Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бэббит - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Trouble with a lot of folks is: they're so blame material; they don't see the spiritual and mental side of American supremacy; they think that inventions like the telephone and the areoplane and wireless-no, that was a Wop invention, but anyway: they think these mechanical improvements are all that we stand for; whereas to a real thinker, he sees that spiritual and, uh, dominating movements like Efficiency, and Rotarianism, and Prohibition, and Democracy are what compose our deepest and truest wealth. Беда в том, что большинство людей такие материалисты, - продолжал он, - не видят они духовного и умственного превосходства Америки! Они думают, что изобретения, вроде телефона, самолета и радио, - впрочем, нет, радио изобрел какой-то итальяшка, но это неважно - в общем, они считают, что эти технические усовершенствования для нас - самое главное. А на самом деле настоящий мыслитель видит, так сказать, и духовную сторону наших достижений, он понимает, что производительность труда, и ротарианские клубы, и сухой закон, и демократия - величайшие наши духовные завоевания.
And maybe this new principle in education-at-home may be another-may be another factor. И, может быть, заочное образование, университет на дому, тоже принадлежит к их числу.
I tell you, Ted, we've got to have Vision-" Говорю тебе, Тед, человек должен смотреть в Будущее.
"I think those correspondence-courses are terrible!" - А по-моему, эти курсы на дому - мерзость!
The philosophers gasped. Философы остолбенели.
It was Mrs. Babbitt who had made this discord in their spiritual harmony, and one of Mrs. Babbitt's virtues was that, except during dinner-parties, when she was transformed into a raging hostess, she took care of the house and didn't bother the males by thinking. Как это миссис Бэббит вдруг решилась нарушить их духовное общение? Одной из главных добродетелей миссис Бэббит было именно то, что, за исключением званых обедов, когда она превращалась в главу семьи и хозяйку дома, она только и знала, что хлопотать по хозяйству, и никогда не утруждала мужчин своими соображениями.
She went on firmly: Но тут она высказалась вполне решительно:
"It sounds awful to me, the way they coax those poor young folks to think they're learning something, and nobody 'round to help them and-You two learn so quick, but me, I always was slow. - Да, я считаю, что это ужасно: уговаривать несчастных детей, что они чему-то научатся без всякой помощи... Вы-то оба, может быть, и быстро выучиваетесь, а я никогда не умела сама заниматься!
But just the same-" Да и вам тоже...
Babbitt attended to her: Но Бэббит остался тверд:
"Nonsense! - Чепуха!
Get just as much, studying at home. Отлично можно заниматься самостоятельно.
You don't think a fellow learns any more because he blows in his father's hard-earned money and sits around in Morris chairs in a swell Harvard dormitory with pictures and shields and table-covers and those doodads, do you? Не думаешь ли ты, что парень легче выучится, если будет тратить отцовские денежки, заработанные с таким трудом, на то, чтобы сидеть в мягких креслах, в шикарном гарвардском общежитии, со всякими картинами, гербами, скатертями и прочей мурой?
I tell you, I'm a college man-I KNOW! Я тебе по опыту говорю, - сам учился в университете!
There is one objection you might make though. Правда, есть одно возражение против этих курсов.
I certainly do protest against any effort to get a lot of fellows out of barber shops and factories into the professions. Я решительно возражаю против того, чтобы отвлекать людей от работы в парикмахерских и на заводах и делать из них квалифицированных специалистов.
They're too crowded already, and what'll we do for workmen if all those fellows go and get educated?" Их и без того как собак нерезаных! А откуда взять рабочих, если все полезут в науку?
Ted was leaning back, smoking a cigarette without reproof. Тед курил, развалясь в кресле, и никто не делал ему замечания.
He was, for the moment, sharing the high thin air of Babbitt's speculation as though he were Paul Riesling or even Dr. Howard Littlefield. В эту минуту он чувствовал себя участником высокоинтеллектуальной беседы, как будто он был Полем Рислингом или даже самим доктором наук Говардом Литтлфилдом.
He hinted: Он решил закинуть удочку:
"Well, what do you think then, Dad? -Так как же ты думаешь, папа?
Wouldn't it be a good idea if I could go off to China or some peppy place, and study engineering or something by mail?" Не поехать ли мне в Китай, а то и в какое-нибудь место почище, и уже там заочно изучить инженерное дело или еще что-нибудь?
"No, and I'll tell you why, son. - Думаю, что не стоит, сынок, и сейчас объясню почему.
I've found out it's a mighty nice thing to be able to say you're a B.A. Я убедился, что иногда очень приятно сказать, что ты окончил университет.
Some client that doesn't know what you are and thinks you're just a plug business man, he gets to shooting off his mouth about economics or literature or foreign trade conditions, and you just ease in something like, Случается, какой-нибудь клиент не знает, кто ты, думает - делец, торгаш, и начнет разоряться насчет экономики, литературы, внешней торговли, а ты вдруг этак незаметно ввернешь:
'When I was in college-course I got my B.A. in sociology and all that junk-' Oh, it puts an awful crimp in their style! "Когда я был в университете - да, я получил звание бакалавра по социологии и всякой такой штуке..." Тут он сразу и заткнется!
But there wouldn't be any class to saying Но какой прок заявлять:
'I got the degree of Stamp-licker from the Bezuzus Mail-order University!' "Получил звание лизателя почтовых марок в Тарарамском заочном университете!"
You see-My dad was a pretty good old coot, but he never had much style to him, and I had to work darn hard to earn my way through college. Понимаешь, мой отец был славный старикашка, но образования ни на грош, в университете мне самому пришлось пробиваться, работал я как проклятый.
Well, it's been worth it, to be able to associate with the finest gentlemen in Zenith, at the clubs and so on, and I wouldn't want you to drop out of the gentlemen class-the class that are just as red-blooded as the Common People but still have power and personality. И не жалею - зато теперь я принят в лучшем обществе Зенита, в самых благородных кругах, в клубах и прочее, и мне не хотелось бы, чтобы ты стал изгоем, оторвался от класса джентльменов. Да, у этих людей такая же красная кровь, как у простого народа, но в их руках сила, они цвет общества.
It would kind of hurt me if you did that, old man!" И для меня будет большим ударом, если ты оторвешься от общества.
"I know, Dad! - Понимаю, папа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x