Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Первое мая - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Первое мая - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The woman began to get angry. Женщина вскипела.
"You go way!" she cried fiercely. - Убирайся отсюда! - яростно крикнула она.
"You're drunk, that's what you are!" - Ты пьян, вот что!
"So's he," suggested Dean, staying the motion of his finger and pointing it at Gordon. - Он тоже пьян, - заявил Дин, перестав грозить пальцем и направив его на Гордона.
Peter Himmel ambled up, owlish now and oratorically inclined. Питер Химмель с осоловелым видом подтащился поближе. Он был настроен теперь на риторический лад.
"Here now," he began as if called upon to deal with some petty dispute between children. - Ну, ну. - начал он таким тоном, словно его призвали уладить ссору между детьми, повздорившими из-за пустяков.
"Wha's all trouble?" - Что у вас тут такое?
"You take your friend away," said Jewel tartly. - Уведите вашего приятеля, - сказала Джул резко.
"He's bothering us." - Чего он привязывается?
"What's at?" - А в чем дело?
"You heard me!" she said shrilly. - Вы слышите, что я говорю? - взвизгнула она.
"I said to take your drunken friend away." - Уберите отсюда вашего приятеля, он пьян.
Her rising voice rang out above the clatter of the restaurant and a waiter came hurrying up. Ее взвинченный голос прозвучал громко, покрывая ресторанный гам, и официант бросился к их столику.
"You gotta be more quiet!" - Пожалуйста, прошу вас, тише!
"That fella's drunk," she cried. - Этот парень пьян, - громко повторила Джул.
"He's insulting us." - Он оскорбил нас.
"Ah-ha, Gordy," persisted the accused. - Ага, Горди! - не унимался обвиняемый.
"What'd I tell you." - Что я тебе говорил.
He turned to the waiter. - Он повернулся к официанту.
"Gordy an' I friends. - Мы с Горди при... приятели.
Been tryin' help him, haven't I, Gordy?" Хотел... хотел помочь ему, верно, Горди?
Gordy looked up. Гордон поднял на него глаза.
"Help me? - Помочь мне?
Hell, no!" Ну нет, черт побери!
Jewel rose suddenly, and seizing Gordon's arm assisted him to his feet. Джул вскочила, схватила Г ордона за руку, потянула его со стула.
"Come on, Gordy!" she said, leaning toward him and speaking in a half whisper. - Пойдем, Горди, - громко прошептала она, наклоняясь к нему.
"Let's us get out of here. - Пойдем отсюда.
This fella's got a mean drunk on." Этот парень пьян и лезет на рожон.
Gordon allowed himself to be urged to his feet and started toward the door. Гордон дал поднять себя и направился к выходу.
Jewel turned for a second and addressed the provoker of their flight. Джул на секунду обернулась и сказала, обращаясь к виновнику их бегства:
"I know all about you!" she said fiercely. - Мне все про тебя известно! - В голосе ее звучало бешенство.
"Nice friend, you are, I'll say. - Хорош друг, нечего сказать!
He told me about you." Он мне все про тебя рассказал.
Then she seized Gordon's arm, and together they made their way through the curious crowd, paid their check, and went out. Она подхватила Г ордона под руку, они протискались сквозь толпу любопытных, заплатили по счету и скрылись.
"You'll have to sit down," said the waiter to Peter after they had gone. - А вы, пожалуйста, сядьте на место, - сказал официант Питеру, когда они ушли.
"What's 'at? Sit down?" - Что это значит - сядьте на место?
"Yes --or get out." - Да, сядьте на место или уходите.
Peter turned to Dean. Питер повернулся к Дину.
"Come on," he suggested. "Let's beat up this waiter." - А ну, - предложил он, - давай поколотим этого официанта.
"All right." - Давай.
They advanced toward him, their faces grown stern. Они шагнули к официанту, скорчив зверские рожи.
The waiter retreated. Официант отступил.
Peter suddenly reached over to a plate on the table beside him and picking up a handful of hash tossed it into the air. Питер неожиданно потянулся к столу, захватил с тарелки полную пригоршню холодной закуски и с размаху швырнул вверх.
It descended as a languid parabola in snowflake effect on the heads of those near by. Кусочки мяса, описав в воздухе параболу, медленно, словно большие хлопья снега, опустились на головы сидевших за соседними столиками.
"Hey! - Эй, ты!
Ease up!" Полегче!
"Put him out!" - Уберите его отсюда.
"Sit down, Peter!" - Питер, сядь ты!
"Cut out that stuff!" - Прекрати это!
Peter laughed and bowed. Питер рассмеялся и начал раскланиваться.
"Thank you for your kind applause, ladies and gents. - Благодарю почтеннейшую публику за теплый прием.
If some one will lend me some more hash and a tall hat we will go on with the act." Если кто-нибудь ссудит мне еще немного закуски и цилиндр, представление можно будет повторить.
The bouncer bustled up. К Питеру уже спешил вышибала.
"You've gotta get out!" he said to Peter. - Вам придется оставить зал, - сказал он Питеру.
"Hell, no!" - Черта с два!
"He's my friend!" put in Dean indignantly. - Это мой друг, - возмущенно заявил Дин.
A crowd of waiters were gathering. " Put him out!" Вокруг них собралось уже несколько официантов. - Вышвырните его вон!
"Better go, Peter." - Тебе лучше уйти, Питер.
There was a short struggle and the two were edged and pushed toward the door. Произошла короткая схватка, и обоих приятелей оттеснили к дверям.
"I got a hat and a coat here!" cried Peter. - У меня тут шляпа и пальто! - крикнул Питер.
"Well, go get 'em and be spry about it!" - Ну, ступайте заберите их, да поживее.
The bouncer released his hold on Peter, who, adopting a ludicrous air of extreme cunning, rushed immediately around to the other table, where he burst into derisive laughter and thumbed his nose at the exasperated waiters. Вышибала отпустил Питера. Тот с очень хитрым, как ему, должно быть, казалось, видом мгновенно уселся за какой-то столик и, вызывающе расхохотавшись, показал нос раздосадованным официантам.
"Think I just better wait a l'il' longer," he announced. - Пожалуй, я посижу еще немного, - заявил он.
The chase began. Началась погоня.
Four waiters were sent around one way and four another. Четверо официантов стали приближаться к столику с одной стороны, и еще четверо - с другой.
Dean caught hold of two of them by the coat, and another struggle took place before the pursuit of Peter could be resumed; he was finally pinioned after overturning a sugar-bowl and several cups of coffee. Дин схватил двоих из них сзади за пиджак, и опять поднялась возня, приостановившая на некоторое время охоту за Питером. В конце концов Питера изловили снова, но он успел все же перевернуть сахарницу и несколько чашек с кофе.
A fresh argument ensued at the cashier's desk, where Peter attempted to buy another dish of hash to take with him and throw at policemen. Еще одна задержка произошла у кассы, где Питер пытался уплатить за порцию закуски, которую он решил прихватить с собой, чтобы швырять в полицейских.
But the commotion upon his exit proper was dwarfed by another phenomenon which drew admiring glances and a prolonged involuntary " Oh-h-h!" from every person in the restaurant. Однако, невзирая на поднятую вокруг него суматоху, самый факт удаления его из ресторана прошел почти незамеченным, ибо взоры всех были в эту минуту обращены на нечто совсем иное, исторгшее невольный единодушный возглас восхищения.
The great plate-glass front had turned to a deep creamy blue, the color of a Maxfield Parrish moonlight -- a blue that seemed to press close upon the pane as if to crowd its way into the restaurant. Огромное окно ресторана стало вдруг молочно-голубым, как на лунных пейзажах Максфилда Пэрриша. Этот голубоватый свет приник, казалось, извне вплотную к стеклу, силясь пробиться в зал.
Dawn had come up in Columbus Circle, magical, breathless dawn, silhouetting the great statue of the immortal Christopher, and mingling in a curious and uncanny manner with the fading yellow electric light inside. Рассвет пришел на Колумбус-Серкл, волшебный тихий рассвет, вырвав из мрака высокую статую бессмертного Христофора и растворив в своем странно призрачном сиянии тусклый желтый свет электрических ламп.
X Глава 10
Mr. In and Mr. Out are not listed by the census-taker. Мистер Вход и мистер Выход не попали ни в одну перепись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Первое мая - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Первое мая - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x