Often, in the month after, he got near to telling her, but it was pleasant to have a girl in his arms, and less and less could he insult her by blurting that he didn't love her. |
Как часто, в течение целого месяца, он уже совсем решался сказать ей все, но так приятно было держать ее в объятиях, что с каждым днем становилось все труднее и труднее обидеть ее, огорошить признанием, что он ее не любит. |
He himself had no doubt. |
Сам он в этом не сомневался. |
The evening before his marriage was an agony, and the morning wild with the desire to flee. |
Вечер накануне свадьбы был мучением, а наутро хотелось бежать куда глаза глядят. |
She made him what is known as a Good Wife. She was loyal, industrious, and at rare times merry. |
Она стала ему, что называется, Хорошей Женой, -верной, хозяйственной, по временам даже веселой. |
She passed from a feeble disgust at their closer relations into what promised to be ardent affection, but it drooped into bored routine. |
Слабое отвращение к интимной жизни сменилось у нее какими-то проявлениями горячего чувства, но и оно вскоре перешло в скучную будничную привязанность. |
Yet she existed only for him and for the children, and she was as sorry, as worried as himself, when he gave up the law and trudged on in a rut of listing real estate. |
И все же она жила только для него, для детей и так же огорчалась, так же беспокоилась, как и он сам, когда ему пришлось бросить занятия юриспруденцией и целиком посвятить себя продаже недвижимости. |
"Poor kid, she hasn't had much better time than I have," Babbitt reflected, standing in the dark sun-parlor. |
"И ей, бедняжке, было не легче, чем мне, -подумал Бэббит, стоя на темной веранде. |
"But-I wish I could 've had a whirl at law and politics. |
- А все-таки жаль, что я не стал юристом, не попробовал силы в политике. |
Seen what I could do. |
Интересно, чего бы я мог достичь. |
Well-Maybe I've made more money as it is." |
Что ж - зато сейчас я, наверно, зарабатываю больше". |
He returned to the living-room but before he settled down he smoothed his wife's hair, and she glanced up, happy and somewhat surprised. |
Он вернулся в гостиную, но, прежде чем усесться в кресло, ласково погладил жену по голове, и она ответила ему счастливым, хотя и несколько удивленным взглядом. |
CHAPTER VII I |
7 |
HE solemnly finished the last copy of the American Magazine, while his wife sighed, laid away her darning, and looked enviously at the lingerie designs in a women's magazine. |
Он с самым серьезным видом дочитывал последний номер "Американского журнала", когда его жена вздохнула, отложила штопку и с легкой завистью начала рассматривать модели белья в женском журнале. |
The room was very still. |
В комнате стояла тишина. |
It was a room which observed the best Floral Heights standards. |
В этой комнате были соблюдены все самые высокие требования, какие предъявлялись на Цветущих Холмах. |
The gray walls were divided into artificial paneling by strips of white-enameled pine. |
Серые стены были искусственно разбиты на панели лакированными белыми планками. |
From the Babbitts' former house had come two much-carved rocking-chairs, but the other chairs were new, very deep and restful, upholstered in blue and gold-striped velvet. |
Правда, Бэббиты перевезли из прежней квартиры две старинные качалки, не в меру разукрашенные резьбой, но зато все остальные кресла были новые - очень глубокие и удобные, крытые синим, в золотистую полоску бархатом. |
A blue velvet davenport faced the fireplace, and behind it was a cherrywood table and a tall piano-lamp with a shade of golden silk. (Two out of every three houses in Floral Heights had before the fireplace a davenport, a mahogany table real or imitation, and a piano-lamp or a reading-lamp with a shade of yellow or rose silk.) |
Перед камином стояла синяя бархатная кушетка, рядом - стол красного дерева и высокий торшер с золотистым абажуром. (Из каждых трех гостиных на Цветущих Холмах в двух перед камином стояла кушетка, стол красного дерева - настоящий или подделка, - торшер либо высокая настольная лампа с абажуром желтого или розового шелка.) |
On the table was a runner of gold-threaded Chinese fabric, four magazines, a silver box containing cigarette-crumbs, and three "gift-books"-large, expensive editions of fairy-tales illustrated by English artists and as yet unread by any Babbitt save Tinka. |
На столе лежала вышитая золотом китайская дорожка, четыре журнала, а рядом серебряная коробочка с крошками табаку на дне и три "подарочные" книги - огромные дорогие издания сказок с иллюстрациями английских художников, никем из Бэббитов, кроме Тинки, не читанные. |
In a corner by the front windows was a large cabinet Victrola. (Eight out of every nine Floral Heights houses had a cabinet phonograph.) |
В углу у окон стояла большая кабинетная виктрола (в восьми из девяти гостиных на Цветущих Холмах стояли такие кабинетные граммофоны). |
Among the pictures, hung in the exact center of each gray panel, were a red and black imitation English hunting-print, an anemic imitation boudoir-print with a French caption of whose morality Babbitt had always been rather suspicious, and a "hand-colored" photograph of a Colonial room-rag rug, maiden spinning, cat demure before a white fireplace. (Nineteen out of every twenty houses in Floral Heights had either a hunting-print, a Madame Feit la Toilette print, a colored photograph of a New England house, a photograph of a Rocky Mountain, or all four.) |
Среди картин, развешанных строго симметрично посреди каждой серой панели, красовалась подделка под английскую гравюру, изображавшая охоту, бесцветная репродукция какой-то жанровой картинки с французской подписью, в нравственности которой Бэббит всегда сильно сомневался, и раскрашенная "от руки" фотография старинной комнаты - вязаный коврик, девушка у прялки, смирная кошечка перед белой печью. (Из двадцати домов на Цветущих Холмах в девятнадцати висела охотничья гравюра или репродукция "Madame fait la toilette", раскрашенная фотография старинного дома в Новой Англии или пейзаж Скалистых гор, - а то и все четыре картины вместе.) |
It was a room as superior in comfort to the "parlor" of Babbitt's boyhood as his motor was superior to his father's buggy. |
Эта гостиная была настолько же лучше жилой комнаты в родительском доме Бэббита, насколько его автомобиль был лучше отцовской брички. |
Though there was nothing in the room that was interesting, there was nothing that was offensive. |
И хотя ничего интересного в гостиной не было, она не оскорбляла глаза. |
It was as neat, and as negative, as a block of artificial ice. |
Чистая, безликая, она походила на кусок искусственного льда. |
The fireplace was unsoftened by downy ashes or by sooty brick; the brass fire-irons were of immaculate polish; and the grenadier andirons were like samples in a shop, desolate, unwanted, lifeless things of commerce. |
В камине не было ни пушистого пепла, ни потемневших кирпичей - ничто не смягчало его сверкающую новизну, медные щипцы сияли непорочным блеском, а гигантские решетки напоминали образцы, выставленные на продажу в лавке, - унылые, мертвые, никому не нужные предметы. |