей дружбе.
You see, she really liked me. Понимаете, она очень хорошо ко мне относилась.
I gave her something that other people didn't. Я давал ей что-то, чего она не находила в других.
I always thought that she was really fonder of me than of anybody. Я всегда думал, что ко мне она привязана, как ни к кому другому.
I was crazy about her.' А я с ума по ней сходил.
'I don't suppose you were the only one,' I said, having to say something. - Полагаю, вы не единственный, - заметил я, надо ж было что-то сказать.
' Far from it. - Еще бы.
She used to get dozens of love letters from men she'd never seen or heard of, farmers in Africa, miners, and policemen in Canada. Она получала десятки любовных писем от совершенно незнакомых людей, ей писали фермеры из Африки, рудокопы, полицейские из Канады.
All sorts of people proposed to her. Кто только не предлагал ей руку и сердце!
She could have married anyone she liked.' Она могла выбрать в мужья кого вздумается.
' Even royalty, one heard.' - По слухам, даже члена королевской семьи.
'Yes, she said she couldn't stand the life. - Да, но она сказала, что такая жизнь не по ней.
And then she married Jimmie Welldon-Burns.' А потом вышла за Джимми Уэлдон-Бернса.
'People were rather surprised, weren't they?' - Кажется, всех это порядком удивило?
'Did you ever know him?' - А вы его знали?
'No, I don't think so. - Как будто нет.
I may have met him, but he left no impression on me.' Может быть, и встречал, но он мне не запомнился.
'He wouldn't. - Он никому не мог запомниться.
He was the most insignificant fellow that ever breathed. Совершеннейшее ничтожество.
His father was a big manufacturer up in the North. Отец его был крупный промышленник где-то на севере.
He'd made a lot of money during the war and bought a baronetcy. Во время войны нажил кучу денег и приобрел титул баронета.
I believe he hadn't an aitch to his name. По-моему, он даже говорить правильно не умел.
Jimmy was at Eton with me, they'd tried hard to make a gentleman of him, and in London after the war he was about a good deal. Джимми учился со мной в Итоне, родные очень старались сделать из него джентльмена, и после войны он постоянно вращался в лондонском свете.
He was always willing to throw a party. Всегда готов был устроить роскошный прием.
No one ever paid any attention to him. Никто не обращал на него внимания.
He just paid the bill. Он только платил по счету.
He was the most crashing bore. Отчаянно скучный и нудный тип.
You know, rather prim, terribly polite; he made you rather uncomfortable because he was so anxious not to do the wrong thing. Такой, знаете, чопорный, до тошноты вежливый; с ним всегда было неловко, чувствовалось, до чего он боится совершить какой-нибудь промах.
He always wore his clothes as though he'd just put them on for the first time and they were a little too tight for him.' Костюм носил так, будто только что в первый раз надел и все ему немножко жмет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x