Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here at last was a writer who had raised the short story from the depths into which in English-speaking countries it had fallen and here was work to which an Englishman could point with pride; it bore comparison with the best compositions in this manner of Finland, Russia, and Czecho-Slovakia. Наконец-то появился писатель, поднявший рассказ на высоты, давно утраченные в англоязычных странах, вот литература, которой вправе гордиться англичане, достойная стать наравне с лучшими образцами этого жанра, созданными в Финляндии, России и Чехословакии.
Three years later Humphrey Carruthers brought out his second book and the critics commented on the interval with satisfaction. Три года спустя вышла вторая книга Хэмфри Кэразерса, и критики с удовлетворением отметили, что он не спешил.
Here was no hack prostituting his talent for money! Это вам не вульгарный писака, торгующий своим дарованием!
The praise it received was perhaps a little cooler than that which welcomed his first volume, the critics had had time to collect themselves, but it was enthusiastic enough to have delighted any common writer who earns his living by his pen and there was no doubt that his position in the world of letters was secure and honourable. Похвалы, которыми встретили эту книгу, оказались несколько прохладнее тех, какие расточали первому тому, критики успели собраться с мыслями, однако приняли ее достаточно восторженно, такими отзывами счастлив был бы любой обыкновенный автор, пером зарабатывающий свой хлеб, и, несомненно, Кэразерс занял в литературном мире прочное и почетное место.
The story that attracted most commendation was called The Shaving Mop and all the best critics pointed out with what beauty the author in three or four pages had laid bare the tragic soul of a barber's assistant. Наибольшее одобрение заслужил рассказ под названием "Кисточка для бритья", и лучшие критики подчеркивали, как прекрасно автор всего лишь на трех-четырех страницах раскрыл трагедию души парикмахерского подмастерья.
But his best-known story, which was also his longest, was called Week End. Но самый известный и притом самый длинный его рассказ назывался "Суббота и воскресенье".
It gave its title to his first book. Он дал название всей первой книге Кэразерса.
It narrated the adventures of a number of people who left Paddington Station on Saturday afternoon to stay with friends at Taplow and on Monday morning returned to London. Речь шла о приключениях компании, которая субботним днем отправилась с Паддингтонского вокзала погостить у друзей в Тэпло и в понедельник утром вернулась в Лондон.
It was so delicate that it was a little difficult to know exactly what happened. Описывалось это весьма деликатно, даже трудновато было понять, что же, собственно, происходит.
A young man, parliamentary secretary to a Cabinet Minister, very nearly proposed to a baronet's daughter, but didn't. Некий молодой человек, секретарь некоего министра, совсем уже готов был сделать предложение дочери некоего баронета, но не сделал.
Two or three others went on the river in a punt. Двое или трое других участников поездки пустились в плоскодонном ялике по реке.
They all talked a great deal in an allusive way, but none of them ever finished a sentence and what they meant was very subtly indicated by dots and dashes. Все очень много разговаривали, сплошь намеками, но каждый обрывал фразу на полуслове, и лишь по многоточиям и тире можно было догадываться, что же они хотели сказать.
There were a good many descriptions of flowers in the garden and a sensitive picture of the Thames under the rain. Было множество описаний цветов в саду и прочувствованное изображение Темзы под дождем.
It was all seen through the eyes of the German governess and everyone agreed that Carruthers had conveyed her outlook on the situation with quite delicious humour. Повествование велось от лица немки-гувернантки, и все единодушно заявляли, что Кэразерс с прелестным юмором передал ее взгляд на происходящее.
I read both Humphrey Carruthers's books. Я прочитал обе книги Хэмфри Кэразерса.
I think it part of the writer's business to make himself aware of what is being written by his contemporaries. Полагаю, писателю необходимо знать, что пишут его современники.
I am very willing to learn and I thought I might discover in them something that would be useful to me. Я всегда рад чему-то научиться и надеялся открыть в этих книгах что-нибудь полезное для себя.
I was disappointed. Меня ждало разочарование.
I like a story to have a beginning, a middle, and an end. Я люблю рассказы, у которых есть начало, середина и конец.
I have a weakness for a point. Мне непременно нужна "соль", какой-то смысл.
I think atmosphere is all very well, but atmosphere without anything else is like a frame without a picture; it has not much significance. Настроение - это прекрасно, но одно только настроение - это рама без картины, оно еще ничего не значит.
But it may be that I could not see the merit of Humphrey Carruthers on account of defects in myself, and if I have described his two most successful stories without enthusiasm the cause perhaps lies in my own wounded vanity. Впрочем, может быть, я не замечал достоинств Кэразерса оттого, что мне самому чего-то недоставало, и, возможно, два самых нашумевших его рассказа я описал без восторга потому, что задето было мое самолюбие.
For I was perfectly conscious that Humphrey Carruthers looked upon me as a writer of no account. Ведь я прекрасно понимал: Хэмфри Кэразерс считает меня неважным писателем.
I am convinced that he had never read a word I had written. Я уверен, он не прочел ни одной моей строчки.
The popularity I enjoyed was sufficient to persuade him that there was no occasion for him to give me any of his attention. Я популярен, и этого довольно, чтобы он решил, что я не стою его внимания.
For a moment, such was the stir he created, it looked as though he might himself be faced with that ignominy, but it soon appeared that his exquisite work was above the heads of the public. На время вокруг него поднялся такой шум, что казалось, он и сам станет жертвой презренной популярности, но, как вскоре выяснилось, его изысканное творчество недоступно широкой публике.
One can never tell how large the intelligentsia is, but one can tell fairly well how many of its members are prepared to pay money to patronize the arts they cherish. Очень трудно определить, насколько многочисленна интеллигенция, зато совсем несложно определить, многие ли из среды интеллигенции согласны выложить деньги, чтобы поддержать свое возлюбленное искусство.
The plays that are of too fine a quality to attract the patrons of the commercial theatre can count on an audience of ten thousand, and the books that demand from their readers more comprehension than can be expected from the common herd sell twelve hundred copies. Спектакли, чересчур утонченные, чтобы привлечь посетителей коммерческого театра, могут рассчитывать на десять тысяч зрителей, а книги, требующие от читателя больше понимания, чем можно ожидать от заурядной публики, находят сбыт в количестве тысячи двухсот экземпляров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x