Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I rolled a phrase on my tongue and it tasted better than the wine. Я попробовал на вкус одну фразу, она была лучше вина. I began to think of the difficulty of describing the looks of people in such a way as to make the reader see them as you see them. Я задумался о том, как трудно описать наружность человека, чтобы читатель увидел его таким же, каким его видишь сам. To me it has always been one of the most difficult things in fiction. Для меня это едва ли не труднее всего. What does the reader really get when you describe a face feature by feature? Что, в сущности, дает читателю, если описываешь лицо черточку за черточкой? I should think nothing. По-моему, ровно ничего. And yet the plan some writers adopt of taking a salient characteristic, a crooked smile or shifty eyes, and emphasizing that, though effective, avoids rather than solves the problem. И, однако, иные авторы выбирают какую-нибудь особенность, скажем, кривую усмешку или бегающие глазки, и подчеркивают ее, что, конечно, действует на читателя, но не решает задачу, а скорее запутывает. I looked about me and wondered how I would describe the people at the tables round me. Я поглядел по сторонам и задумался - как можно бы описать посетителей за другими столиками. There was one man by himself just opposite and for practice I asked myself in what way I should treat him. Какой-то человек сидел в одиночестве напротив меня, и, чтобы попрактиковаться, я спросил себя, как набросать его портрет.
He was a tall, spare fellow, and what I believe is generally called loose-limbed. Он высокий, худощавый и, что называется, долговязый.
He wore a dinner jacket and a boiled shirt. На нем смокинг и крахмальная сорочка.
He had a rather long face and pale eyes; his hair was fairish and wavy, but it was growing thin, and the baldness of his temples gave him a certain nobility of brow. Лицо длинновато, блеклые глаза; волосы довольно светлые и волнистые, но уже редеют, отступают с висков, от чего лоб приобрел некоторое благородство.
His features were undistinguished. Черты ничем не примечательные.
His mouth and nose were like everybody else's; he was clean-shaven; his skin was naturally pale, but at the moment sunburned. Рот и нос самые обыкновенные; лицо бритое; кожа от природы бледная, но сейчас покрыта загаром.
His appearance suggested an intellectual but slightly commonplace distinction. Судя по виду, человек интеллигентный, но, пожалуй, заурядный.
He looked as though he might have been a lawyer or a don who played a pretty game of golf. Похоже, какой-нибудь адвокат или университетский преподаватель, любитель играть в гольф.
I felt that he had good taste and was well-read and would be a very agreeable guest at a luncheon-party in Chelsea. Скорее всего, у него неплохой вкус, он начитан и, наверно, был бы очень приятным гостем на светском завтраке в Челси.
But how the devil one was to describe him so as in a few lines to give a vivid, interesting, and accurate picture I could not imagine. Но как, черт возьми, описать его в нескольких строчках, чтобы получился живой, интересный и верный портрет, не знаю, хоть убейте.
Perhaps it would be better to let all the rest go and dwell only on that rather fatigued distinction which on the whole was the most definite impression he gave. Может быть, лучше отбросить все остальное и подчеркнуть главное -впечатление какого-то утомленного достоинства.
I looked at him reflectively. Я задумчиво разглядывал этого человека.
Suddenly he leaned forwards and gave me a stiff but courtly little bow. И вдруг он подался вперед и чопорно, но учтиво кивнул мне.
I have a ridiculous habit of flushing when I am taken aback and now I felt my cheeks redden. У меня дурацкая привычка краснеть, когда я застигнут врасплох, и тут я почувствовал, как вспыхнули щеки.
I was startled. Я даже испугался.
I had been staring at him for several minutes as though he were a dummy. Надо ж было несколько минут глазеть на него, точно это не человек, а манекен.
He must have thought me extremely rude. Должно быть, он счел меня отъявленным нахалом.
I nodded with a good deal of embarrassment and looked away. Очень смущенный, я кивнул и отвел глаза.
Fortunately at that moment the waiter was handing me a dish. К счастью, в эту минуту официант подал мне следующее блюдо.
To the best of my belief I had never seen the fellow before. Насколько мне помнилось, я никогда прежде не видел того человека.
I asked myself whether his bow was due to my insistent stare, which made him think that he had met me somewhere, or whether I had really run across him and completely forgotten. Может быть, он поклонился мне в ответ на мой настойчивый взгляд, решив, что мы когда-нибудь встречались, а может быть, я и правда когда-то с ним сталкивался и начисто об этом забыл.
I have a bad memory for faces and I had in this case the excuse that he looked exactly like a great many other people. У меня плохая память на лица, а тут у меня есть оправдание: людей, в точности на него похожих, великое множество.
You saw a dozen of him at every golf course round London on a fine Sunday. В погожий воскресный день на площадках для гольфа вокруг Лондона видишь десятки его двойников.
He finished his dinner before me. Он покончил с обедом раньше меня.
He got up, but on his way out stopped at my table. Поднялся, но, проходя мимо моего столика, остановился.
He stretched out his hand. И протянул руку.
'How d'you do?' he said. 'I didn't recognize you when you first came in. - Здравствуйте,- сказал он.- Я не сразу вас узнал, когда вы вошли.
I wasn't meaning to cut you.' Я совсем не хотел быть невежливым.
He spoke in a pleasant voice with the tones cultivated at Oxford and copied by many who have never been there. Голос у него был приятный, интонации чисто оксфордские, которым старательно подражают многие, кто в Оксфорде не учился.
It was evident that he knew me and evident too that he had no notion that I did not also know him. Он явно знал меня и столь же явно не подозревал, что я-то его не узнаю.
I had risen and since he was a good deal taller than I he looked down on me. Я встал, и, поскольку он был много выше, он посмотрел на меня сверху вниз.
He held himself with a sort of languor. В нем чувствовалась какая-то вялость.
He stooped a little, which added to the impression he gave me of having about him an air that was vaguely apologetic. Он слегка сутулился, от этого еще усиливалось впечатление, будто вид у него немножко виноватый.
His manner was a trifle condescending and at the same time a trifle shy. Держался он словно бы чуть высокомерно и в то же время чуть стесненно.
'Won't you come and have your coffee with me?' he said. 'I'm quite alone.' - Не выпьете ли со мной после обеда чашку кофе?- предложил он.- Я совсем один.
'Yes, I shall be glad to.' - Спасибо, с удовольствием.
He left me and I still had no notion who he was or where I had met him. Он отошел, а я все еще не понимал, кто он такой и где я его встречал.
I had noticed one curious thing about him. Я заметил одну странность.
Not once during the few sentences we exchanged, when we shook hands, or when with a nod he left me, did even the suspicion of a smile cross his face. Пока мы обменивались этими несколькими словами, пожимали друг другу руки и когда он кивнул мне отходя, ни разу на лице его не мелькнула хотя бы тень улыбки.
Seeing him more closely I observed that he was in his way good-looking; his features were regular, his grey eyes were handsome, he had a slim figure; but it was a way that I found uninteresting. Увидав его ближе, я заметил, что он по-своему недурен собой: правильные черты, красивые серые глаза, стройная фигура; но все это, на мой взгляд, было неинтересно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x