Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Первое мая - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Первое мая - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here now! А ну давай!
Here now!" А ну давай!
And then: И затем:
"Quiet down and get out! - Тихо! Тихо! Пошли отсюда!
Here now!" А ну давай!
The room seemed to empty like a wash-bowl. Комната пустела, словно из нее вычерпывали людей, как воду из лохани.
A policeman fast-grappled in the corner released his hold on his soldier antagonist and started him with a shove toward the door. Полицейский, притиснувший в углу какого-то солдата, отпустил своего противника и подтолкнул его к двери.
The deep voice continued. Бас продолжал рокотать.
Edith perceived now that it came from a bull-necked police captain standing near the door. Эдит поняла, что бас принадлежит полицейскому с короткой, бычьей шеей, стоявшему возле двери и одетому в капитанскую форму.
"Here now! - А ну давай!
This is no way! Куда это годится!
One of your own sojers got shoved out of the back window an' killed hisself!" Своего же солдата вышвырнули в окно. Расшибся насмерть.
"Henry!" called Edith, - Генри! - закричала Эдит.
"Henry!" - Генри!
She beat wildly with her fists on the back of the man in front of her; she brushed between two others; fought, shrieked, and beat her way to a very pale figure sitting on the floor close to a desk. Она бешено заколотила кулаками по спине какого-то человека, преграждавшего ей дорогу, протиснулась между двумя другими и с криком бросилась к бледному как полотно человеку, сидевшему на полу, прислонившись к ножке стола.
"Henry," she cried passionately, "what's the matter? - Генри! - в ужасе вскричала она. - Что с тобой?
What's the matter? Что с тобой?
Did they hurt you?" Они ранили тебя?
His eyes were shut. Глаза его были закрыты.
He groaned and then looking up said disgustedly---- Он застонал, взглянул на нее и сказал тоскливо:
"They broke my leg. - Они сломали мне ногу.
My God, the fools!" Господи, какие идиоты!
"Here now!" called the police captain. - А ну давай! - кричал капитан полиции.
"Here now! - А ну давай!
Here now!" А ну давай!
IX Глава 9
"Childs', Fifty-ninth Street," at eight o'clock of any morning differs from its sisters by less than the width of their marble tables or the degree of polish on the frying-pans. В восемь часов утра ресторан Чайлда на Пятьдесят девятой улице отличается от других ресторанов Чайлда разве что размером мраморных столиков да блеском сковородок.
You will see there a crowd of poor people with sleep in the comers of their eyes, trying to look straight before them at their food so as not to see the other poor people. Вы найдете там толпу бедно одетых людей. В уголках глаз у них еще притаился сон, они смотрят прямо перед собой в тарелку, стараясь не видеть других, таких же бедно одетых, как они.
But Childs', Fifty-ninth, four hours earlier is quite unlike any Childs' restaurant from Portland, Oregon, to Portland, Maine. Однако если вы заглянете в ресторан Чайлда на Пятьдесят девятой четырьмя часами ранее, то убедитесь, что он совершенно не похож на другие рестораны Чайлда, начиная от того, который в Портленде, штат Орегон, и кончая тем, который в Портленде, штат Мэн.
Within its pale but sanitary walls one finds a noisy medley of chorus girls, college boys, d?butantes, rakes, filles de joie --a not unrepresentative mixture of the gayest of Broadway, and even of Fifth Avenue. Вы увидите, что его светлые, блещущие чистотой стены скрывают шумную и довольно разношерстную компанию студентов, хористок, filles de joie, молоденьких светских девушек и светских повес - словом, сборище, в достаточной мере характерное для веселящегося Бродвея и даже для Пятой авеню.
In the early morning of May the second it was unusually full. Второго мая на рассвете ресторан этот был переполнен до отказу.
Over the marble-topped tables were bent the excited faces of flappers whose fathers owned individual villages. За мраморными столиками виднелись раскрасневшиеся лица юных бездельниц, чьи отцы являются обладателями собственных поместий.
They were eating buckwheat cakes and scrambled eggs with relish and gusto, an accomplishment that it would have been utterly impossible for them to repeat in the same place four hours later. С завидным аппетитом они пожирали гречневые лепешки и омлеты - неслыханный подвиг, осуществить который еще раз в этом же месте четырьмя часами позже они не смогли бы ни за какие сокровища мира.
Almost the entire crowd were from the Gamma Psi dance at Delmonico's except for several chorus girls from a midnight revue who sat at a side table and wished they'd taken off a little more make-up after the show. Почти все посетители ресторана прибыли сюда прямо со студенческого бала у "Дельмонико", если не считать двух-трех хористочек из ночного ревю, которые сидели за столиком у стены и сокрушались в душе, что не сняли немножко больше грима с лица.
Here and there a drab, mouse-like figure, desperately out of place, watched the butterflies with a weary, puzzled curiosity. Кое-где торчало еще несколько мрачных фигур. Серые, похожие на мышей, они казались крайне неуместными в этом окружении. Устало, с недоумением и любопытством взирали они на беспечно порхавших здесь бабочек.
But the drab figure was the exception. Однако мрачные фигуры эти являлись исключением.
This was the morning after May Day, and celebration was still in the air. Ведь близилась к рассвету ночь с первого на второе мая, и атмосфера все еще была праздничной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Первое мая - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Первое мая - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x