Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Carruthers innocently opened his Times one morning and casting his eyes down the fashionable intelligence of the day saw that a marriage had been arranged between Elizabeth, only daughter of the Duke of St Erth, and James, eldest son of Sir John Welldon-Burns, Bart, he was dumbfounded. Когда Кэразерс однажды утром, ничего не подозревая, раскрыл "Тайме" и, просматривая светские новости, наткнулся на сообщение о помолвке Элизабет, единственной дочери герцога Сент-Эрта, с Джеймсом, старшим сыном сэра Джона Уэлдон-Бернса, баронета, он был ошеломлен.
He rang Betty up and asked if it was true. Он позвонил Бетти и спросил, правда ли это.
' Of course,' she said. - Конечно, - ответила она.
He was so shocked that for the moment he found nothing to say. Потрясенный Кэразерс не находил слов.
She went on speaking. А Бетти продолжала:
'He's bringing his family to luncheon today to meet father. - Он приведет к нам сегодня завтракать своих родных, познакомит их с папой.
I dare say it'll be a bit grim. Смею сказать, предстоит суровое испытание.
You might stand me a cocktail at Claridge's to fortify me, will you?' Можете пригласить меня в "Кларидж" и подкрепить мои силы коктейлем, хотите?
' At what time?' he asked. - В котором часу? - спросил Кэразерс.
'One.' - В час.
' All right. - Хорошо.
I'll meet you there.' Встречаемся там.
He was waiting for her when she came in. Он уже ждал, когда вошла Бетти.
She walked with a sort of spring as though her eager feet itched to break into a dance. She was smiling. Вошла такой легкой, пружинистой походкой, будто ногам ее не терпелось понестись в танце, Она улыбалась.
Her eyes shone with the joy that suffused her because she was alive and the world was such a pleasant place to live in. Глаза ее сияли, ее переполняла радость оттого, что она живет и жить в этом мире прекрасно.
People recognizing her whispered to one another as she came in. Едва она вошла, ее узнали, вокруг перешептывались.
Carruthers really felt that she brought sunshine and the scent of flowers into the sober but rather overwhelming splendour of Claridge's lounge. Кэразерсу почудилось, будто она внесла в невозмутимое, но несколько подавляющее великолепие гостиной "Клариджа" солнечный свет и аромат цветов.
He did not wait to say how do you do to her. 'Betty, you can't do it,' he said. Он даже не поздоровался, сразу выпалил: -Бетти, вы этого не сделаете.
'It's simply out of the question.' Это просто невозможно.
'Why?' - Почему?
'He's awful.' - Он ужасен.
' I don't think he is. - Не думаю.
I think he's rather nice.' По-моему, он довольно милый.
A waiter came up and took their order. Подошел официант и выслушал заказ.
Betty looked at Carruthers with those beautiful blue eyes of hers that managed to be at the same time so gay and so tender. Бетти смотрела на Кэразерса, прекрасные синие глаза ее умели смотреть сразу и так весело, и так ласково.
'He's such a frightful bounder, Betty.' - Он вульгарнейший выскочка, Бетти.
'Oh, don't be so silly, Humphrey. - Не говорите глупостей, Хэмфри.
He's just as good as anybody else. Он ничуть не хуже других.
I think you're rather a snob.' По-моему, вы просто сноб.
' He's so dull.' - Он совершенный тупица.
'No, he's rather quiet. - Нет, он просто тихий.
I don't know that I want a husband who's too brilliant. Не уверена, что мне нужен чересчур блестящий супруг.
I think he'll make a very good background. По-моему, он будет для меня прекрасным фоном.
He's quite good-looking and he has nice manners.' Он очень недурен собой и мило держится.
'My God, Betty.' - О господи, Бетти!
' Oh, don't be idiotic, Humphrey.' - Не валяйте дурака, Хэмфри.
' Are you going to pretend you're in love with him?' - И вы станете уверять, что влюблены в него?
'I think it would be tactful, don't you?' - Я думаю, это будет только тактично, вы не согласны?
'Why are you going to marry him?' - Чего ради вы за него выходите?
She looked at him coolly. Она холодно посмотрела на Кэразерса.
' He's got pots of money. - У него куча денег.
I'm nearly twenty-six.' И мне уже скоро двадцать шесть.
There was nothing much more to be said. Больше говорить было не о чем.
He drove her back to her aunt's house. Кэразерс отвез Бетти в дом ее тетки.
She had a very grand marriage, with dense crowds lining the approach to St Margaret's, Westminster, presents from practically all the royal family, and the honeymoon was passed on the yacht her father-in-law had lent them. Свадьбу справили с большой пышностью, на тротуарах по дороге к церкви св. Маргариты в Вестминстере толпился народ, буквально все члены королевской семьи прислали подарки, медовый месяц молодые провели на яхте, которую предоставил им на это время свекор Бетти.
Carruthers applied for a post abroad and was sent to Rome (I was right in guessing that he had thus acquired his admirable Italian) and later to Stockholm. Кэразерс попросил направить его служить за границу и послан был в Рим (я правильно угадал, именно там он в совершенстве овладел итальянским), а затем в Стокгольм.
Here he was counsellor and here he wrote the first of his stories. Здесь он получил пост советника и здесь написал первые свои рассказы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x