Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - Первое мая - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Первое мая - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Отчаянный Гордон Стеретт приходит к своему университетском приятелю Филипу Дину за помощью, на что получает «деликатный» отказ...

Первое мая - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Первое мая - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gus Rose, sober but a little dazed, must be classed as one of the drab figures. Гэс Роуз, протрезвевший, но немного ошарашенный, мог быть причислен к разряду мрачных фигур.
How he had got himself from Forty-fourth Street to Fifty-ninth Street after the riot was only a hazy half-memory. Как попал он после потасовки на Сорок четвертой улице сюда, на Пятьдесят девятую, припоминалось ему смутно, словно во сне.
He had seen the body of Carrol Key put in an ambulance and driven off, and then he had started up town with two or three soldiers. Он видел, как тело Кэррола Кэя забрал и увез санитарный автомобиль, а потом побрел вместе с другими солдатами в северном направлении.
Somewhere between Forty-fourth Street and Fifty-ninth Street the other soldiers had met some women and disappeared. Где-то между Сорок четвертой и Пятьдесят девятой солдаты подцепили каких-то девчонок и исчезли.
Rose had wandered to Columbus Circle and chosen the gleaming lights of Childs' to minister to his craving for coffee and doughnuts. Роуз добрел до Колумбус-Серкл и, увидев мерцающие огни ресторана Чайлда, решил утолить здесь свою тоску по кофе с пончиком.
He walked in and sat down. Он вошел в ресторан и сел за столик.
All around him floated airy, inconsequential chatter and high-pitched laughter. Вокруг стояла трескучая, бессвязная болтовня, звонкий смех.
At first he failed to understand, but after a puzzled five minutes he realized that this was the aftermath of some gay party. Роуз не сразу понял, что здесь происходит, и озадаченно поглядывал по сторонам, пока наконец не сообразил, что какая-то веселящаяся компания убивает тут остаток ночи.
Here and there a restless, hilarious young man wandered fraternally and familiarly between the tables, shaking hands indiscriminately and pausing occasionally for a facetious chat, while excited waiters, bearing cakes and eggs aloft, swore at him silently, and bumped him out of the way. Какие-то шумные, беспокойные молодые люди расхаживали между столиками, точно у себя дома, пожимали всем подряд руки, останавливались, чтобы посмеяться и поболтать, а взмыленные официанты, с омлетами и булочками на поднятых над головой подносах, безмолвно чертыхаясь, старались оттеснить их с прохода.
To Rose, seated at the most inconspicuous and least crowded table, the whole scene was a colorful circus of beauty and riotous pleasure. He became gradually aware, after a few moments, that the couple seated diagonally across from him, with their backs to the crowd, were not the least interesting pair in the room. Роузу, забившемуся в самый укромный уголок, все это казалось чем-то вроде яркого циркового представления, исполненного блеска, красоты и безудержного веселья. Потом его заинтересовала пара, сидевшая наискосок от него, спиной к залу.
The man was drunk. Мужчина был пьян.
He wore a dinner coat with a dishevel led tie and shirt swollen by spillings of water and wine. Он был во фраке, но галстук болтался развязанный, манишка, забрызганная водой и вином, вздулась пузырем.
His eyes, dim and blood-shot, roved unnaturally from side to side. Тусклые, налитые кровью глаза блуждали по сторонам.
His breath came short between his lips. Он дышал тяжело, прерывисто.
"He's been on a spree!" thought Rose. "Вот это кутнул!" - подумал Роуз.
The woman was almost if not quite sober. Женщина была совсем или почти совсем трезва.
She was pretty, with dark eyes and feverish high color, and she kept her active eyes fixed on her companion with the alertness of a hawk. Смазливое личико, темные глаза, слишком яркий румянец. Настороженный, ястребиный взгляд был прикован к лицу ее спутника.
From time to time she would lean and whisper intently to him, and he would answer by inclining his head heavily or by a particularly ghoulish and repellent wink. Время от времени она наклонялась и что-то настойчиво шептала ему, в ответ на что он либо с трудом кивал головой, либо как-то странно и жутко подмигивал.
Rose scrutinized them dumbly for some minutes, until the woman gave him a quick, resentful look; then he shifted his gaze to two of the most conspicuously hilarious of the promenaders who were on a protracted circuit of the tables. Роуз молча наблюдал за ними, пока женщина не метнула на него быстрый негодующий взгляд. Тогда он перенес свое внимание на двух особенно шумных гуляк, которые давно уже путешествовали между столиками.
To his surprise he recognized in one of them the young man by whom he had been so ludicrously entertained at Delmonico's. К своему удивлению, в одном из них он узнал того самого молодого человека, который так радушно угощал его у "Дельмонико".
This started him thinking of Key with a vague sentimentality, not unmixed with awe. Это привело ему на память Кэя. Роуз подумал о нем растроганно и с некоторым страхом.
Key was dead. Кэй был мертв.
He had fallen thirty-five feet and split his skull like a cracked cocoanut. Он свалился со второго этажа, и голова у него треснула, как кокосовый орех.
"He was a darn good guy," thought Rose mournfully. "Хороший был малый, черт подери! - слезливо думал Роуз.
"He was a darn good guy, o'right. That was awful hard luck about him." - Да, что ни говори, хороший был малый, а вот не повезло ему, бедняге".
The two promenaders approached and started down between Rose's table and the next, addressing friends and strangers alike with jovial familiarity. Двое гуляк протискивались в это время как раз мимо столика Роуза, одинаково весело и развязно приветствуя знакомых и незнакомых.
Suddenly Rose saw the fair-haired one with the prominent teeth stop, look unsteadily at the man and girl opposite, and then begin to move his head disapprovingly from side to side. Вдруг Роуз увидел, что один из гуляк -белобрысый, с торчащими зубами, остановился, пошатываясь, поглядел на мужчину и девушку, сидевших наискосок от Роуза, и принялся неодобрительно покачивать головой.
The man with the blood-shot eyes looked up. Мужчина поднял налитые кровью глаза.
"Gordy," said the promenader with the prominent teeth, - Горди! - произнес гуляка с торчащими зубами.
"Gordy." - Горди!
"Hello," said the man with the stained shirt thickly. - Здорово! - хрипло отозвался тот.
Prominent Teeth shook his finger pessimistically at the pair, giving the woman a glance of aloof condemnation. Зубастый осуждающе погрозил ему пальцем и окинул женщину высокомерно-презрительным взглядом.
"What'd I tell you Gordy?" - Что я тебе говорил, Горди?
Gordon stirred in his seat. Гордон заерзал на стуле.
"Go to hell!" he said. - Поди к черту!
Dean continued to stand there shaking his finger. Но Дин не трогался с места и продолжал грозить пальцем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Первое мая - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «Первое мая - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Первое мая - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x