For the intelligentsia, notwithstanding their sensitiveness to beauty, prefer to go to the theatre on the nod and to get a book from the library. |
Ибо интеллигенция, сколь она ни чувствительна к красоте, предпочитает ходить в театр по контрамарке, а книги брать в библиотеке. |
I am sure this did not distress Carruthers. |
Я уверен, Кэразерса это не огорчало. |
He was an artist. |
Он был человек искусства. |
He was also a clerk in the Foreign Office. |
И притом служил в министерстве иностранных дел. |
His reputation as a writer was distinguished; he was not interested in the vulgar, and to sell well would possibly have damaged his career. |
Как писатель он составил себе имя; успех у обывателей его не привлекал, а стань его книги ходким товаром, это, пожалуй, повредило бы его карьере. |
I could not surmise what had induced him to invite me to have coffee with him. |
Я терялся в догадках, чего ради ему вздумалось пить со мной кофе. |
It is true he was alone, but I should have supposed he found his thoughts excellent company, and I could not believe he imagined that I had anything to say that would interest him. |
Правда, он здесь один, но, надо полагать, отнюдь не скучал бы наедине со своими мыслями, и уж наверно не надеется услышать от меня хоть что-то ему интересное. |
Nevertheless I could not but see that he was doing his dreary best to be affable. |
А между тем явно изо всех сил старается быть любезным. |
He reminded me of where we had last met and we talked for a moment of common friends in London. |
Он напомнил мне, где мы в последний раз встречались, и мы потолковали немного об общих лондонских знакомых. |
He asked me how I came to be in Rome at this season and I told him. |
Он спросил, как я попал в Рим в это время года, и я объяснил. |
He volunteered the information that he had arrived that morning from Brindisi. |
Он сообщил, что прибыл только сегодня утром из Бриндизи. |
Our conversation did not go easily and I made up my mind that as soon as I civilly could I would get up and leave him. |
Разговор не очень вязался, и я решил встать и распрощаться, как только позволят приличия. |
But presently I had an odd sensation, I hardly know what caused it, that he was conscious of this and was desperately anxious not to give me the opportunity. |
Но вот странно, вскоре, не знаю отчего, почувствовал, что он уловил это мое намерение и отчаянно старается меня удержать. |
I was surprised. |
Я удивился. |
I gathered my wits about me. |
Стал внимательней. |
I noticed that whenever I paused he broke in with a new topic. |
Заметил, что, едва я умолкаю, он находит новый предмет для беседы. |
He was trying to find something to interest me so that I should stay. |
Пытается хоть чем-то меня заинтересовать, лишь бы я не ушел. |
He was straining every nerve to be agreeable. |
Просто из кожи вон лезет, чтоб быть мне приятнее. |
Surely he could not be lonely; with his diplomatic connexions he must know plenty of people with whom he could have spent the evening. |
Но не страдает же он от одиночества; при его дипломатических связях уж наверно у него полно знакомств, нашлось бы с кем провести вечер. |
I wondered indeed that he was not dining at the Embassy; even though it was summer there must be someone there he knew. |
В самом деле, странно, почему он не обедает в посольстве; даже сейчас, летом, там уж наверно есть кто-нибудь знакомый. |
I noticed also that he never smiled. |
И еще я заметил, что он ни разу не улыбнулся. |
He talked with a sort of harsh eagerness as though he were afraid of a moment's silence and the sound of his voice shut out of his mind something that tortured him. |
Он говорил слишком резко, нетерпеливо, будто боялся даже мимолетного молчания и звуком собственного голоса силился заглушить некую мучительную мысль. |
It was very strange. |
Все это было престранно. |
Though I did not like him, though he meant nothing to me and to be with him irked me somewhat, I was against my will a trifle interested. |
И хоть я не любил его, ни в грош не ставил и его общество меня даже раздражало, мне поневоле стало любопытно. |
I gave him a searching glance. |
Я посмотрел на него испытующе. |
I wondered if it was my fancy that I saw in those pale eyes of his the cowed look of a hunted dog and, notwithstanding his neat features and his expression so civilly controlled, in his aspect something that suggested the grimace of a soul in pain. |
То ли мне почудилось, то ли и правда в его блеклых глазах есть что-то затравленное, точно у побитой собаки, и в бесстрастных чертах, наперекор привычной выдержке, сквозит намек на гримасу душевного страдания. |
I could not understand. |
Я ничего не понимал. |
A dozen absurd notions flashed through my mind. |
В мозгу промелькнуло с десяток нелепейших догадок. |
I was not particularly sympathetic: like an old war horse scenting the fray I roused myself. |
Не то чтобы я ему сочувствовал, но насторожился, как старый боевой конь при звуках трубы. |
I had been feeling very tired, but now I grew alert. |
Еще недавно меня одолевала усталость, теперь я был начеку. |
My sensibilities put out tentacles. |
Внимание напрягло свои чуткие щупальца. |
I was suddenly alive to every expression of his face and every gesture. |
Я вдруг стал примечать малейшее изменение в его лице, малейшее движение. |
I put aside the thought that had come to me that he had written a play and wanted my advice. |
Я отбросил мысль, что он сочинил пьесу и хочет услышать мое мнение. |
These exquisite persons succumb strangely to the glamour of the footlights and they are not averse from getting a few tips from the craftsman whose competence they superciliously despise. |
Таких вот утонченных эстетов почему-то неотвратимо влечет блеск рампы, и они не прочь заполучить подсказку профессионала, чью искушенность будто бы презирают. |
No, it was not that. |
Но нет, тут что-то другое. |
A single man in Rome, of aesthetic leanings, is liable to get into trouble, and I asked myself whether Carruthers had got into some difficulty to extricate himself from which the Embassy was the last place he could go to. |
В Риме одинокому человеку с изысканными вкусами легко попасть в беду, и я уже спрашивал себя, не впутался ли Кэразерс в какую-нибудь историю, когда за помощью меньше всего можно обратиться в посольство. |
The idealist, I have noticed, is apt at times to be imprudent in the affairs of the flesh. |
Я и прежде замечал, что идеалисты порой бывают неосмотрительны в плотских развлечениях. |
He sometimes finds love in places which the police inconveniently visit. |
Подчас они ищут любви в таких местах, куда некстати заглядывает полиция. |
I tittered in my heart. |
Я подавил затаенный смешок. |