Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бэббит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Often, in the month after, he got near to telling her, but it was pleasant to have a girl in his arms, and less and less could he insult her by blurting that he didn't love her. Как часто, в течение целого месяца, он уже совсем решался сказать ей все, но так приятно было держать ее в объятиях, что с каждым днем становилось все труднее и труднее обидеть ее, огорошить признанием, что он ее не любит.
He himself had no doubt. Сам он в этом не сомневался.
The evening before his marriage was an agony, and the morning wild with the desire to flee. Вечер накануне свадьбы был мучением, а наутро хотелось бежать куда глаза глядят.
She made him what is known as a Good Wife. She was loyal, industrious, and at rare times merry. Она стала ему, что называется, Хорошей Женой, -верной, хозяйственной, по временам даже веселой.
She passed from a feeble disgust at their closer relations into what promised to be ardent affection, but it drooped into bored routine. Слабое отвращение к интимной жизни сменилось у нее какими-то проявлениями горячего чувства, но и оно вскоре перешло в скучную будничную привязанность.
Yet she existed only for him and for the children, and she was as sorry, as worried as himself, when he gave up the law and trudged on in a rut of listing real estate. И все же она жила только для него, для детей и так же огорчалась, так же беспокоилась, как и он сам, когда ему пришлось бросить занятия юриспруденцией и целиком посвятить себя продаже недвижимости.
"Poor kid, she hasn't had much better time than I have," Babbitt reflected, standing in the dark sun-parlor. "И ей, бедняжке, было не легче, чем мне, -подумал Бэббит, стоя на темной веранде.
"But-I wish I could 've had a whirl at law and politics. - А все-таки жаль, что я не стал юристом, не попробовал силы в политике.
Seen what I could do. Интересно, чего бы я мог достичь.
Well-Maybe I've made more money as it is." Что ж - зато сейчас я, наверно, зарабатываю больше".
He returned to the living-room but before he settled down he smoothed his wife's hair, and she glanced up, happy and somewhat surprised. Он вернулся в гостиную, но, прежде чем усесться в кресло, ласково погладил жену по голове, и она ответила ему счастливым, хотя и несколько удивленным взглядом.
CHAPTER VII I 7
HE solemnly finished the last copy of the American Magazine, while his wife sighed, laid away her darning, and looked enviously at the lingerie designs in a women's magazine. Он с самым серьезным видом дочитывал последний номер "Американского журнала", когда его жена вздохнула, отложила штопку и с легкой завистью начала рассматривать модели белья в женском журнале.
The room was very still. В комнате стояла тишина.
It was a room which observed the best Floral Heights standards. В этой комнате были соблюдены все самые высокие требования, какие предъявлялись на Цветущих Холмах.
The gray walls were divided into artificial paneling by strips of white-enameled pine. Серые стены были искусственно разбиты на панели лакированными белыми планками.
From the Babbitts' former house had come two much-carved rocking-chairs, but the other chairs were new, very deep and restful, upholstered in blue and gold-striped velvet. Правда, Бэббиты перевезли из прежней квартиры две старинные качалки, не в меру разукрашенные резьбой, но зато все остальные кресла были новые - очень глубокие и удобные, крытые синим, в золотистую полоску бархатом.
A blue velvet davenport faced the fireplace, and behind it was a cherrywood table and a tall piano-lamp with a shade of golden silk. (Two out of every three houses in Floral Heights had before the fireplace a davenport, a mahogany table real or imitation, and a piano-lamp or a reading-lamp with a shade of yellow or rose silk.) Перед камином стояла синяя бархатная кушетка, рядом - стол красного дерева и высокий торшер с золотистым абажуром. (Из каждых трех гостиных на Цветущих Холмах в двух перед камином стояла кушетка, стол красного дерева - настоящий или подделка, - торшер либо высокая настольная лампа с абажуром желтого или розового шелка.)
On the table was a runner of gold-threaded Chinese fabric, four magazines, a silver box containing cigarette-crumbs, and three "gift-books"-large, expensive editions of fairy-tales illustrated by English artists and as yet unread by any Babbitt save Tinka. На столе лежала вышитая золотом китайская дорожка, четыре журнала, а рядом серебряная коробочка с крошками табаку на дне и три "подарочные" книги - огромные дорогие издания сказок с иллюстрациями английских художников, никем из Бэббитов, кроме Тинки, не читанные.
In a corner by the front windows was a large cabinet Victrola. (Eight out of every nine Floral Heights houses had a cabinet phonograph.) В углу у окон стояла большая кабинетная виктрола (в восьми из девяти гостиных на Цветущих Холмах стояли такие кабинетные граммофоны).
Among the pictures, hung in the exact center of each gray panel, were a red and black imitation English hunting-print, an anemic imitation boudoir-print with a French caption of whose morality Babbitt had always been rather suspicious, and a "hand-colored" photograph of a Colonial room-rag rug, maiden spinning, cat demure before a white fireplace. (Nineteen out of every twenty houses in Floral Heights had either a hunting-print, a Madame Feit la Toilette print, a colored photograph of a New England house, a photograph of a Rocky Mountain, or all four.) Среди картин, развешанных строго симметрично посреди каждой серой панели, красовалась подделка под английскую гравюру, изображавшая охоту, бесцветная репродукция какой-то жанровой картинки с французской подписью, в нравственности которой Бэббит всегда сильно сомневался, и раскрашенная "от руки" фотография старинной комнаты - вязаный коврик, девушка у прялки, смирная кошечка перед белой печью. (Из двадцати домов на Цветущих Холмах в девятнадцати висела охотничья гравюра или репродукция "Madame fait la toilette", раскрашенная фотография старинного дома в Новой Англии или пейзаж Скалистых гор, - а то и все четыре картины вместе.)
It was a room as superior in comfort to the "parlor" of Babbitt's boyhood as his motor was superior to his father's buggy. Эта гостиная была настолько же лучше жилой комнаты в родительском доме Бэббита, насколько его автомобиль был лучше отцовской брички.
Though there was nothing in the room that was interesting, there was nothing that was offensive. И хотя ничего интересного в гостиной не было, она не оскорбляла глаза.
It was as neat, and as negative, as a block of artificial ice. Чистая, безликая, она походила на кусок искусственного льда.
The fireplace was unsoftened by downy ashes or by sooty brick; the brass fire-irons were of immaculate polish; and the grenadier andirons were like samples in a shop, desolate, unwanted, lifeless things of commerce. В камине не было ни пушистого пепла, ни потемневших кирпичей - ничто не смягчало его сверкающую новизну, медные щипцы сияли непорочным блеском, а гигантские решетки напоминали образцы, выставленные на продажу в лавке, - унылые, мертвые, никому не нужные предметы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x