Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He was a tall, spare fellow, and what I believe is generally called loose-limbed. | Он высокий, худощавый и, что называется, долговязый. |
He wore a dinner jacket and a boiled shirt. | На нем смокинг и крахмальная сорочка. |
He had a rather long face and pale eyes; his hair was fairish and wavy, but it was growing thin, and the baldness of his temples gave him a certain nobility of brow. | Лицо длинновато, блеклые глаза; волосы довольно светлые и волнистые, но уже редеют, отступают с висков, от чего лоб приобрел некоторое благородство. |
His features were undistinguished. | Черты ничем не примечательные. |
His mouth and nose were like everybody else's; he was clean-shaven; his skin was naturally pale, but at the moment sunburned. | Рот и нос самые обыкновенные; лицо бритое; кожа от природы бледная, но сейчас покрыта загаром. |
His appearance suggested an intellectual but slightly commonplace distinction. | Судя по виду, человек интеллигентный, но, пожалуй, заурядный. |
He looked as though he might have been a lawyer or a don who played a pretty game of golf. | Похоже, какой-нибудь адвокат или университетский преподаватель, любитель играть в гольф. |
I felt that he had good taste and was well-read and would be a very agreeable guest at a luncheon-party in Chelsea. | Скорее всего, у него неплохой вкус, он начитан и, наверно, был бы очень приятным гостем на светском завтраке в Челси. |
But how the devil one was to describe him so as in a few lines to give a vivid, interesting, and accurate picture I could not imagine. | Но как, черт возьми, описать его в нескольких строчках, чтобы получился живой, интересный и верный портрет, не знаю, хоть убейте. |
Perhaps it would be better to let all the rest go and dwell only on that rather fatigued distinction which on the whole was the most definite impression he gave. | Может быть, лучше отбросить все остальное и подчеркнуть главное -впечатление какого-то утомленного достоинства. |
I looked at him reflectively. | Я задумчиво разглядывал этого человека. |
Suddenly he leaned forwards and gave me a stiff but courtly little bow. | И вдруг он подался вперед и чопорно, но учтиво кивнул мне. |
I have a ridiculous habit of flushing when I am taken aback and now I felt my cheeks redden. | У меня дурацкая привычка краснеть, когда я застигнут врасплох, и тут я почувствовал, как вспыхнули щеки. |
I was startled. | Я даже испугался. |
I had been staring at him for several minutes as though he were a dummy. | Надо ж было несколько минут глазеть на него, точно это не человек, а манекен. |
He must have thought me extremely rude. | Должно быть, он счел меня отъявленным нахалом. |
I nodded with a good deal of embarrassment and looked away. | Очень смущенный, я кивнул и отвел глаза. |
Fortunately at that moment the waiter was handing me a dish. | К счастью, в эту минуту официант подал мне следующее блюдо. |
To the best of my belief I had never seen the fellow before. | Насколько мне помнилось, я никогда прежде не видел того человека. |
I asked myself whether his bow was due to my insistent stare, which made him think that he had met me somewhere, or whether I had really run across him and completely forgotten. | Может быть, он поклонился мне в ответ на мой настойчивый взгляд, решив, что мы когда-нибудь встречались, а может быть, я и правда когда-то с ним сталкивался и начисто об этом забыл. |
I have a bad memory for faces and I had in this case the excuse that he looked exactly like a great many other people. | У меня плохая память на лица, а тут у меня есть оправдание: людей, в точности на него похожих, великое множество. |
You saw a dozen of him at every golf course round London on a fine Sunday. | В погожий воскресный день на площадках для гольфа вокруг Лондона видишь десятки его двойников. |
He finished his dinner before me. | Он покончил с обедом раньше меня. |
He got up, but on his way out stopped at my table. | Поднялся, но, проходя мимо моего столика, остановился. |
He stretched out his hand. | И протянул руку. |
'How d'you do?' he said. 'I didn't recognize you when you first came in. | - Здравствуйте,- сказал он.- Я не сразу вас узнал, когда вы вошли. |
I wasn't meaning to cut you.' | Я совсем не хотел быть невежливым. |
He spoke in a pleasant voice with the tones cultivated at Oxford and copied by many who have never been there. | Голос у него был приятный, интонации чисто оксфордские, которым старательно подражают многие, кто в Оксфорде не учился. |
It was evident that he knew me and evident too that he had no notion that I did not also know him. | Он явно знал меня и столь же явно не подозревал, что я-то его не узнаю. |
I had risen and since he was a good deal taller than I he looked down on me. | Я встал, и, поскольку он был много выше, он посмотрел на меня сверху вниз. |
He held himself with a sort of languor. | В нем чувствовалась какая-то вялость. |
He stooped a little, which added to the impression he gave me of having about him an air that was vaguely apologetic. | Он слегка сутулился, от этого еще усиливалось впечатление, будто вид у него немножко виноватый. |
His manner was a trifle condescending and at the same time a trifle shy. | Держался он словно бы чуть высокомерно и в то же время чуть стесненно. |
'Won't you come and have your coffee with me?' he said. 'I'm quite alone.' | - Не выпьете ли со мной после обеда чашку кофе?- предложил он.- Я совсем один. |
'Yes, I shall be glad to.' | - Спасибо, с удовольствием. |
He left me and I still had no notion who he was or where I had met him. | Он отошел, а я все еще не понимал, кто он такой и где я его встречал. |
I had noticed one curious thing about him. | Я заметил одну странность. |
Not once during the few sentences we exchanged, when we shook hands, or when with a nod he left me, did even the suspicion of a smile cross his face. | Пока мы обменивались этими несколькими словами, пожимали друг другу руки и когда он кивнул мне отходя, ни разу на лице его не мелькнула хотя бы тень улыбки. |
Seeing him more closely I observed that he was in his way good-looking; his features were regular, his grey eyes were handsome, he had a slim figure; but it was a way that I found uninteresting. | Увидав его ближе, я заметил, что он по-своему недурен собой: правильные черты, красивые серые глаза, стройная фигура; но все это, на мой взгляд, было неинтересно. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.