Sure! All right. I'll stick to it. |
Ну что ж, буду стараться. |
Say! Gosh! |
О, черт! |
Gee whiz! |
Вот так штука! |
I forgot all about those kids I was going to take to the chorus rehearsal. |
Совершенно забыл, что обещал отвезти девчонок на репетицию хора. |
I'll have to duck!" |
Надо лететь! |
"But you haven't done all your home-work." |
- Но ты еще не приготовил уроки! |
"Do it first thing in the morning." |
- Завтра с утра сделаю! |
"Well-" |
- Ну, что ж... |
Six times in the past sixty days Babbitt had stormed, |
Шесть раз за последние шесть недель Бэббит подымал крик; |
"You will not 'do it first thing in the morning'! |
"Никаких "завтра с утра"! |
You'll do it right now!" but to-night he said, |
Сию минуту садись заниматься!" - но сегодня вечером он только сказал: |
"Well, better hustle," and his smile was the rare shy radiance he kept for Paul Riesling. IV |
"Ну, беги скорей!" - и улыбнулся топ редкой и ласковой улыбкой, какой обычно улыбался только Полю Рислингу. |
"Ted's a good boy," he said to Mrs. Babbitt. |
- Тед - хороший мальчик, - сказал он миссис Бэббит. |
"Oh, he is!" |
- Конечно, хороший. |
"Who's these girls he's going to pick up? |
- Какие это девочки с ним поедут? |
Are they nice decent girls?" |
Из приличной семьи, воспитанные? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
Oh dear, Ted never tells me anything any more. |
Да разве Тед мне что-нибудь теперь рассказывает? |
I don't understand what's come over the children of this generation. |
Не понимаю, что сталось с нынешним поколением. |
I used to have to tell Papa and Mama everything, but seems like the children to-day have just slipped away from all control." |
Меня заставляли все решительно рассказывать папе с мамой. А наши дети вышли из-под всякого контроля. |
"I hope they're decent girls. |
- Надеюсь, что это порядочные девицы. |
Course Ted's no longer a kid, and I wouldn't want him to, uh, get mixed up and everything." |
Ведь Тед не ребенок, и мне не хотелось бы, чтобы он... м-мм... связался с кем-нибудь неподходящим. |
"George: I wonder if you oughtn't to take him aside and tell him about-Things!" |
- Знаешь, Джордж, я уже думала: не пора ли тебе поговорить с ним с глазу на глаз, рассказать ему... ну, про все! |
She blushed and lowered her eyes. |
- Она покраснела и опустила глаза. |
"Well, I don't know. |
- Право, не знаю. |
Way I figure it, Myra, no sense suggesting a lot of Things to a boy's mind. |
Видишь ли, Майра, по-моему, не надо наводить мысли мальчика на всякие такие вещи. |
Think up enough devilment by himself. |
Боюсь, что он и сам до всего додумается. |
But I wonder-It's kind of a hard question. |
Впрочем, не знаю... сложный это вопрос. |
Wonder what Littlefield thinks about it?" |
Интересно бы узнать мнение Литтлфилда. |
"Course Papa agrees with you. |
- Конечно, мой отец с тобой согласен. |
He says all this-Instruction is-He says 'tisn't decent." |
Он считает, что всякие эти... ну, разъяснения... просто неприличны! |
"Oh, he does, does he! |
- Ах вот как! |
Well, let me tell you that whatever Henry T. Thompson thinks-about morals, I mean, though course you can't beat the old duffer-" |
Разреши тебе сказать, что у Генри Т.Томпсона такие представления - я говорю о нравственности, - что хотя этого старого пролазу... |
"Why, what a way to talk of Papa!" |
- Как тебе не стыдно! - про отца! |
"-simply can't beat him at getting in on the ground floor of a deal, but let me tell you whenever he springs any ideas about higher things and education, then I know I think just the opposite. |
- ...никто не перешибет, когда нужно обмозговать выгодное дело, но позволь тебе сказать, что в вопросах высшего порядка, в вопросах воспитания мы с ним держимся противоположных точек зрения. |
You may not regard me as any great brain-shark, but believe me, I'm a regular college president, compared with Henry T.! |
Может быть, я для тебя тоже не светоч науки, но по сравнению с Генри Т. я просто президент академии! |
Yes sir, by golly, I'm going to take Ted aside and tell him why I lead a strictly moral life." |
Нет, дорогая моя, я непременно поговорю с Тедом с глазу на глаз и объясню ему, почему я веду исключительно нравственный образ жизни. |
"Oh, will you? |
- Объяснишь? |
When?" |
А когда? |
"When? When? What's the use of trying to pin me down to When and Why and Where and How and When? |
-Когда, когда... Зачем ты меня ограничиваешь всякими "когда", и "где", и "как", и "почему"? |
That's the trouble with women, that's why they don't make high-class executives; they haven't any sense of diplomacy. |
Беда с этими женщинами! Из-за этого они не могут занимать ответственные посты: никакой дипломатии не понимают. |
When the proper opportunity and occasion arises so it just comes in natural, why then I'll have a friendly little talk with him and-and-Was that Tinka hollering up-stairs? |
Подвернется удобный случай, подходящая обстановка - я с ним и заговорю, по-дружески, и я ему скажу... господи, чего это Тинка шумит наверху? |
She ought to been asleep, long ago." |
Ей давно пора спать. |
He prowled through the living-room, and stood in the sun-parlor, that glass-walled room of wicker chairs and swinging couch in which they loafed on Sunday afternoons. |
Он прошелся по гостиной, вышел на застекленную террасу, где стояли плетеные стулья и качалка, - семья отдыхала тут по воскресеньям. |
Outside only the lights of Doppelbrau's house and the dim presence of Babbitt's favorite elm broke the softness of April night. |
Только свет в окнах у Доппелбрау да туманные очертания высокого вяза - любимого дерева Бэббита - виднелись в мягкой тьме апрельской ночи. |
"Good visit with the boy. |
"Славно поговорили с мальчиком. |