Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Первое мая - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Первое мая - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Первое мая - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Первое мая - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Gus Rose, sober but a little dazed, must be classed as one of the drab figures. | Гэс Роуз, протрезвевший, но немного ошарашенный, мог быть причислен к разряду мрачных фигур. |
How he had got himself from Forty-fourth Street to Fifty-ninth Street after the riot was only a hazy half-memory. | Как попал он после потасовки на Сорок четвертой улице сюда, на Пятьдесят девятую, припоминалось ему смутно, словно во сне. |
He had seen the body of Carrol Key put in an ambulance and driven off, and then he had started up town with two or three soldiers. | Он видел, как тело Кэррола Кэя забрал и увез санитарный автомобиль, а потом побрел вместе с другими солдатами в северном направлении. |
Somewhere between Forty-fourth Street and Fifty-ninth Street the other soldiers had met some women and disappeared. | Где-то между Сорок четвертой и Пятьдесят девятой солдаты подцепили каких-то девчонок и исчезли. |
Rose had wandered to Columbus Circle and chosen the gleaming lights of Childs' to minister to his craving for coffee and doughnuts. | Роуз добрел до Колумбус-Серкл и, увидев мерцающие огни ресторана Чайлда, решил утолить здесь свою тоску по кофе с пончиком. |
He walked in and sat down. | Он вошел в ресторан и сел за столик. |
All around him floated airy, inconsequential chatter and high-pitched laughter. | Вокруг стояла трескучая, бессвязная болтовня, звонкий смех. |
At first he failed to understand, but after a puzzled five minutes he realized that this was the aftermath of some gay party. | Роуз не сразу понял, что здесь происходит, и озадаченно поглядывал по сторонам, пока наконец не сообразил, что какая-то веселящаяся компания убивает тут остаток ночи. |
Here and there a restless, hilarious young man wandered fraternally and familiarly between the tables, shaking hands indiscriminately and pausing occasionally for a facetious chat, while excited waiters, bearing cakes and eggs aloft, swore at him silently, and bumped him out of the way. | Какие-то шумные, беспокойные молодые люди расхаживали между столиками, точно у себя дома, пожимали всем подряд руки, останавливались, чтобы посмеяться и поболтать, а взмыленные официанты, с омлетами и булочками на поднятых над головой подносах, безмолвно чертыхаясь, старались оттеснить их с прохода. |
To Rose, seated at the most inconspicuous and least crowded table, the whole scene was a colorful circus of beauty and riotous pleasure. He became gradually aware, after a few moments, that the couple seated diagonally across from him, with their backs to the crowd, were not the least interesting pair in the room. | Роузу, забившемуся в самый укромный уголок, все это казалось чем-то вроде яркого циркового представления, исполненного блеска, красоты и безудержного веселья. Потом его заинтересовала пара, сидевшая наискосок от него, спиной к залу. |
The man was drunk. | Мужчина был пьян. |
He wore a dinner coat with a dishevel led tie and shirt swollen by spillings of water and wine. | Он был во фраке, но галстук болтался развязанный, манишка, забрызганная водой и вином, вздулась пузырем. |
His eyes, dim and blood-shot, roved unnaturally from side to side. | Тусклые, налитые кровью глаза блуждали по сторонам. |
His breath came short between his lips. | Он дышал тяжело, прерывисто. |
"He's been on a spree!" thought Rose. | "Вот это кутнул!" - подумал Роуз. |
The woman was almost if not quite sober. | Женщина была совсем или почти совсем трезва. |
She was pretty, with dark eyes and feverish high color, and she kept her active eyes fixed on her companion with the alertness of a hawk. | Смазливое личико, темные глаза, слишком яркий румянец. Настороженный, ястребиный взгляд был прикован к лицу ее спутника. |
From time to time she would lean and whisper intently to him, and he would answer by inclining his head heavily or by a particularly ghoulish and repellent wink. | Время от времени она наклонялась и что-то настойчиво шептала ему, в ответ на что он либо с трудом кивал головой, либо как-то странно и жутко подмигивал. |
Rose scrutinized them dumbly for some minutes, until the woman gave him a quick, resentful look; then he shifted his gaze to two of the most conspicuously hilarious of the promenaders who were on a protracted circuit of the tables. | Роуз молча наблюдал за ними, пока женщина не метнула на него быстрый негодующий взгляд. Тогда он перенес свое внимание на двух особенно шумных гуляк, которые давно уже путешествовали между столиками. |
To his surprise he recognized in one of them the young man by whom he had been so ludicrously entertained at Delmonico's. | К своему удивлению, в одном из них он узнал того самого молодого человека, который так радушно угощал его у "Дельмонико". |
This started him thinking of Key with a vague sentimentality, not unmixed with awe. | Это привело ему на память Кэя. Роуз подумал о нем растроганно и с некоторым страхом. |
Key was dead. | Кэй был мертв. |
He had fallen thirty-five feet and split his skull like a cracked cocoanut. | Он свалился со второго этажа, и голова у него треснула, как кокосовый орех. |
"He was a darn good guy," thought Rose mournfully. | "Хороший был малый, черт подери! - слезливо думал Роуз. |
"He was a darn good guy, o'right. That was awful hard luck about him." | - Да, что ни говори, хороший был малый, а вот не повезло ему, бедняге". |
The two promenaders approached and started down between Rose's table and the next, addressing friends and strangers alike with jovial familiarity. | Двое гуляк протискивались в это время как раз мимо столика Роуза, одинаково весело и развязно приветствуя знакомых и незнакомых. |
Suddenly Rose saw the fair-haired one with the prominent teeth stop, look unsteadily at the man and girl opposite, and then begin to move his head disapprovingly from side to side. | Вдруг Роуз увидел, что один из гуляк -белобрысый, с торчащими зубами, остановился, пошатываясь, поглядел на мужчину и девушку, сидевших наискосок от Роуза, и принялся неодобрительно покачивать головой. |
The man with the blood-shot eyes looked up. | Мужчина поднял налитые кровью глаза. |
"Gordy," said the promenader with the prominent teeth, | - Горди! - произнес гуляка с торчащими зубами. |
"Gordy." | - Горди! |
"Hello," said the man with the stained shirt thickly. | - Здорово! - хрипло отозвался тот. |
Prominent Teeth shook his finger pessimistically at the pair, giving the woman a glance of aloof condemnation. | Зубастый осуждающе погрозил ему пальцем и окинул женщину высокомерно-презрительным взглядом. |
"What'd I tell you Gordy?" | - Что я тебе говорил, Горди? |
Gordon stirred in his seat. | Гордон заерзал на стуле. |
"Go to hell!" he said. | - Поди к черту! |
Dean continued to stand there shaking his finger. | Но Дин не трогался с места и продолжал грозить пальцем. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Первое мая - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Первое мая - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.