Against the wall was a piano, with another piano-lamp, but no one used it save Tinka. |
У стены стояло пианино и еще одна высокая лампа, но в доме никто, кроме Тинки, не играл. |
The hard briskness of the phonograph contented them; their store of jazz records made them feel wealthy and cultured; and all they knew of creating music was the nice adjustment of a bamboo needle. |
Резкий отчетливый голос граммофона вполне удовлетворял все семейство, они с удовольствием сознавали, что такую коллекцию джазовых пластинок могли собрать только богатые и культурные люди, и все музыкальное искусство для Бэббитов сводилось к искусной установке граммофонной иглы. |
The books on the table were unspotted and laid in rigid parallels; not one corner of the carpet-rug was curled; and nowhere was there a hockey-stick, a torn picture-book, an old cap, or a gregarious and disorganizing dog. II |
На книгах не было ни пятнышка, они лежали на столе аккуратными параллельными стопками, ни один угол ковра не был завернут, нигде не валялись хоккейные клюшки, потрепанные книжки с картинками, не возились шумные, веселые собаки. |
At home, Babbitt never read with absorption. |
Дома Бэббит никогда не погружался в чтение по-настоящему. |
He was concentrated enough at the office but here he crossed his legs and fidgeted. |
В конторе он умел сосредоточиться, но тут он сидел, скрестив ноги, часто менял позу. |
When his story was interesting he read the best, that is the funniest, paragraphs to his wife; when it did not hold him he coughed, scratched his ankles and his right ear, thrust his left thumb into his vest pocket, jingled his silver, whirled the cigar-cutter and the keys on one end of his watch chain, yawned, rubbed his nose, and found errands to do. |
Когда попадался интересный рассказ, он читал жене вслух самые лучшие, то есть самые смешные места; когда чтение не увлекало его, он откашливался, почесывал то ногу, то правое ухо, засовывал большой палец в жилетный карман, позвякивал мелочью, вертел цепочку с ключами и машинкой для сигар, зевал, тер нос и часто выходил из комнаты. |
He went upstairs to put on his slippers-his elegant slippers of seal-brown, shaped like medieval shoes. |
То он шел наверх - надеть ночные туфли, свои элегантнейшие ночные туфли из коричневой кожи, похожие на средневековые башмаки. |
He brought up an apple from the barrel which stood by the trunk-closet in the basement. |
То он спускался в подвал и выбирал из бочонка яблоко. |
"An apple a day keeps the doctor away," he enlightened Mrs. Babbitt, for quite the first time in fourteen hours. |
- По яблоку на день - и доктор не надобен, -просвещая он миссис Бэббит, безусловно впервые за последние четырнадцать часов. |
"That's so." |
- Это верно. |
"An apple is Nature's best regulator." |
- Яблоко регулирует все естественные отправления организма. |
"Yes, it-" |
- Да, да... |
"Trouble with women is, they never have sense enough to form regular habits." |
- У женщин дурное свойство - они не умеют вырабатывать в себе хорошие навыки. |
"Well, I-" |
- Нет, я... |
"Always nibbling and eating between meals." |
- Вечно что-нибудь жуют или грызут между завтраком и обедом. |
"George!" |
- Да, Джордж! |
She looked up from her reading. |
- Она подняла глаза от книги. |
"Did you have a light lunch to-day, like you were going to? |
- Скажи, а ты сегодня действительно легко позавтракал, как собирался? |
I did!" |
Я очень легко. |
This malicious and unprovoked attack astounded him. |
Перед таким коварным и неожиданным выпадом он спасовал: |
"Well, maybe it wasn't as light as-Went to lunch with Paul and didn't have much chance to diet. |
- М-мм, пожалуй, не так уж легко... Завтракал с Полем, какая уж тут диета! |
Oh, you needn't to grin like a chessy cat! |
Не ухмыляйся, пожалуйста, как чешская кошка! |
If it wasn't for me watching out and keeping an eye on our diet-I'm the only member of this family that appreciates the value of oatmeal for breakfast. |
Если б я не следил за тем, что вы едите... Я -единственный человек в семье, который понимает, что на завтрак полезней всего овсянка. |
I-" |
Я... |
She stooped over her story while he piously sliced and gulped down the apple, discoursing: |
Она продолжала читать, а он, тщательно разрезая яблоко на дольки и благоговейно прожевывая их, все говорил, говорил... |
"One thing I've done: cut down my smoking. |
- Одного я добился - бросил курить. |
"Had kind of a run-in with Graff in the office. |
Да, с Грэфом у меня вышла стычка. |
He's getting too darn fresh. |
Стал невозможно дерзить. |
I'll stand for a good deal, but once in a while I got to assert my authority, and I jumped him. 'Stan,' I said-Well, I told him just exactly where he got off. |
Я все терплю, но надо же иногда поднять свой авторитет, вот я на него и налетел: Стэн, говорю... ну, словом, выложил ему все... |
"Funny kind of a day. |
- День сегодня какой-то странный. |
Makes you feel restless. |
Нервничаешь... |
"Wellllllllll, uh-" That sleepiest sound in the world, the terminal yawn. |
- Ну-ууууу-ааа! - самый заразительный звук на свете - последний зевок. |
Mrs. Babbitt yawned with it, and looked grateful as he droned, |
Миссис Бэббит зевнула за компанию и с благодарностью услышала его сонное: |
"How about going to bed, eh? |
"А не пора ли на боковую? |
Don't suppose Rone and Ted will be in till all hours. |
Теда и Рону мы все равно до света не дождемся. |
Yep, funny kind of a day; not terribly warm but yet-Gosh, I'd like-Some day I'm going to take a long motor trip." |
Да, странный какой-то день, и не так чтоб уж очень жаркий... Ей-богу, мне хочется... Поеду как-нибудь на машине далеко-далеко". |
"Yes, we'd enjoy that," she yawned. |
- Да, это нам будет полезно, - зевнула она. |
He looked away from her as he realized that he did not wish to have her go with him. |
Он отвел глаза, чувствуя, что ему вовсе не хочется брать ее с собой. |
As he locked doors and tried windows and set the heat regulator so that the furnace-drafts would open automatically in the morning, he sighed a little, heavy with a lonely feeling which perplexed and frightened him. |
Заперев двери и проверив шпингалеты на окнах, он отрегулировал отопление так, чтобы утром из калориферов пошло тепло, и грустно вздохнул с каким-то тяжелым чувством одиночества, которое и удивило и напугало его. |