Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A silly woman would say he looked romantic. Иная глупая дамочка сказала бы, что он выглядит романтично.
He reminded you of one of the knights of Burne-Jones though he was on a larger scale and there was no suggestion that he suffered from the chronic colitis that afflicted those unfortunate creatures. Он напоминал какого-нибудь рыцаря с картин Берн-Джонса, только покрупнее, и незаметно было, чтобы он страдал хроническим колитом, как эти несчастные тощие герои.
He was the sort of man whom you expected to look wonderful in fancy dress till you saw him in it and then you found that he looked absurd. Воображаешь что человек такой наружности будет изумителен в экзотическом костюме, а когда увидишь его в маскараде, окажется, он нелеп.
Presently I finished my dinner and went into the lounge. Вскоре я покончил с обедом и вышел в гостиную.
He was sitting in a large arm-chair and when he saw me he called a waiter. Он сидел в глубоком кресле и, увидав меня, подозвал официанта.
I sat down. Я сел.
The waiter came up and he ordered coffee and liqueurs. Подошел официант, и он заказал кофе и ликеры.
He spoke Italian very well. По-итальянски он говорил отлично.
I was wondering by what means I could find out who he was without offending him. Я ломал голову, как бы выяснить, кто он такой, не оскорбив его.
People are always a little disconcerted when you do not recognize them, they are so important to themselves, it is a shock to discover of what small importance they are to others. Людям всегда обидно, если их не узнаешь, они весьма значительны в собственных глазах, и их неприятно поражает открытие, что для других они значат очень мало.
The excellence of his Italian recalled him to me. По беглой итальянской речи я узнал этого человека.
I remembered who he was and remembered at the same time that I did not like him. Я вспомнил, кто он, и в то же время вспомнил, что не люблю его.
His name was Humphrey Carruthers. Звали его Хэмфри Кэразерс.
He was in the Foreign Office and he had a position of some importance. Он служил в министерстве иностранных дел, занимал довольно важный пост.
He was in charge of I know not what department. Возглавлял какой-то департамент.
He had been attached to various embassies and I supposed that a sojourn in Rome accounted for his idiomatic Italian. Побывал в качестве атташе при нескольких посольствах и, надо думать, в Риме оказался потому, что в совершенстве владел итальянским языком.
It was stupid of me not to have seen at once that he was connected with the diplomatic service. Г лупо, как я сразу не понял, что он связан именно с дипломатией.
He had all the marks of the profession. Все приметы его профессии бросались в глаза.
He had the supercilious courtesy that is so well calculated to put up the backs of the general public and the aloofness due to the consciousness the diplomat has that he is not as other men are, joined with the shyness occasioned by his uneasy feeling that other men do not quite realize it. Его отличала надменная учтивость, тонко рассчитанная на то, чтобы выводить из себя широкую публику, и отрешенность дипломата, сознающего, что он не чета простым смертным, и в то же время некоторая стеснительность, вызванная неуютным сознанием, что простые смертные, пожалуй, не вполне это понимают.
I had known Carruthers for a good many years, but had met him infrequently, at luncheon-parties where I said no more than how do you do to him and at the opera where he gave me a cool nod. Я знал Кэразерса многие годы, но встречал лишь изредка, за завтраком у кого-нибудь в гостях, где разве что с ним здоровался, да в опере, где он мне холодно кивал.
He was generally thought intelligent; he was certainly cultured. Считалось, что он умен; несомненно, он был человек образованный.
He could talk of all the right things. Он мог поговорить обо всем, о чем говорить полагается.
It was inexcusable of me not to have remembered him, for he had lately acquired a very considerable reputation as a writer of short stories. Непростительно, что я его не вспомнил, ведь в последнее время он приобрел немалую известность как писатель.
They had appeared first in one or other of those magazines that are founded now and then by well-disposed persons to give the intelligent reader something worthy of his attention and that die when their proprietors have lost as much money as they want to; and in their discreet and handsomely printed pages had excited as much attention as an exiguous circulation permitted. Его рассказы появлялись сначала в каком-нибудь журнале из тех, которые порой надумает издавать иной благожелатель, намеренный предложить разумному читателю нечто достойное внимания, и которые испускают дух, когда владелец потеряет на них столько денег, сколько готов был истратить; и, появляясь на этих скромных, изящно отпечатанных страницах, рассказы его привлекали ровно столько внимания, сколько позволял ничтожный тираж.
Then they were published in book form. Затем они вышли отдельной книгой.
They created a sensation. И произвели сенсацию.
I have seldom read such unanimous praise in the weekly papers. Редко я читал столь единодушные хвалы в еженедельных газетах.
Most of them gave the book a column and the Literary Supplement of The Times reviewed it not among the common ruck of novels but in a place by itself cheek by jowl with the memoirs of a distinguished statesman. Почти все уделили книге целую колонку, а литературное приложение к "Тайме" поместило отзыв о ней не в куче рецензий на рядовые романы, но особо, рядом с воспоминаниями почтенного государственного деятеля.
The critics welcomed Humphrey Carruthers as a new star in the firmament. Критики приветствовали Хэмфри Кэразерса как новую звезду на литературном небосклоне.
They praised his distinction, his subtlety, his delicate irony, and his insight. Они превозносили его оригинальность, его изысканность, его тонкую иронию и проницательность.
They praised his style, his sense of beauty, and his atmosphere. Превозносили его стиль, чувство красоты и настроение его рассказов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x