It was at this moment that the exterior doors revolved for the thousandth time that morning, and admitted into the lobby a very pale young beauty with dark circles under her eyes, attired in a much-rumpled evening dress. |
В эту минуту дверь в подъезде повернулась (быть может, в сотый раз за это утро), и в вестибюль вступила красивая молодая девушка, очень бледная, с темными кругами под глазами. |
She was accompanied by a plain stout man, obviously not an appropriate escort. |
На ней было сильно помятое бальное платье, и ее сопровождал тучный полицейский, что выглядело несколько неожиданно. |
At the top of the stairs this couple encountered Mr. In and Mr. Out. |
У подножия лестницы эта пара столкнулась лицом к лицу с мистером Входом и мистером Выходом. |
"Edith," began Mr. In, stepping toward her hilariously and making a sweeping bow, " darling, good morning." |
- Эдит!.. - начал мистер Вход восторженно, бросаясь к девушке и пытаясь отвесить ей низкий поклон. - Дорогая моя, доброе утро... |
The stout man glanced questioningly at Edith, as if merely asking her permission to throw this man summarily out of the way. |
Тучный полицейский вопросительно поглядел на девушку, как бы спрашивая ее разрешения убрать этого молодого человека с дороги. |
"'Scuse familiarity," added Peter, as an afterthought. |
- Прошу прощенья, - немного подумав, прибавил Питер. |
"Edith, good-morning." |
- Доброе утро, Эдит. |
He seized Dean's elbow and impelled him into the foreground. |
Схватив Дина за локоть, он подтолкнул его вперед. |
"Meet Mr. In, Edith, my bes' frien'. |
- Познакомьтесь с мистером Выходом, Эдит. Это мой лучший друг. |
Inseparable. Mr. In and Mr. Out." |
Мистер Вход и мистер Выход. Неразлучны. |
Mr. Out advanced and bowed; in fact, he advanced so far and bowed so low that he tipped slightly forward and only kept his balance by placing a hand lightly on Edith's shoulder. |
Мистер Выход шагнул вперед и поклонился. Правду сказать, он шагнул так стремительно и поклонился так низко, что покачнулся и едва не упал, но кое-как удержался на ногах, слегка опершись о плечо Эдит. |
"I'm Mr. Out, Edith," he mumbled pleasantly, " S'misterin Mister out." |
- Я - мистер Выход, Эдит, - сообщил он радостно, но невнятно. - Мы - Мистервход и Мистервыход. |
"'Smisterinanout," said Peter proudly. |
- Миссвходмиссвыход... - горделиво подтвердил Питер. |
But Edith stared straight by them, her eyes fixed on some infinite speck in the gallery above her. |
Но Эдит смотрела мимо них, куда-то вверх, на галерею, опоясывающую вестибюль. |
She nodded slightly to the stout man, who advanced bulllike and with a sturdy brisk gesture pushed Mr. In and Mr. Out to either side. |
Она чуть кивнула тучному полицейскому, и тот быстрым, решительным движением раздвинул в стороны мистера Входа и мистера Выхода. |
Through this alley he and Edith walked. |
В образовавшийся проход шагнула Эдит - за ней ее провожатый. |
But ten paces farther on Edith stopped again --stopped and pointed to a short, dark soldier who was eying the crowd in general, and the tableau of Mr. In and Mr. Out in particular, with a sort of puzzled, spell-bound awe. |
Однако, сделав еще несколько шагов, Эдит снова остановилась. Остановилась и показала на коренастого, темноволосого солдата, который с недоумением и ужасом глазел на всех находившихся в вестибюле и особенно на мистера Входа и мистера Выхода. |
"There," cried Edith. |
- Вон он! - вскричала Эдит. |
"See there!" |
- Смотрите. |
Her voice rose, became somewhat shrill. |
Г олос ее прозвучал очень громко, даже пронзительно. |
Her pointing finger shook slightly. |
Вытянутый вперед указательный палец слегка дрожал. |
"There's the soldier who broke my brother's leg." |
- Этот солдат сломал ногу моему брату! |
There were a dozen exclamations; a man in a cutaway coat left his place near the desk and advanced alertly; the stout person made a sort of lightning-like spring toward the short, dark soldier, and then the lobby closed around the little group and blotted them from the sight of Mr. In and Mr. Out. |
Раздалось сразу несколько возгласов. Какой-то человек в визитке вскочил и стремительно вышел из-за конторки. Тучный полицейский как тигр прыгнул к маленькому темноволосому солдату. И тут все, кто был в вестибюле, окружили эту небольшую группу и заслонили ее от мистера Входа и мистера Выхода. |
But to Mr. In and Mr. Out this event was merely a particolored iridescent segment of a whirring, spinning world. |
Но для мистера Входа и мистера Выхода все происшедшее было лишь одной из пестрых, мгновенно сменяющих друг друга картин крутящегося перед глазами радужного калейдоскопа. |
They heard loud voices; they saw the stout man spring; the picture suddenly blurred. |
Они слышали громкие возгласы, видели, как ринулся вперед полицейский, а затем все смешалось. |
Then they were in an elevator bound skyward. |
Они оказались в лифте, который возносил их на небо. |
"What floor, please?" said the elevator man. |
- Простите, какой вам нужен этаж? - спросил их лифтер. |
"Any floor," said Mr. In. |
- Любой, - сказал мистер Вход. |
"Top floor," said Mr. Out. |
- Самый верхний, - сказал мистер Выход. |
"This is the top floor," said the elevator man. |
- Это верхний этаж, - сказал лифтер. |
"Have another floor put on," said Mr. Out. |
- Пусть прибавят еще один, - сказал мистер Выход. |
"Higher," said Mr. In. |
- Нам надо выше, - сказал мистер Вход. |
"Heaven," said Mr. Out. |
- На небо, - сказал мистер Выход. |
XI |
Глава 11 |
In a bedroom of a small hotel just off Sixth Avenue Gordon Sterrett awoke with a pain in the back of his head and a sick throbbing in all his veins. |
В номере небольшой гостиницы где-то возле Шестой авеню Г ордон Стеррет проснулся, чувствуя резкую боль в затылке и болезненную дрожь во всем теле. |
He looked at the dusky gray shadows in the corners of the room and at a raw place on a large leather chair in the corner where it had long been in use. |
Он поглядел на серые, сумрачные тени, лежавшие в углах комнаты, и на треснувшее от времени кожаное сиденье стула, стоявшего у стены. |
He saw clothes, dishevelled, rumpled clothes on the floor and he smelt stale cigarette smoke and stale liquor. |
Он увидел одежду - смятую, разбросанную по полу одежду - и почувствовал тяжелый запах винного перегара и табака. |