Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even the gods laugh when a prig is caught in an equivocal situation. Боги - и те смеются, когда самодовольный педант попадает в двусмысленное положение.
Suddenly Carruthers said something that staggered me. И вдруг Кэразерс произнес слова, которые меня поразили.
'I'm so desperately unhappy,' he muttered. - Я страшно несчастен, - пробормотал он.
He said it without warning. Он сказал это без всякого перехода.
He obviously meant it. И явно искренне.
There was in his tone a sort of gasp. Голос его прервался каким-то всхлипом.
It might very well have been a sob. Чуть ли не рыданием.
I cannot describe what a shock it was to me to hear him say those words. Не могу передать, как ошарашили меня его слова.
I felt as you do when you turn a corner of the street and on a sudden a great blast of wind meets you, takes your breath away, and nearly blows you off your feet. Чувство было такое, как будто шел по улице, повернул за угол и порыв встречного ветра перехватил дыхание и едва не сбил с ног.
It was so unexpected. Совершенная неожиданность.
After all I hardly knew the fellow. В конце концов, знакомство у нас было шапочное.
We were not friends. Мы не друзья.
I did not like him; he did not like me. Он мне очень мало приятен, я очень мало приятен ему.
I have never looked on him as quite human. Я всегда считал, что в нем маловато человеческого.
It was amazing that a man so self-controlled, so urbane, accustomed to the usages of polite society, should break in upon a stranger with such a confession. Непостижимо, чтобы мужчина, такой сдержанный, прекрасно воспитанный, привычный к рамкам светских приличий, ни с того ни с сего сделал подобное признание постороннему.
I am naturally reticent. Я по природе человек замкнутый.
I should be ashamed, whatever I was suffering, to disclose my pain to another. Как бы я ни страдал, я постыдился бы открыть кому-то свою боль.
I shivered. Меня передернуло.
His weakness outraged me. Его слабость меня возмутила.
For a moment I was filled with a passion of anger. На минуту во мне вскипела ярость.
How dared he thrust the anguish of his soul on me? Как он посмел взвалить на меня свои душевные муки?
I very nearly cried: Я едва не крикнул:
'What the hell do I care?' - Да какое мне дело, черт возьми?
But I didn't. Но смолчал.
He was sitting huddled up in the big arm-chair. Кэразерс сидел сгорбившись в глубоком кресле.
The solemn nobility of his features, which reminded one of the marble statue of a Victorian statesman, had strangely crumpled and his face sagged. Благородные черты, напоминающие мраморную статую одного из государственных деятелей викторианской поры, исказились, лицо обмякло.
He looked almost as though he were going to cry. Казалось, он сейчас заплачет.
I hesitated. Я колебался.
I faltered. Я растерялся.
I had flushed when he spoke and now I felt my face go white. Когда он сказал это, кровь бросилась мне в лицо, а теперь я чувствовал, что бледнею.
He was a pitiable object. Он был жалок.
' I'm awfully sorry,' I said. - От души сочувствую,- сказал я.
' Do you mind if I tell you about it?' - Я вам все расскажу, вы позволите?
'No.' - Расскажите.
It was not the moment for many words. Многословие в эту минуту было неуместно.
I suppose Carruthers was in the early forties. Кэразерсу, я думаю, шел пятый десяток.
He was a well-made man, athletic in his way, and with a confident bearing. Он был хорошо сложен, на свой лад даже крепок, с уверенной осанкой.
Now he looked twenty years older and strangely shrivelled. А сейчас казался на двадцать лет старше и словно бы усох.
He reminded me of the dead soldiers I had seen during the war and how oddly small death had made them. Мне вспомнились убитые солдаты, которых я видел во время войны, смерть делала их странно маленькими.
I was embarrassed and looked away, but I felt his eyes claiming mine and I looked back. Я смутился, отвел глаза, но почувствовал, что он ищет моего взгляда, и опять посмотрел на него.
'Do you know Betty Welldon-Burns?' he asked me. - Вы знакомы с Бетти Уэлдон-Бернс? - спросил он.
'I used to meet her sometimes in London years ago. - Встречал ее иногда в Лондоне много лет назад.
I've not seen her lately.' Но давно уже не видел.
' She lives in Rhodes now, you know. - Она, знаете, живет теперь на Родосе.
I've just come from there. Я сейчас оттуда.
I've been staying with her.' Я гостил у нее.
'Oh?' - Вот как?
He hesitated. Он замялся.
'I'm afraid you'll think it awfully strange of me to talk to you like this. - Боюсь, вам кажется дикостью, что я так с вами говорю.
I'm at the end of my tether. Только сил моих больше нет.
If I don't talk to somebody I shall go off my head.' Надо кому-нибудь все выложить, не то я сойду с ума.
He had ordered double brandies with the coffee and now calling the waiter he ordered himself another. Прежде он заказал с кофе двойную порцию коньяка, а тут окликнул официанта и спросил еще.
We were alone in the lounge. В гостиной мы были одни.
There was a little shaded lamp on the table between us. На столике между нами горела небольшая лампа под абажуром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x