You will search for them in vain through the social register or the births, marriages, and deaths, or the grocer's credit list. |
Напрасно стали бы вы искать упоминание о них среди записей рождений, браков или смертей или в списках должников какого-нибудь торговца бакалеей. |
Oblivion has swallowed them and the testimony that they ever existed at all is vague and shadowy, and inadmissible in a court of law. |
Забвение поглотило их, и все свидетельства того, что они когда-либо существовали, стали теперь уже столь смутны и туманны, что их не принял бы во внимание ни один суд. |
Yet I have it upon the best authority that for a brief space Mr. In and Mr. Out lived, breathed, answered to their names and radiated vivid personalities of their own. |
И тем не менее мне доподлинно известно, что в течение какого-то короткого промежутка времени мистер Вход и мистер Выход жили, дышали, откликались на эти наименования и проявляли себя каждый на свой лад. |
During the brief span of their lives they walked in their native garments down the great highway of a great nation; were laughed at, sworn at, chased, and fled from. |
За недолгий период их существования они разгуливали в обычных для того времени костюмах по большому проспекту огромного города одной великой страны. Над ними смеялись, их кляли, за ними гнались и от них убегали. |
Then they passed and were heard of no more. |
Затем они исчезли, и никто о них больше не слышал. |
They were already taking form dimly, when a taxi-cab with the top open breezed down Broadway in the faintest glimmer of May dawn. |
Они уже начинали обретать зримую форму в ту минуту, когда такси с открытым верхом промчалось по Бродвею в тусклом свете майской зари. |
In this car sat the souls of Mr. In and Mr. Out discussing with amazement the blue light that had so precipitately colored the sky behind the statue of Christopher Columbus, discussing with bewilderment the old, gray faces of the early risers which skimmed palely along the street like blown bits of paper on a gray lake. |
В такси восседали души мистера Входа и мистера Выхода, с изумлением обсуждая голубоватое сияние, внезапно разлившееся по небу позади статуи Христофора Колумба, обсуждая и старые серые лица уже восставших от сна, проносившиеся мимо, как клочки бумаги, гонимые ветром по поверхности серого озера. |
They were agreed on all things, from the absurdity of the bouncer in Childs' to the absurdity of the business of life. |
Они были единодушны во всем, начиная от абсурдности изгнания их из ресторана Чайлда, кончая абсурдностью жизни вообще. |
They were dizzy with the extreme maudlin happiness that the morning had awakened in their glowing souls. |
Пробуждение дня ошеломило их и повергло их восторженные души в состояние слезливо-пьяного экстаза. |
Indeed, so fresh and vigorous was their pleasure in living that they felt it should be expressed by loud cries. |
С такой силой и непосредственностью ощутили они вдруг радость бытия, что не могли не выразить своих чувств громкими криками. |
"Ye-ow-ow!" hooted Peter, making a megaphone with his hands --and Dean joined in with a call that, though equally significant and symbolic, derived its resonance from its very inarticulateness. |
- Ого-го-го! - возопил Питер, приставив ладони рупором ко рту, и Дин тотчас последовал его примеру, испустив крик, исполненный, несмотря на свою абсолютную нечленораздельность, не менее глубокого внутреннего смысла: |
"Yo-ho! |
- Э-гей! |
Yea! |
Ба-ба-ба-ба! |
Yoho! |
Э-гей! |
Yo-buba!" |
О-го! |
Fifty-third Street was a bus with a dark, bobbed-hair beauty atop; Fifty-second was a street cleaner who dodged, escaped, and sent up a yell of, |
Пятьдесят третья улица явилась им в образе пикантной, стриженой брюнетки, восседавшей наверху автобуса. Пятьдесят вторая обернулась дворником, который едва уцелел и, отскочив в сторону, послал им вдогонку испуганный и негодующий возглас: |
"Look where you're aimin' ! " in a pained and grieved voice. |
- Глядеть надо! |
At Fiftieth Street a group of men on a very white sidewalk in front of a very white building turned to stare after them, and shouted: |
На Пятидесятой улице группа людей, толпившаяся на ослепительно белом тротуаре перед ослепительно белым зданием, обернулась, чтобы проводить их взглядом и громким напутствием: |
"Some party, boys!" |
- Хорошо погуляли, а? |
At Forty-ninth Street Peter turned to Dean. |
На Сорок девятой улице Питер повернулся к Дину. |
"Beautiful morning," he said gravely, squinting up his owlish eyes. |
- Чудесное утро, - сказал он с чувством, щуря осоловелые глаза. |
"Probably is." |
- Да, как будто. |
"Go get some breakfast, hey?" |
- Неплохо бы закусить? |
Dean agreed --with additions. |
Дин согласился с некоторым дополнением: |
"Breakfast and liquor." |
- Закусить и выпить. |
"Breakfast and liquor," repeated Peter, and they looked at each other, nodding. |
- Закусить и выпить, - повторил Питер, и они поглядели друг на друга и понимающе покивали головой. |
"That's logical." |
- Здравая мысль. |
Then they both burst into loud laughter. |
Тут оба громко расхохотались. |
"Breakfast and liquor! |
- Закусить и выпить! |
Oh, gosh!" |
Ох, черт побери! |
"No such thing," announced Peter. |
- Не выйдет, - объявил Питер. |
"Don't serve it? |
- Что, не подадут? |
Ne'mind. |
Не беспокойся. |
We force 'em serve it. |
Мы заставим их подать. |
Bring pressure bear." |
Пустим в ход силу. |
"Bring logic bear." |
- Пустим в ход убеждение. |
The taxi cut suddenly off Broadway, sailed along a cross street, and stopped in front of a heavy tomb-like building in Fifth Avenue. |
Такси неожиданно свернуло с Бродвея, промчалось по поперечной улице и остановилось перед внушительным, похожим на саркофаг зданием на Пятой авеню. |
"What's idea?" |
- Это что ж такое? |