When Carruthers innocently opened his Times one morning and casting his eyes down the fashionable intelligence of the day saw that a marriage had been arranged between Elizabeth, only daughter of the Duke of St Erth, and James, eldest son of Sir John Welldon-Burns, Bart, he was dumbfounded. |
Когда Кэразерс однажды утром, ничего не подозревая, раскрыл "Тайме" и, просматривая светские новости, наткнулся на сообщение о помолвке Элизабет, единственной дочери герцога Сент-Эрта, с Джеймсом, старшим сыном сэра Джона Уэлдон-Бернса, баронета, он был ошеломлен. |
He rang Betty up and asked if it was true. |
Он позвонил Бетти и спросил, правда ли это. |
' Of course,' she said. |
- Конечно, - ответила она. |
He was so shocked that for the moment he found nothing to say. |
Потрясенный Кэразерс не находил слов. |
She went on speaking. |
А Бетти продолжала: |
'He's bringing his family to luncheon today to meet father. |
- Он приведет к нам сегодня завтракать своих родных, познакомит их с папой. |
I dare say it'll be a bit grim. |
Смею сказать, предстоит суровое испытание. |
You might stand me a cocktail at Claridge's to fortify me, will you?' |
Можете пригласить меня в "Кларидж" и подкрепить мои силы коктейлем, хотите? |
' At what time?' he asked. |
- В котором часу? - спросил Кэразерс. |
'One.' |
- В час. |
' All right. |
- Хорошо. |
I'll meet you there.' |
Встречаемся там. |
He was waiting for her when she came in. |
Он уже ждал, когда вошла Бетти. |
She walked with a sort of spring as though her eager feet itched to break into a dance. She was smiling. |
Вошла такой легкой, пружинистой походкой, будто ногам ее не терпелось понестись в танце, Она улыбалась. |
Her eyes shone with the joy that suffused her because she was alive and the world was such a pleasant place to live in. |
Глаза ее сияли, ее переполняла радость оттого, что она живет и жить в этом мире прекрасно. |
People recognizing her whispered to one another as she came in. |
Едва она вошла, ее узнали, вокруг перешептывались. |
Carruthers really felt that she brought sunshine and the scent of flowers into the sober but rather overwhelming splendour of Claridge's lounge. |
Кэразерсу почудилось, будто она внесла в невозмутимое, но несколько подавляющее великолепие гостиной "Клариджа" солнечный свет и аромат цветов. |
He did not wait to say how do you do to her. 'Betty, you can't do it,' he said. |
Он даже не поздоровался, сразу выпалил: -Бетти, вы этого не сделаете. |
'It's simply out of the question.' |
Это просто невозможно. |
'Why?' |
- Почему? |
'He's awful.' |
- Он ужасен. |
' I don't think he is. |
- Не думаю. |
I think he's rather nice.' |
По-моему, он довольно милый. |
A waiter came up and took their order. |
Подошел официант и выслушал заказ. |
Betty looked at Carruthers with those beautiful blue eyes of hers that managed to be at the same time so gay and so tender. |
Бетти смотрела на Кэразерса, прекрасные синие глаза ее умели смотреть сразу и так весело, и так ласково. |
'He's such a frightful bounder, Betty.' |
- Он вульгарнейший выскочка, Бетти. |
'Oh, don't be so silly, Humphrey. |
- Не говорите глупостей, Хэмфри. |
He's just as good as anybody else. |
Он ничуть не хуже других. |
I think you're rather a snob.' |
По-моему, вы просто сноб. |
' He's so dull.' |
- Он совершенный тупица. |
'No, he's rather quiet. |
- Нет, он просто тихий. |
I don't know that I want a husband who's too brilliant. |
Не уверена, что мне нужен чересчур блестящий супруг. |
I think he'll make a very good background. |
По-моему, он будет для меня прекрасным фоном. |
He's quite good-looking and he has nice manners.' |
Он очень недурен собой и мило держится. |
'My God, Betty.' |
- О господи, Бетти! |
' Oh, don't be idiotic, Humphrey.' |
- Не валяйте дурака, Хэмфри. |
' Are you going to pretend you're in love with him?' |
- И вы станете уверять, что влюблены в него? |
'I think it would be tactful, don't you?' |
- Я думаю, это будет только тактично, вы не согласны? |
'Why are you going to marry him?' |
- Чего ради вы за него выходите? |
She looked at him coolly. |
Она холодно посмотрела на Кэразерса. |
' He's got pots of money. |
- У него куча денег. |
I'm nearly twenty-six.' |
И мне уже скоро двадцать шесть. |
There was nothing much more to be said. |
Больше говорить было не о чем. |
He drove her back to her aunt's house. |
Кэразерс отвез Бетти в дом ее тетки. |
She had a very grand marriage, with dense crowds lining the approach to St Margaret's, Westminster, presents from practically all the royal family, and the honeymoon was passed on the yacht her father-in-law had lent them. |
Свадьбу справили с большой пышностью, на тротуарах по дороге к церкви св. Маргариты в Вестминстере толпился народ, буквально все члены королевской семьи прислали подарки, медовый месяц молодые провели на яхте, которую предоставил им на это время свекор Бетти. |
Carruthers applied for a post abroad and was sent to Rome (I was right in guessing that he had thus acquired his admirable Italian) and later to Stockholm. |
Кэразерс попросил направить его служить за границу и послан был в Рим (я правильно угадал, именно там он в совершенстве овладел итальянским), а затем в Стокгольм. |
Here he was counsellor and here he wrote the first of his stories. |
Здесь он получил пост советника и здесь написал первые свои рассказы. |