Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Funny, he could almost localize it. Забавно, он даже мог в точности показать, где щемит.
' You're rather sweet, Humphrey. - Вы славный, Хэмфри.
You know I'm devoted to you, but I wouldn't marry you even if I were free.' Сами знаете, я очень нежно к вам отношусь, но замуж я за вас не вышла бы, даже если б была свободна.
When she left her husband and went to live in Rhodes Carruthers ceased to see her. После того как она рассталась с мужем и уехала на Родос, Кэразерс с ней больше не виделся.
She never came to England. Она ни разу не приезжала в Англию.
They maintained an active correspondence. Но они постоянно переписывались. - Письма были удивительные, - сказал он. - Казалось, так и слышишь ее голос. Ее письма - в точности как она сама. Тут и ум и остроумие, непоследовательность и при этом редкое здравомыслие.
He suggested coming to Rhodes for a few days, but she thought he had better not. Он предложил на несколько дней приехать к ней на Родос, но она ответила - лучше не надо.
He understood why. Он понял, почему.
Everyone knew he had been madly in love with her. Всем известно, что он был безумно в нее влюблен.
Everyone knew he was still. Всем известно, что он и сейчас влюблен.
He did not know in what circumstances exactly the Welldon-Burnses had separated. Он не знал точно, при каких обстоятельствах распрощались супруги Уэлдон-Бернс.
It might be that there had been a good deal of bad feeling. Возможно, они расстались врагами.
Betty might think that his presence on the island would compromise her. Возможно, Бетти опасается, что его приезд бросит тень на ее доброе имя.
'She wrote a charming letter to me when my first book came out. - Когда вышла моя первая книга, она мне написала прелестное письмо.
You know I dedicated it to her. Вы ведь знаете, эту книгу я посвятил ей.
She was surprised that I had done anything so good. Ее удивило, что мои рассказы так хороши.
Everyone was very nice about it, and she was delighted with that. Все приняли их очень мило, и она была от этого в восторге.
I think her pleasure was the chief thing that pleased me. А я, наверно, больше всего радовался ее радости.
After all I'm not a professional writer, you know: I don't attach much importance to literary success.' В конце концов, я ведь не профессиональный писатель, я не придаю большого значения литературному успеху.
Fool, I thought, and liar. Болван, подумал я, и враль.
Did he think I had not noticed the self-satisfaction that consumed him on account of the favourable reception of his books? Неужели он воображает, будто я не замечал каким самодовольством преисполнен он был оттого, что его книги встречали благосклонный прием?
I did not blame him for feeling that, nothing could be more pardonable, but why be at such pains to deny it. За самодовольство я его не осуждаю, что может быть простительней, но чего ради так усердно это отрицать?
But it was doubtless true that it was mostly for Betty's sake that he relished the notoriety they had brought him. А вот что он наслаждался известностью, которую принесли ему книги, главным образом из-за Бетти, это, несомненно, чистая правда.
He had a positive achievement to offer her. Он чего-то достиг, теперь ему было что ей предложить.
He could lay at her feet now not only his love, but a distinguished reputation. Он мог принести к ее ногам не только свою любовь, но и громкое имя.
Betty was not very young any more, she was thirty-six; her marriage, her sojourn abroad, had changed things; she was no longer surrounded by suitors; she had lost the halo with which the public admiration had surrounded her. Бетти уже не так молода, ей тридцать шесть; ее замужество, ее жизнь за границей многое изменили; она уже не окружена поклонниками; она утратила былой ореол всеобщего восхищения.
The distance between them was no longer insuperable. Их больше не разделяет неодолимая пропасть.
He alone had remained faithful through the years. Он один столько лет оставался ей верен.
It was absurd that she should continue to bury her beauty, her wit, her social grace in an island in the corner of the Mediterranean. Нелепо ей и дальше хоронить свою красоту, и ум, и светское обаяние на каком-то островке, затерянном в Средиземном море.
He knew she was fond of him. И ведь она очень нежно относится к нему, Хэмфри Кэразерсу.
She could hardly fail to be touched by his long devotion. Не может быть, чтобы ее не трогала его неизменная преданность.
And the life he had to offer her now was one that he knew would appeal to her. И жизнь, которую он теперь может ей предложить, наверняка для нее привлекательна.
He made up his mind to ask her once more to marry him. Он твердо решил, что снова попросит ее стать его женой.
He was able to get away towards the end of July. Он может освободиться в конце июля.
He wrote and said that he was going to spend his leave in the Greek islands and if she would be glad to see him he would stop off at Rhodes for a day or two where he had heard the Italians had opened a very good hotel. И он написал ей, что намерен провести отпуск на греческих островах и, если она хочет его повидать, остановится на день-другой на Родосе, по слухам, итальянцы открыли там отличную гостиницу.
He put his suggestion in this casual way out of delicacy. Из деликатности он упомянул об этом словно бы между прочим.
His training at the Foreign Office had taught him to eschew abruptness. Дипломатическая служба научила его избегать прямолинейности.
He never willingly put himself in a position from which he could not if necessary withdraw with tact. Никогда он по доброй воле не поставил бы себя в такое положение, из которого не мог бы тактично вывернуться.
Betty sent him a telegram in reply. Бетти ответила ему телеграммой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x