Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For the intelligentsia, notwithstanding their sensitiveness to beauty, prefer to go to the theatre on the nod and to get a book from the library. Ибо интеллигенция, сколь она ни чувствительна к красоте, предпочитает ходить в театр по контрамарке, а книги брать в библиотеке.
I am sure this did not distress Carruthers. Я уверен, Кэразерса это не огорчало.
He was an artist. Он был человек искусства.
He was also a clerk in the Foreign Office. И притом служил в министерстве иностранных дел.
His reputation as a writer was distinguished; he was not interested in the vulgar, and to sell well would possibly have damaged his career. Как писатель он составил себе имя; успех у обывателей его не привлекал, а стань его книги ходким товаром, это, пожалуй, повредило бы его карьере.
I could not surmise what had induced him to invite me to have coffee with him. Я терялся в догадках, чего ради ему вздумалось пить со мной кофе.
It is true he was alone, but I should have supposed he found his thoughts excellent company, and I could not believe he imagined that I had anything to say that would interest him. Правда, он здесь один, но, надо полагать, отнюдь не скучал бы наедине со своими мыслями, и уж наверно не надеется услышать от меня хоть что-то ему интересное.
Nevertheless I could not but see that he was doing his dreary best to be affable. А между тем явно изо всех сил старается быть любезным.
He reminded me of where we had last met and we talked for a moment of common friends in London. Он напомнил мне, где мы в последний раз встречались, и мы потолковали немного об общих лондонских знакомых.
He asked me how I came to be in Rome at this season and I told him. Он спросил, как я попал в Рим в это время года, и я объяснил.
He volunteered the information that he had arrived that morning from Brindisi. Он сообщил, что прибыл только сегодня утром из Бриндизи.
Our conversation did not go easily and I made up my mind that as soon as I civilly could I would get up and leave him. Разговор не очень вязался, и я решил встать и распрощаться, как только позволят приличия.
But presently I had an odd sensation, I hardly know what caused it, that he was conscious of this and was desperately anxious not to give me the opportunity. Но вот странно, вскоре, не знаю отчего, почувствовал, что он уловил это мое намерение и отчаянно старается меня удержать.
I was surprised. Я удивился.
I gathered my wits about me. Стал внимательней.
I noticed that whenever I paused he broke in with a new topic. Заметил, что, едва я умолкаю, он находит новый предмет для беседы.
He was trying to find something to interest me so that I should stay. Пытается хоть чем-то меня заинтересовать, лишь бы я не ушел.
He was straining every nerve to be agreeable. Просто из кожи вон лезет, чтоб быть мне приятнее.
Surely he could not be lonely; with his diplomatic connexions he must know plenty of people with whom he could have spent the evening. Но не страдает же он от одиночества; при его дипломатических связях уж наверно у него полно знакомств, нашлось бы с кем провести вечер.
I wondered indeed that he was not dining at the Embassy; even though it was summer there must be someone there he knew. В самом деле, странно, почему он не обедает в посольстве; даже сейчас, летом, там уж наверно есть кто-нибудь знакомый.
I noticed also that he never smiled. И еще я заметил, что он ни разу не улыбнулся.
He talked with a sort of harsh eagerness as though he were afraid of a moment's silence and the sound of his voice shut out of his mind something that tortured him. Он говорил слишком резко, нетерпеливо, будто боялся даже мимолетного молчания и звуком собственного голоса силился заглушить некую мучительную мысль.
It was very strange. Все это было престранно.
Though I did not like him, though he meant nothing to me and to be with him irked me somewhat, I was against my will a trifle interested. И хоть я не любил его, ни в грош не ставил и его общество меня даже раздражало, мне поневоле стало любопытно.
I gave him a searching glance. Я посмотрел на него испытующе.
I wondered if it was my fancy that I saw in those pale eyes of his the cowed look of a hunted dog and, notwithstanding his neat features and his expression so civilly controlled, in his aspect something that suggested the grimace of a soul in pain. То ли мне почудилось, то ли и правда в его блеклых глазах есть что-то затравленное, точно у побитой собаки, и в бесстрастных чертах, наперекор привычной выдержке, сквозит намек на гримасу душевного страдания.
I could not understand. Я ничего не понимал.
A dozen absurd notions flashed through my mind. В мозгу промелькнуло с десяток нелепейших догадок.
I was not particularly sympathetic: like an old war horse scenting the fray I roused myself. Не то чтобы я ему сочувствовал, но насторожился, как старый боевой конь при звуках трубы.
I had been feeling very tired, but now I grew alert. Еще недавно меня одолевала усталость, теперь я был начеку.
My sensibilities put out tentacles. Внимание напрягло свои чуткие щупальца.
I was suddenly alive to every expression of his face and every gesture. Я вдруг стал примечать малейшее изменение в его лице, малейшее движение.
I put aside the thought that had come to me that he had written a play and wanted my advice. Я отбросил мысль, что он сочинил пьесу и хочет услышать мое мнение.
These exquisite persons succumb strangely to the glamour of the footlights and they are not averse from getting a few tips from the craftsman whose competence they superciliously despise. Таких вот утонченных эстетов почему-то неотвратимо влечет блеск рампы, и они не прочь заполучить подсказку профессионала, чью искушенность будто бы презирают.
No, it was not that. Но нет, тут что-то другое.
A single man in Rome, of aesthetic leanings, is liable to get into trouble, and I asked myself whether Carruthers had got into some difficulty to extricate himself from which the Embassy was the last place he could go to. В Риме одинокому человеку с изысканными вкусами легко попасть в беду, и я уже спрашивал себя, не впутался ли Кэразерс в какую-нибудь историю, когда за помощью меньше всего можно обратиться в посольство.
The idealist, I have noticed, is apt at times to be imprudent in the affairs of the flesh. Я и прежде замечал, что идеалисты порой бывают неосмотрительны в плотских развлечениях.
He sometimes finds love in places which the police inconveniently visit. Подчас они ищут любви в таких местах, куда некстати заглядывает полиция.
I tittered in my heart. Я подавил затаенный смешок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x