Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бэббит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Getting over feeling cranky, way I did this morning. Даже настроение стало лучше - не то что утром.
And restless. А мне было здорово не по себе.
Though, by golly, I will have a few days alone with Paul in Maine! . . . That devil Zilla! . . . Ей-богу, надо нам с Полем побыть вдвоем в Мэне... Стерва эта Зияла!..
But . . . Ted's all right. М-да... А Тед ничего.
Whole family all right. Семья у меня вообще ничего.
And good business. И дело хорошее.
Not many fellows make four hundred and fifty bucks, practically half of a thousand dollars easy as I did to-day! Много ли таких, кто может заработать четыреста пятьдесят долларов - почти полтысячи! - в один день, да еще так легко!
Maybe when we all get to rowing it's just as much my fault as it is theirs. А если мы цапаемся, так, может, я тоже виноват.
Oughtn't to get grouchy like I do. Надо ворчать поменьше.
But-Wish I'd been a pioneer, same as my grand-dad. Эх, жить бы мне, как жил дед, во времена первых поселенцев!
But then, wouldn't have a house like this. Впрочем, тогда у меня не было бы такого дома.
I-Oh, gosh, I DON'T KNOW!" О черт, сам не знаю, чего мне надо!"
He thought moodily of Paul Riesling, of their youth together, of the girls they had known. Он с грустью стал вспоминать Поля Рислинга, их общую молодость, девушек, с которыми они встречались.
When Babbitt had graduated from the State University, twenty-four years ago, he had intended to be a lawyer. Двадцать четыре года назад, когда Бэббит окончил университет, он хотел стать адвокатом.
He had been a ponderous debater in college; he felt that he was an orator; he saw himself becoming governor of the state. В университете он выделялся своим красноречием, чувствовал себя прирожденным оратором, мечтал стать губернатором штата.
While he read law he worked as a real-estate salesman. Но, уже учась на последнем курсе, он работал агентом по продаже недвижимости.
He saved money, lived in a boarding-house, supped on poached egg on hash. Он копил деньги, жил в дешевых меблирашках, съедал на ужин одно яйцо с кусочком мяса.
The lively Paul Riesling (who was certainly going off to Europe to study violin, next month or next year) was his refuge till Paul was bespelled by Zilla Colbeck, who laughed and danced and drew men after her plump and gaily wagging finger. Живой, веселый Поль Рислинг (который не сомневался в том, что через неделю или через год уедет в Европу и станет учиться играть на скрипке) был его прибежищем в тяжелые минуты, пока Поля не околдовала Зилла Кольбек, хохотушка и плясунья, за которой бегали все мужчины, стоило ей только поманить их пухленьким пальчиком.
Babbitt's evenings were barren then, and he found comfort only in Paul's second cousin, Myra Thompson, a sleek and gentle girl who showed her capacity by agreeing with the ardent young Babbitt that of course he was going to be governor some day. Бэббит скучал по вечерам, и его единственным утешением была троюродная сестра Поля - Майра Томпсон, тоненькая, ласковая девушка, которая проявляла большую чуткость, соглашаясь с пылким молодым Бэббитом, что он непременно станет губернатором штата.
Where Zilla mocked him as a country boy, Myra said indignantly that he was ever so much solider than the young dandies who had been born in the great city of Zenith-an ancient settlement in 1897, one hundred and five years old, with two hundred thousand population, the queen and wonder of all the state and, to the Catawba boy, George Babbitt, so vast and thunderous and luxurious that he was flattered to know a girl ennobled by birth in Zenith. И когда Зилла подтрунивала над провинциалом. Майра с негодованием говорила, что он гораздо надежнее, чем все эти молодые франты из великого города Зенита - города, которому в 1897 году исполнилось сто пять лет, где жило двести тысяч человек, царственного города, которым восхищался весь штат и который казался молодому Джорджу Бэббиту, уроженцу глухой Катобы, таким огромным, таким шумным и роскошным, что ему льстило даже знакомство с девушкой, облагороженной уже тем, что она родилась в Зените.
Of love there was no talk between them. Но о любви между ними и речи не было.
He knew that if he was to study law he could not marry for years; and Myra was distinctly a Nice Girl-one didn't kiss her, one didn't "think about her that way at all" unless one was going to marry her. Бэббит знал, что, если он хочет стать адвокатом, он еще много лет не сможет содержать жену. А Майра безусловно была девушкой из Хорошей Семьи - с такими не целуются, о таких даже не думают "в определенном смысле", если не собираются жениться.
But she was a dependable companion. Но товарищем она была надежным.
She was always ready to go skating, walking; always content to hear his discourses on the great things he was going to do, the distressed poor whom he would defend against the Unjust Rich, the speeches he would make at Banquets, the inexactitudes of popular thought which he would correct. Она всегда с удовольствием ходила с ним на каток и на прогулки, с удовольствием выслушивала его тирады о великих подвигах, которые он совершит, о том, как он будет защищать обиженных бедняков от несправедливых богачей, о речах, которые он собирался произносить на банкетах, и о том, как он будет влиять на общественное сознание.
One evening when he was weary and soft-minded, he saw that she had been weeping. Однажды вечером, когда он немножко раскис от усталости, он увидел, что она плачет.
She had been left out of a party given by Zilla. Оказывается, ее не пригласили на бал, который давала Зилла.
Somehow her head was on his shoulder and he was kissing away the tears-and she raised her head to say trustingly, И когда вдруг ее головка очутилась у него на плече и он стал поцелуями осушать ее слезы, она доверчиво взглянула на него и сказала:
"Now that we're engaged, shall we be married soon or shall we wait?" - Теперь, когда мы помолвлены, надо решить -сейчас мы поженимся или подождем?
Engaged? Помолвлены?
It was his first hint of it. Об этом он и не подумал.
His affection for this brown tender woman thing went cold and fearful, but he could not hurt her, could not abuse her trust. Вместо нежности к этому хрупкому темноволосому существу он почувствовал холод и страх, но он не мог обидеть ее, не мог обмануть ее доверие.
He mumbled something about waiting, and escaped. Он пробормотал, что, конечно, надо подождать, и убежал.
He walked for an hour, trying to find a way of telling her that it was a mistake. Целый час бродил он по улицам, пытаясь придумать, как бы ей сказать, что все это ошибка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x