Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Первое мая - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Первое мая - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Первое мая - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The woman began to get angry. | Женщина вскипела. |
"You go way!" she cried fiercely. | - Убирайся отсюда! - яростно крикнула она. |
"You're drunk, that's what you are!" | - Ты пьян, вот что! |
"So's he," suggested Dean, staying the motion of his finger and pointing it at Gordon. | - Он тоже пьян, - заявил Дин, перестав грозить пальцем и направив его на Гордона. |
Peter Himmel ambled up, owlish now and oratorically inclined. | Питер Химмель с осоловелым видом подтащился поближе. Он был настроен теперь на риторический лад. |
"Here now," he began as if called upon to deal with some petty dispute between children. | - Ну, ну. - начал он таким тоном, словно его призвали уладить ссору между детьми, повздорившими из-за пустяков. |
"Wha's all trouble?" | - Что у вас тут такое? |
"You take your friend away," said Jewel tartly. | - Уведите вашего приятеля, - сказала Джул резко. |
"He's bothering us." | - Чего он привязывается? |
"What's at?" | - А в чем дело? |
"You heard me!" she said shrilly. | - Вы слышите, что я говорю? - взвизгнула она. |
"I said to take your drunken friend away." | - Уберите отсюда вашего приятеля, он пьян. |
Her rising voice rang out above the clatter of the restaurant and a waiter came hurrying up. | Ее взвинченный голос прозвучал громко, покрывая ресторанный гам, и официант бросился к их столику. |
"You gotta be more quiet!" | - Пожалуйста, прошу вас, тише! |
"That fella's drunk," she cried. | - Этот парень пьян, - громко повторила Джул. |
"He's insulting us." | - Он оскорбил нас. |
"Ah-ha, Gordy," persisted the accused. | - Ага, Горди! - не унимался обвиняемый. |
"What'd I tell you." | - Что я тебе говорил. |
He turned to the waiter. | - Он повернулся к официанту. |
"Gordy an' I friends. | - Мы с Горди при... приятели. |
Been tryin' help him, haven't I, Gordy?" | Хотел... хотел помочь ему, верно, Горди? |
Gordy looked up. | Гордон поднял на него глаза. |
"Help me? | - Помочь мне? |
Hell, no!" | Ну нет, черт побери! |
Jewel rose suddenly, and seizing Gordon's arm assisted him to his feet. | Джул вскочила, схватила Г ордона за руку, потянула его со стула. |
"Come on, Gordy!" she said, leaning toward him and speaking in a half whisper. | - Пойдем, Горди, - громко прошептала она, наклоняясь к нему. |
"Let's us get out of here. | - Пойдем отсюда. |
This fella's got a mean drunk on." | Этот парень пьян и лезет на рожон. |
Gordon allowed himself to be urged to his feet and started toward the door. | Гордон дал поднять себя и направился к выходу. |
Jewel turned for a second and addressed the provoker of their flight. | Джул на секунду обернулась и сказала, обращаясь к виновнику их бегства: |
"I know all about you!" she said fiercely. | - Мне все про тебя известно! - В голосе ее звучало бешенство. |
"Nice friend, you are, I'll say. | - Хорош друг, нечего сказать! |
He told me about you." | Он мне все про тебя рассказал. |
Then she seized Gordon's arm, and together they made their way through the curious crowd, paid their check, and went out. | Она подхватила Г ордона под руку, они протискались сквозь толпу любопытных, заплатили по счету и скрылись. |
"You'll have to sit down," said the waiter to Peter after they had gone. | - А вы, пожалуйста, сядьте на место, - сказал официант Питеру, когда они ушли. |
"What's 'at? Sit down?" | - Что это значит - сядьте на место? |
"Yes --or get out." | - Да, сядьте на место или уходите. |
Peter turned to Dean. | Питер повернулся к Дину. |
"Come on," he suggested. "Let's beat up this waiter." | - А ну, - предложил он, - давай поколотим этого официанта. |
"All right." | - Давай. |
They advanced toward him, their faces grown stern. | Они шагнули к официанту, скорчив зверские рожи. |
The waiter retreated. | Официант отступил. |
Peter suddenly reached over to a plate on the table beside him and picking up a handful of hash tossed it into the air. | Питер неожиданно потянулся к столу, захватил с тарелки полную пригоршню холодной закуски и с размаху швырнул вверх. |
It descended as a languid parabola in snowflake effect on the heads of those near by. | Кусочки мяса, описав в воздухе параболу, медленно, словно большие хлопья снега, опустились на головы сидевших за соседними столиками. |
"Hey! | - Эй, ты! |
Ease up!" | Полегче! |
"Put him out!" | - Уберите его отсюда. |
"Sit down, Peter!" | - Питер, сядь ты! |
"Cut out that stuff!" | - Прекрати это! |
Peter laughed and bowed. | Питер рассмеялся и начал раскланиваться. |
"Thank you for your kind applause, ladies and gents. | - Благодарю почтеннейшую публику за теплый прием. |
If some one will lend me some more hash and a tall hat we will go on with the act." | Если кто-нибудь ссудит мне еще немного закуски и цилиндр, представление можно будет повторить. |
The bouncer bustled up. | К Питеру уже спешил вышибала. |
"You've gotta get out!" he said to Peter. | - Вам придется оставить зал, - сказал он Питеру. |
"Hell, no!" | - Черта с два! |
"He's my friend!" put in Dean indignantly. | - Это мой друг, - возмущенно заявил Дин. |
A crowd of waiters were gathering. " Put him out!" | Вокруг них собралось уже несколько официантов. - Вышвырните его вон! |
"Better go, Peter." | - Тебе лучше уйти, Питер. |
There was a short struggle and the two were edged and pushed toward the door. | Произошла короткая схватка, и обоих приятелей оттеснили к дверям. |
"I got a hat and a coat here!" cried Peter. | - У меня тут шляпа и пальто! - крикнул Питер. |
"Well, go get 'em and be spry about it!" | - Ну, ступайте заберите их, да поживее. |
The bouncer released his hold on Peter, who, adopting a ludicrous air of extreme cunning, rushed immediately around to the other table, where he burst into derisive laughter and thumbed his nose at the exasperated waiters. | Вышибала отпустил Питера. Тот с очень хитрым, как ему, должно быть, казалось, видом мгновенно уселся за какой-то столик и, вызывающе расхохотавшись, показал нос раздосадованным официантам. |
"Think I just better wait a l'il' longer," he announced. | - Пожалуй, я посижу еще немного, - заявил он. |
The chase began. | Началась погоня. |
Four waiters were sent around one way and four another. | Четверо официантов стали приближаться к столику с одной стороны, и еще четверо - с другой. |
Dean caught hold of two of them by the coat, and another struggle took place before the pursuit of Peter could be resumed; he was finally pinioned after overturning a sugar-bowl and several cups of coffee. | Дин схватил двоих из них сзади за пиджак, и опять поднялась возня, приостановившая на некоторое время охоту за Питером. В конце концов Питера изловили снова, но он успел все же перевернуть сахарницу и несколько чашек с кофе. |
A fresh argument ensued at the cashier's desk, where Peter attempted to buy another dish of hash to take with him and throw at policemen. | Еще одна задержка произошла у кассы, где Питер пытался уплатить за порцию закуски, которую он решил прихватить с собой, чтобы швырять в полицейских. |
But the commotion upon his exit proper was dwarfed by another phenomenon which drew admiring glances and a prolonged involuntary " Oh-h-h!" from every person in the restaurant. | Однако, невзирая на поднятую вокруг него суматоху, самый факт удаления его из ресторана прошел почти незамеченным, ибо взоры всех были в эту минуту обращены на нечто совсем иное, исторгшее невольный единодушный возглас восхищения. |
The great plate-glass front had turned to a deep creamy blue, the color of a Maxfield Parrish moonlight -- a blue that seemed to press close upon the pane as if to crowd its way into the restaurant. | Огромное окно ресторана стало вдруг молочно-голубым, как на лунных пейзажах Максфилда Пэрриша. Этот голубоватый свет приник, казалось, извне вплотную к стеклу, силясь пробиться в зал. |
Dawn had come up in Columbus Circle, magical, breathless dawn, silhouetting the great statue of the immortal Christopher, and mingling in a curious and uncanny manner with the fading yellow electric light inside. | Рассвет пришел на Колумбус-Серкл, волшебный тихий рассвет, вырвав из мрака высокую статую бессмертного Христофора и растворив в своем странно призрачном сиянии тусклый желтый свет электрических ламп. |
X | Глава 10 |
Mr. In and Mr. Out are not listed by the census-taker. | Мистер Вход и мистер Выход не попали ни в одну перепись. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Первое мая - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Первое мая - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.