The hot-water bottle was filled and placed precisely two feet from the bottom of the cot. |
Г релку наполнить и положить точно в двух футах от спинки кровати. |
These tremendous undertakings yielded to his determination; one by one they were announced to Mrs. Babbitt and smashed through to accomplishment. |
Эти грандиозные задачи он преодолевал с огромной решимостью, на каждом этапе сообщая миссис Бэббит о ходе их выполнения и о победе над всеми препятствиями. |
At last his brow cleared, and in his "Gnight!" rang virile power. |
Наконец его чело прояснилось, и сильным мужественным голосом он бросил: "Доброй ночи". |
But there was yet need of courage. |
Но ему понадобилось еще одно героическое усилие. |
As he sank into sleep, just at the first exquisite relaxation, the Doppelbrau car came home. |
В ту минуту как он погрузился в первый сон, в самую сладостную минуту забвения, к соседнему дому подкатила машина Доппелбрау. |
He bounced into wakefulness, lamenting, |
Бэббит подскочил со стоном: |
"Why the devil can't some people never get to bed at a reasonable hour?" |
"Какого черта они не ложатся спать вовремя!" |
So familiar was he with the process of putting up his own car that he awaited each step like an able executioner condemned to his own rack. |
Он настолько хорошо знал, как ставят машину в гараж, что прислушивался к каждому звуку, как опытный палач, которого самого вздергивают на дыбу. |
The car insultingly cheerful on the driveway. |
Вот машина нагло и весело фыркает на дорожке. |
The car door opened and banged shut, then the garage door slid open, grating on the sill, and the car door again. |
Вот с треском открываются и закрываются дверцы, скрипя, отворяется дверь гаража, и снова хлопает дверца машины. |
The motor raced for the climb up into the garage and raced once more, explosively, before it was shut off. |
Мотор ревет на подъеме при въезде в гараж и захлебывается в последний раз перед тем, как его выключают. |
A final opening and slamming of the car door. |
Последний треск закрываемой и открываемой дверцы машины. |
Silence then, a horrible silence filled with waiting, till the leisurely Mr. Doppelbrau had examined the state of his tires and had at last shut the garage door. |
Потом тишина - жуткая тишина, пока мистер Доппелбрау неторопливо осматривает шины, перед тем как запереть гараж. |
Instantly, for Babbitt, a blessed state of oblivion. IV |
И наконец для Бэббита наступает блаженное забытье. |
At that moment In the city of Zenith, Horace Updike was making love to Lucile McKelvey in her mauve drawing-room on Royal Ridge, after their return from a lecture by an eminent English novelist. |
В тот же час, в том же городе Зените, Хорэйс Апдайк ухаживал за Люсиль Мак-Келви в ее лиловой гостиной на Ройял-ридж, куда они вернулись с лекции знаменитого английского писателя. |
Updike was Zenith's professional bachelor; a slim-waisted man of forty-six with an effeminate voice and taste in flowers, cretonnes, and flappers. |
Апдайк был самым закоренелым холостяком в Зените. Сорокашестилетний мужчина, с тонкой талией и высоким, как у женщины, голосом, он любил цветы, пестрые ситцы и молоденьких девушек. |
Mrs. McKelvey was red-haired, creamy, discontented, exquisite, rude, and honest. |
Миссис Мак-Келви - рыжая и белотелая особа, была не удовлетворена жизнью, всегда изящна, резка и откровенна. |
Updike tried his invariable first maneuver-touching her nervous wrist. |
Апдайк испробовал свой неизменный прием -погладил ее тонкую руку. |
"Don't be an idiot!" she said. |
- Перестаньте дурить! - сказала она. |
"Do you mind awfully?" |
- А вам очень неприятно? |
"No! |
- Нет, не очень. |
That's what I mind!" |
Но это-то и есть самое неприятное! |
He changed to conversation. |
Апдайк переменил тактику. |
He was famous at conversation. |
Он славился своим красноречием. |
He spoke reasonably of psychoanalysis, Long Island polo, and the Ming platter he had found in Vancouver. |
Он очень неглупо заговорил о психоанализе, игре в поло на Лонг-Айленде, о китайском блюде эпохи династии Минг, которое он раскопал в Ванкувере. |
She promised to meet him in Deauville, the coming summer, "though," she sighed, "it's becoming too dreadfully banal; nothing but Americans and frowsy English baronesses." |
Люсиль обещала встретиться с ним летом в Довиле. "Хотя Довиль становится ужасно пошлым, - вздохнула она, - никого, кроме американцев и захудалых английских баронесс!" |
And at that moment in Zenith, a cocaine-runner and a prostitute were drinking cocktails in Healey Hanson's saloon on Front Street. |
И в этот же час, в этом же Зените, продавец кокаина и проститутка пили коктейли в кабачке Хили Хэнсона на Фронт-стрит. |
Since national prohibition was now in force, and since Zenith was notoriously law-abiding, they were compelled to keep the cocktails innocent by drinking them out of tea-cups. |
Так как в стране царил сухой закон, а в Зените законы соблюдались особенно строго, им приходилось с невинным видом пить коктейли из чайных чашек. |
The lady threw her cup at the cocaine-runner's head. |
Дама швырнула свою чашку в голову кокаиниста. |
He worked his revolver out of the pocket in his sleeve, and casually murdered her. |
Тот выхватил револьвер из потайного кармана и небрежно уложил ее на месте. |
At that moment in Zenith, two men sat in a laboratory. |
В этот же час в Зените двое ученых сидели в лаборатории. |
For thirty-seven hours now they had been working on a report of their investigations of synthetic rubber. |
Уже вторые сутки они корпели над докладом о своих исследованиях в области синтетического каучука. |
At that moment in Zenith, there was a conference of four union officials as to whether the twelve thousand coal-miners within a hundred miles of the city should strike. |
В этот же час в Зените четверо профсоюзных деятелей совещались - бастовать ли двенадцати тысячам горняков в округе за сто миль от города. |
Of these men one resembled a testy and prosperous grocer, one a Yankee carpenter, one a soda-clerk, and one a Russian Jewish actor The Russian Jew quoted Kautsky, Gene Debs, and Abraham Lincoln. |
Из них один был похож на сердитого разбогатевшего лавочника, второй - на плотника-янки, третий - на приказчика из аптеки, а четвертый - на еврейского эмигранта-актера. Актер-эмигрант цитировал Каутского, Юджина Дебса и Авраама Линкольна. |