The waiter became audible but unintelligible. |
Официант произнес нечто не вполне членораздельное. |
"Repeat," continued Peter, with patient tolerance, "that there seems to be unexplained and quite distasteful lack of liquor upon bill of fare." |
- Повторяю, - тоном неслыханного долготерпения изрек Питер, - в этом меню бросается в глаза совершенно необъяснимое и возмутительное отсутствие спиртных напитков. |
"Here!" said Dean confidently, "let me handle him." |
- Обожди! - самодовольно сказал Дин. - Я сейчас все ему объясню. |
He turned to the waiter --"Bring us --bring us --" he scanned the bill of fare anxiously. |
- Он обратился к официанту: - Подай-ка нам... Подай-ка нам... - Он снова уткнулся в меню. |
"Bring us a quart of champagne and a --a --probably ham sandwich." |
- Подай нам бутылку шампанского и... ну... ну, скажем, бутерброд с ветчиной, что ли. |
The waiter looked doubtful. |
На лице официанта отразилось колебание. |
"Bring it!" roared Mr. In and Mr. Out in chorus. |
- Подавай! - рявкнули разом мистер Вход и мистер Выход. |
The waiter coughed and disappeared. |
Официант кашлянул и исчез. |
There was a short wait during which they were subjected without their knowledge to a careful scrutiny by the head-waiter. |
Наступила небольшая пауза, во время которой вновь прибывшие были незаметно для себя подвергнуты пристальному изучению со стороны старшего официанта. |
Then the champagne arrived, and at the sight of it Mr. In and Mr. Out became jubilant. |
Затем прибыло шампанское, и при виде его мистер Вход и мистер Выход сразу воспряли духом. |
"Imagine their objecting to us having champagne for breakfast --jus' imagine." |
- Подумать только, что они не хотели подать нам шампанского к завтраку! Подумать только! |
They both concentrated upon the vision of such an awesome possibility, but the feat was too much for them. |
Некоторое время они пытались разобраться в этом чудовищном безобразии, но оказалось, что это им не под силу. |
It was impossible for their joint imaginations to conjure up a world where any one might object to any one else having champagne for breakfast. |
Невозможно было представить, что кто-то может возражать против того, чтобы кому-то подали шампанское к завтраку! |
The waiter drew the cork with an enormous pop --and their glasses immediately foamed with pale yellow froth. |
Официант откупорил бутылку, пробка громко хлопнула, и в бокалах запенился бледно-золотистый напиток. |
"Here's health, Mr. In." |
- Ваше здоровье, мистер Вход! |
"Here's same to you, Mr. Out." |
- Ваше здоровье, мистер Выход! |
The waiter withdrew; the minutes passed; the champagne became low in the bottle. |
Официант удалился. Время текло. Шампанское в бутылке убывало. |
"It's --it's mortifying," said Dean suddenly. |
- И все-таки это... это сногсшибательно, -неожиданно изрек Дин. |
"Wha's mortifying?" |
- Что сногсшибательно? |
"The idea their objecting us having champagne breakfast." |
- А то, что они не хотели подать нам шампанское к завтраку. |
"Mortifying?" |
- Сногсшибательно? |
Peter considered. " Yes, tha's word --mortifying." |
- Питер задумался. - Да, именно так -сногсшибательно. |
Again they collapsed into laughter, howled, swayed, rocked back and forth in their chairs, repeating the word "mortifying" over and over to each other --each repetition seeming to make it only more brilliantly absurd. |
Снова ими овладел неудержимый приступ смеха, и они раскачивались на стульях взад и вперед, охая и повторяя: "Сногсшибательно! Сногсшибательно!" - и при каждом новом повторении слово это вызывало у них все больший восторг. |
After a few more gorgeous minutes they decided on another quart. |
Нахохотавшись всласть, решили потребовать еще бутылку шампанского. |
Their anxious waiter consulted his immediate superior, and this discreet person gave implicit instructions that no more champagne should be served. |
Недоверчивый официант отправился держать совет со своим непосредственным начальством, и этот чрезмерно осторожный субъект заявил коротко и ясно, что шампанского им больше не подадут. |
Their check was brought. |
Зато им был подан счет. |
Five minutes later, arm in arm, they left the Commodore and made their way through a curious, staring crowd along Forty-second Street, and up Vanderbilt Avenue to the Biltmore. |
Через пять минут они под руку покинули ресторан "Коммодор" и, провожаемые удивленными и любопытными взглядами прохожих, зашагали по Сорок второй улице и дальше - по Вандербильд-авеню, к отелю "Билтмор". |
There, with sudden cunning, they rose to the occasion and traversed the lobby, walking fast and standing unnaturally erect. |
Там они проявили неожиданную хитрость и не ударили в грязь лицом: держась неестественно прямо, они скорым шагом прошли через вестибюль. |
Once in the dining-room they repeated their performance. |
В ресторане все повторилось снова. |
They were torn between intermittent convulsive laughter and sudden spasmodic discussions of politics, college, and the sunny state of their dispositions. |
Между спазматическими взрывами хохота приятели толковали о политике, о студенческих делах и о том, какие они оба славные парни. |
Their watches told them that it was now nine o'clock, and a dim idea was born in them that they were on a memorable party, something that they would remember always. |
Случайный взгляд, брошенный на часы, открыл им, что время близится к девяти, и тут в их мозгу смутно оформилась новая идея: а ведь это была незабываемая ночь, важнейшая веха в жизни каждого! |
They lingered over the second bottle. |
Они не спеша распили вторую бутылку. |
Either of them had only to mention the word "mortifying" to send them both into riotous gasps. |
Стоило одному произнести слово "сногсшибательно", как обоих начинало корчить от хохота. |
The dining-room was whirring and shifting now; a curious lightness permeated and rarefied the heavy air. |
Зал вертелся и плыл у них перед глазами, и, вдыхая тяжелый, спертый воздух, они ощущали в нем какую-то странную легкость. |
They paid their check and walked out into the lobby. |
Они уплатили по счету и покинули ресторан. |