Even the gods laugh when a prig is caught in an equivocal situation. |
Боги - и те смеются, когда самодовольный педант попадает в двусмысленное положение. |
Suddenly Carruthers said something that staggered me. |
И вдруг Кэразерс произнес слова, которые меня поразили. |
'I'm so desperately unhappy,' he muttered. |
- Я страшно несчастен, - пробормотал он. |
He said it without warning. |
Он сказал это без всякого перехода. |
He obviously meant it. |
И явно искренне. |
There was in his tone a sort of gasp. |
Голос его прервался каким-то всхлипом. |
It might very well have been a sob. |
Чуть ли не рыданием. |
I cannot describe what a shock it was to me to hear him say those words. |
Не могу передать, как ошарашили меня его слова. |
I felt as you do when you turn a corner of the street and on a sudden a great blast of wind meets you, takes your breath away, and nearly blows you off your feet. |
Чувство было такое, как будто шел по улице, повернул за угол и порыв встречного ветра перехватил дыхание и едва не сбил с ног. |
It was so unexpected. |
Совершенная неожиданность. |
After all I hardly knew the fellow. |
В конце концов, знакомство у нас было шапочное. |
We were not friends. |
Мы не друзья. |
I did not like him; he did not like me. |
Он мне очень мало приятен, я очень мало приятен ему. |
I have never looked on him as quite human. |
Я всегда считал, что в нем маловато человеческого. |
It was amazing that a man so self-controlled, so urbane, accustomed to the usages of polite society, should break in upon a stranger with such a confession. |
Непостижимо, чтобы мужчина, такой сдержанный, прекрасно воспитанный, привычный к рамкам светских приличий, ни с того ни с сего сделал подобное признание постороннему. |
I am naturally reticent. |
Я по природе человек замкнутый. |
I should be ashamed, whatever I was suffering, to disclose my pain to another. |
Как бы я ни страдал, я постыдился бы открыть кому-то свою боль. |
I shivered. |
Меня передернуло. |
His weakness outraged me. |
Его слабость меня возмутила. |
For a moment I was filled with a passion of anger. |
На минуту во мне вскипела ярость. |
How dared he thrust the anguish of his soul on me? |
Как он посмел взвалить на меня свои душевные муки? |
I very nearly cried: |
Я едва не крикнул: |
'What the hell do I care?' |
- Да какое мне дело, черт возьми? |
But I didn't. |
Но смолчал. |
He was sitting huddled up in the big arm-chair. |
Кэразерс сидел сгорбившись в глубоком кресле. |
The solemn nobility of his features, which reminded one of the marble statue of a Victorian statesman, had strangely crumpled and his face sagged. |
Благородные черты, напоминающие мраморную статую одного из государственных деятелей викторианской поры, исказились, лицо обмякло. |
He looked almost as though he were going to cry. |
Казалось, он сейчас заплачет. |
I hesitated. |
Я колебался. |
I faltered. |
Я растерялся. |
I had flushed when he spoke and now I felt my face go white. |
Когда он сказал это, кровь бросилась мне в лицо, а теперь я чувствовал, что бледнею. |
He was a pitiable object. |
Он был жалок. |
' I'm awfully sorry,' I said. |
- От души сочувствую,- сказал я. |
' Do you mind if I tell you about it?' |
- Я вам все расскажу, вы позволите? |
'No.' |
- Расскажите. |
It was not the moment for many words. |
Многословие в эту минуту было неуместно. |
I suppose Carruthers was in the early forties. |
Кэразерсу, я думаю, шел пятый десяток. |
He was a well-made man, athletic in his way, and with a confident bearing. |
Он был хорошо сложен, на свой лад даже крепок, с уверенной осанкой. |
Now he looked twenty years older and strangely shrivelled. |
А сейчас казался на двадцать лет старше и словно бы усох. |
He reminded me of the dead soldiers I had seen during the war and how oddly small death had made them. |
Мне вспомнились убитые солдаты, которых я видел во время войны, смерть делала их странно маленькими. |
I was embarrassed and looked away, but I felt his eyes claiming mine and I looked back. |
Я смутился, отвел глаза, но почувствовал, что он ищет моего взгляда, и опять посмотрел на него. |
'Do you know Betty Welldon-Burns?' he asked me. |
- Вы знакомы с Бетти Уэлдон-Бернс? - спросил он. |
'I used to meet her sometimes in London years ago. |
- Встречал ее иногда в Лондоне много лет назад. |
I've not seen her lately.' |
Но давно уже не видел. |
' She lives in Rhodes now, you know. |
- Она, знаете, живет теперь на Родосе. |
I've just come from there. |
Я сейчас оттуда. |
I've been staying with her.' |
Я гостил у нее. |
'Oh?' |
- Вот как? |
He hesitated. |
Он замялся. |
'I'm afraid you'll think it awfully strange of me to talk to you like this. |
- Боюсь, вам кажется дикостью, что я так с вами говорю. |
I'm at the end of my tether. |
Только сил моих больше нет. |
If I don't talk to somebody I shall go off my head.' |
Надо кому-нибудь все выложить, не то я сойду с ума. |
He had ordered double brandies with the coffee and now calling the waiter he ordered himself another. |
Прежде он заказал с кофе двойную порцию коньяка, а тут окликнул официанта и спросил еще. |
We were alone in the lounge. |
В гостиной мы были одни. |
There was a little shaded lamp on the table between us. |
На столике между нами горела небольшая лампа под абажуром. |