"Trouble with a lot of folks is: they're so blame material; they don't see the spiritual and mental side of American supremacy; they think that inventions like the telephone and the areoplane and wireless-no, that was a Wop invention, but anyway: they think these mechanical improvements are all that we stand for; whereas to a real thinker, he sees that spiritual and, uh, dominating movements like Efficiency, and Rotarianism, and Prohibition, and Democracy are what compose our deepest and truest wealth. |
Беда в том, что большинство людей такие материалисты, - продолжал он, - не видят они духовного и умственного превосходства Америки! Они думают, что изобретения, вроде телефона, самолета и радио, - впрочем, нет, радио изобрел какой-то итальяшка, но это неважно - в общем, они считают, что эти технические усовершенствования для нас - самое главное. А на самом деле настоящий мыслитель видит, так сказать, и духовную сторону наших достижений, он понимает, что производительность труда, и ротарианские клубы, и сухой закон, и демократия - величайшие наши духовные завоевания. |
And maybe this new principle in education-at-home may be another-may be another factor. |
И, может быть, заочное образование, университет на дому, тоже принадлежит к их числу. |
I tell you, Ted, we've got to have Vision-" |
Говорю тебе, Тед, человек должен смотреть в Будущее. |
"I think those correspondence-courses are terrible!" |
- А по-моему, эти курсы на дому - мерзость! |
The philosophers gasped. |
Философы остолбенели. |
It was Mrs. Babbitt who had made this discord in their spiritual harmony, and one of Mrs. Babbitt's virtues was that, except during dinner-parties, when she was transformed into a raging hostess, she took care of the house and didn't bother the males by thinking. |
Как это миссис Бэббит вдруг решилась нарушить их духовное общение? Одной из главных добродетелей миссис Бэббит было именно то, что, за исключением званых обедов, когда она превращалась в главу семьи и хозяйку дома, она только и знала, что хлопотать по хозяйству, и никогда не утруждала мужчин своими соображениями. |
She went on firmly: |
Но тут она высказалась вполне решительно: |
"It sounds awful to me, the way they coax those poor young folks to think they're learning something, and nobody 'round to help them and-You two learn so quick, but me, I always was slow. |
- Да, я считаю, что это ужасно: уговаривать несчастных детей, что они чему-то научатся без всякой помощи... Вы-то оба, может быть, и быстро выучиваетесь, а я никогда не умела сама заниматься! |
But just the same-" |
Да и вам тоже... |
Babbitt attended to her: |
Но Бэббит остался тверд: |
"Nonsense! |
- Чепуха! |
Get just as much, studying at home. |
Отлично можно заниматься самостоятельно. |
You don't think a fellow learns any more because he blows in his father's hard-earned money and sits around in Morris chairs in a swell Harvard dormitory with pictures and shields and table-covers and those doodads, do you? |
Не думаешь ли ты, что парень легче выучится, если будет тратить отцовские денежки, заработанные с таким трудом, на то, чтобы сидеть в мягких креслах, в шикарном гарвардском общежитии, со всякими картинами, гербами, скатертями и прочей мурой? |
I tell you, I'm a college man-I KNOW! |
Я тебе по опыту говорю, - сам учился в университете! |
There is one objection you might make though. |
Правда, есть одно возражение против этих курсов. |
I certainly do protest against any effort to get a lot of fellows out of barber shops and factories into the professions. |
Я решительно возражаю против того, чтобы отвлекать людей от работы в парикмахерских и на заводах и делать из них квалифицированных специалистов. |
They're too crowded already, and what'll we do for workmen if all those fellows go and get educated?" |
Их и без того как собак нерезаных! А откуда взять рабочих, если все полезут в науку? |
Ted was leaning back, smoking a cigarette without reproof. |
Тед курил, развалясь в кресле, и никто не делал ему замечания. |
He was, for the moment, sharing the high thin air of Babbitt's speculation as though he were Paul Riesling or even Dr. Howard Littlefield. |
В эту минуту он чувствовал себя участником высокоинтеллектуальной беседы, как будто он был Полем Рислингом или даже самим доктором наук Говардом Литтлфилдом. |
He hinted: |
Он решил закинуть удочку: |
"Well, what do you think then, Dad? |
-Так как же ты думаешь, папа? |
Wouldn't it be a good idea if I could go off to China or some peppy place, and study engineering or something by mail?" |
Не поехать ли мне в Китай, а то и в какое-нибудь место почище, и уже там заочно изучить инженерное дело или еще что-нибудь? |
"No, and I'll tell you why, son. |
- Думаю, что не стоит, сынок, и сейчас объясню почему. |
I've found out it's a mighty nice thing to be able to say you're a B.A. |
Я убедился, что иногда очень приятно сказать, что ты окончил университет. |
Some client that doesn't know what you are and thinks you're just a plug business man, he gets to shooting off his mouth about economics or literature or foreign trade conditions, and you just ease in something like, |
Случается, какой-нибудь клиент не знает, кто ты, думает - делец, торгаш, и начнет разоряться насчет экономики, литературы, внешней торговли, а ты вдруг этак незаметно ввернешь: |
'When I was in college-course I got my B.A. in sociology and all that junk-' Oh, it puts an awful crimp in their style! |
"Когда я был в университете - да, я получил звание бакалавра по социологии и всякой такой штуке..." Тут он сразу и заткнется! |
But there wouldn't be any class to saying |
Но какой прок заявлять: |
'I got the degree of Stamp-licker from the Bezuzus Mail-order University!' |
"Получил звание лизателя почтовых марок в Тарарамском заочном университете!" |
You see-My dad was a pretty good old coot, but he never had much style to him, and I had to work darn hard to earn my way through college. |
Понимаешь, мой отец был славный старикашка, но образования ни на грош, в университете мне самому пришлось пробиваться, работал я как проклятый. |
Well, it's been worth it, to be able to associate with the finest gentlemen in Zenith, at the clubs and so on, and I wouldn't want you to drop out of the gentlemen class-the class that are just as red-blooded as the Common People but still have power and personality. |
И не жалею - зато теперь я принят в лучшем обществе Зенита, в самых благородных кругах, в клубах и прочее, и мне не хотелось бы, чтобы ты стал изгоем, оторвался от класса джентльменов. Да, у этих людей такая же красная кровь, как у простого народа, но в их руках сила, они цвет общества. |
It would kind of hurt me if you did that, old man!" |
И для меня будет большим ударом, если ты оторвешься от общества. |
"I know, Dad! |
- Понимаю, папа. |