• Пожаловаться

Клайв Льюис: Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис: Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров. Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?

Клайв Льюис: другие книги автора


Кто написал Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
C. S. LEWIS Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe Лев, колдунья и платяной шкаф ONE LUCY LOOKS INTO A WARDROBE 1. ЛЮСИ ЗАГЛЯДЫВАЕТ В ПЛАТЯНОЙ ШКАФ ONCE THERE WERE FOUR CHILDREN whose names were Peter, Susan, Edmund and Lucy. Жили-были на свете четверо ребят, их звали Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси. This story is about something that happened to them when they were sent away from London during the war because of the air-raids. В этой книжке рассказывается о том, что приключилось с ними во время войны, когда их вывезли из Лондона, чтобы они не пострадали из-за воздушных налетов. They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country, ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office. Их отправили к старику профессору, который жил в самом центре Англии, в десяти милях от ближайшей почты. He had no wife and he lived in a very large house with a housekeeper called Mrs. Macready and three servants. (Their names were Ivy, Margaret and Betty, but they do not come into the story much.) He himself was a very old man with shaggy white hair which grew over most of his face as well as on his head, and they liked him almost at once; but on the first evening when he came out to meet them at the front door he was so odd-looking that Lucy (who was the youngest) was a little afraid of him, and Edmund (who was the next youngest) wanted to laugh and had to keep on pretending he was blowing his nose to hide it. У него никогда не было жены, и он жил в очень большом доме с экономкой и тремя служанками -Айви, Маргарет и Бетти (но они почти совсем не принимали участия в нашей истории). Профессор был старый-престарый, с взлохмаченными седыми волосами и взлохмаченной седой бородой почти до самых глаз. Вскоре ребята его полюбили, но в первый вечер, когда он вышел им навстречу к парадным дверям, он показался им очень чудным. Люси (самая младшая) даже немного его испугалась, а Эдмунд (следующий за Люси по возрасту) с трудом удержался от смеха -ему пришлось сделать вид, что он сморкается. As soon as they had said good night to the Professor and gone upstairs on the first night, the boys came into the girls' room and they all talked it over. Когда они в тот вечер пожелали профессору спокойной ночи и поднялись наверх, в спальни, мальчики зашли в комнату девочек, чтобы поболтать обо всем, что они увидели за день. "We've fallen on our feet and no mistake," said Peter. - Нам здорово повезло, это факт, - сказал Питер. "This is going to be perfectly splendid. - Ну и заживем мы здесь! Сможем делать все, что душе угодно. That old chap will let us do anything we like." Этот дедуля и слова нам не скажет. "I think he's an old dear," said Susan. - По-моему, он просто прелесть, - сказала Сьюзен. "Oh, come off it!" said Edmund, who was tired and pretending not to be tired, which always made him bad-tempered. - Замолчи! - сказал Эдмунд. Он устал, хотя делал вид, что нисколечко, а когда он уставал, он всегда был не в духе. "Don't go on talking like that." - Перестань так говорить. "Like what?" said Susan; "and anyway, it's time you were in bed." - Как так? - спросила Сьюзен, - И вообще, тебе пора спать. "Trying to talk like Mother," said Edmund. - Воображаешь, что ты мама, - сказал Эдмунд. "And who are you to say when I'm to go to bed? - Кто ты такая, чтобы указывать мне? Go to bed yourself." Тебе самой пора спать. "Hadn't we all better go to bed?" said Lucy. - Лучше нам всем лечь, - сказала Люси. "There's sure to be a row if we're heard talking here." - Если нас услышат, нам попадет. "No, there won't," said Peter. - Не попадет, - сказал Питер. "I tell you this is the sort of house where no one's going to mind what we do. - Говорю вам, это такой дом, где никто не станет смотреть, чем мы заняты. Anyway, they won't hear us. Да нас и не услышат. It's about ten minutes' walk from here down to that dining room, and any amount of stairs and passages in between." Отсюда до столовой не меньше десяти минут ходу по всяким лестницам и коридорам. "What's that noise?" said Lucy suddenly. - Что это за шум? - спросила вдруг Люси. It was a far larger house than she had ever been in before and the thought of all those long passages and rows of doors leading into empty rooms was beginning to make her feel a little creepy. Она еще никогда не бывала в таком громадном доме, и при мысли о длиннющих коридорах с рядами дверей в пустые комнаты ей стало не по себе. "It's only a bird, silly," said Edmund. - Просто птица, глупая, - сказал Эдмунд. "It's an owl," said Peter. - Это сова. - добавил Питер. "This is going to be a wonderful place for birds. - Тут должно водиться видимо-невидимо всяких птиц. I shall go to bed now. Ну, я ложусь. I say, let's go and explore tomorrow. Послушайте, давайте завтра пойдем на разведку. You might find anything in a place like this. В таких местах, как здесь, можно много чего найти. Did you see those mountains as we came along? Вы видели горы, когда мы ехали сюда? And the woods? А лес? There might be eagles. Тут, верно, и орлы водятся. There might be stags. И олени! There'll be hawks." А уж ястребы точно. "Badgers!" said Lucy. - И барсуки, - сказала Люси. "Foxes!" said Edmund. - И лисицы, - сказал Эдмунд. "Rabbits!" said Susan. - И кролики, - сказала Сьюзен. But when next morning came there was a steady rain falling, so thick that when you looked out of the window you could see neither the mountains nor the woods nor even the stream in the garden. Но когда наступило утро, оказалось, что идет дождь, да такой частый, что из окна не было видно ни гор, ни леса, даже ручья в саду и того не было видно. "Of course it would be raining!" said Edmund. - Ясное дело, без дождя нам не обойтись! - сказал Эдмунд. They had just finished their breakfast with the Professor and were upstairs in the room he had set apart for them-a long, low room with two windows looking out in one direction and two in another. Они только что позавтракали вместе с профессором и поднялись наверх, в комнату, которую он им выделил для игр - длинную низкую комнату с двумя окнами в одной стене и двумя - в другой, напротив. "Do stop grumbling, Ed," said Susan. - Перестань ворчать, Эд, - сказала Сьюзен. "Ten to one it'll clear up in an hour or so. And in the meantime we're pretty well off. - Спорю на что хочешь, через час прояснится. There's a wireless and lots of books." А пока тут есть приемник и куча книг. Чем плохо? "Not for me," said Peter; - Ну нет, - сказал Питер, - это занятие не для меня. "I'm going to explore in the house." Я пойду на разведку по дому. Everyone agreed to this and that was how the adventures began. Все согласились, что лучше игры не придумаешь. Так вот и начались их приключения. It was the sort of house that you never seem to come to the end of, and it was full of unexpected places. Дом был огромный - казалось, ему не будет конца - и в нем было полно самых необыкновенных уголков. The first few doors they tried led only into spare bedrooms, as everyone had expected that they would; but soon they came to a very long room full of pictures and there they found a suit of armor; and after that was a room all hung with green, with a harp in one corner; and then came three steps down and five steps up, and then a kind of little upstairs hall and a door that led out onto a balcony, and then a whole series of rooms that led into each other and were lined with books-most of them very old books and some bigger than a Bible in a church. Вначале двери, которые они приоткрывали, вели, как и следовало ожидать, в пустые спальни для гостей. Но вскоре ребята попали в длинную-предлинную комнату, увешанную картинами, где стояли рыцарские доспехи: за ней шла комната с зелеными портьерами, в углу которой они увидели арфу. Потом, спустившись на три ступеньки и поднявшись на пять, они очутились в небольшом зале с дверью на балкон; за залом шла анфилада комнат, все стены которых были уставлены шкафами с книгами - это были очень старые книги в тяжелых кожаных переплетах. And shortly after that they looked into a room that was quite empty except for one big wardrobe; the sort that has a looking-glass in the door. А потом ребята заглянули в комнату, где стоял большой платяной шкаф. Вы, конечно, видели такие платяные шкафы с зеркальными дверцами. There was nothing else in the room at all except a dead bluebottle on the window-sill. Больше в комнате ничего не было кроме высохшей синей мухи на подоконнике. "Nothing there!" said Peter, and they all trooped out again-all except Lucy. - Пусто, - сказал Питер, и они друг за другом вышли из комнаты... все, кроме Люси. She stayed behind because she thought it would be worth while trying the door of the wardrobe, even though she felt almost sure that it would be locked. Она решила попробовать, не откроется ли дверца шкафа, хотя была уверена, что он заперт. To her surprise it opened quite easily, and two moth-balls dropped out. К ее удивлению, дверца сразу же распахнулась и оттуда выпали два шарика нафталина. Looking into the inside, she saw several coats hanging up-mostly long fur coats. Люси заглянула внутрь. Там висело несколько длинных меховых шуб. There was nothing Lucy liked so much as the smell and feel of fur. Больше всего на свете Люси любила гладить мех. She immediately stepped into the wardrobe and got in among the coats and rubbed her face against them, leaving the door open, of course, because she knew that it is very foolish to shut oneself into any wardrobe. Soon she went further in and found that there was a second row of coats hanging up behind the first one. Она тут же влезла в шкаф и принялась тереться о мех лицом; дверцу она, конечно, оставила открытой - ведь она знала; нет ничего глупей, чем запереть самого себя в шкафу, Люси забралась поглубже и увидела, что за первым рядом шуб висит второй. It was almost quite dark in there and she kept her arms stretched out in front of her so as not to bump her face into the back of the wardrobe. В шкафу было темно, и, боясь удариться носом о заднюю стенку, она вытянула перед собой руки. She took a step further in-then two or three steps-always expecting to feel woodwork against the tips of her fingers. But she could not feel it. Девочка сделала шаг, еще один и еще. Она ждала, что вот-вот упрется кончиками пальцев в деревянную стенку, но пальцы по-прежнему уходили в пустоту. "This must be a simply enormous wardrobe!" thought Lucy, going still further in and pushing the soft folds of the coats aside to make room for her. "Ну и огромный шкафище! - подумала Люси, раздвигая пушистые шубы и пробираясь все дальше и дальше. Then she noticed that there was something crunching under her feet. Тут под ногой у нее что-то хрустнуло. "I wonder is that more moth-balls?" she thought, stooping down to feel it with her hand. - Интересно, что это такое? - подумала она. - Еще один нафталиновый шарик?" Люси нагнулась и принялась шарить рукой. But instead of feeling the hard, smooth wood of the floor of the wardrobe, she felt something soft and powdery and extremely cold. Но вместо гладкого-гладкого деревянного пола рука ее коснулась чего-то мягкого, рассыпающегося и очень-очень холодного. "This is very queer," she said, and went on a step or two further. - Как странно, - сказала она и сделала еще два шага вперед. Next moment she found that what was rubbing against her face and hands was no longer soft fur but something hard and rough and even prickly. В следующую секунду она почувствовала, что ее лицо и руки упираются не в мягкие складки меха, а во что-то твердое, шершавое и даже колючее. "Why, it is just like branches of trees!" exclaimed Lucy. - Прямо как ветки дерева! - воскликнула Люси. And then she saw that there was a light ahead of her; not a few inches away where the back of the wardrobe ought to have been, but a long way off. И тут она заметила впереди свет, но не там, где должна была быть стенка шкафа, а далеко-далеко. Something cold and soft was falling on her. Сверху падало что-то мягкое и холодное. A moment later she found that she was standing in the middle of a wood at night-time with snow under her feet and snowflakes falling through the air. Еще через мгновение она увидела, что стоит посреди леса, под ногами у нее снег, с ночного неба падают снежные хлопья. Lucy felt a little frightened, but she felt very inquisitive and excited as well. Люси немного испугалась, но любопытство оказалось сильнее, чем страх. She looked back over her shoulder and there, between the dark tree-trunks, she could still see the open doorway of the wardrobe and even catch a glimpse of the empty room from which she had set out. (She had, of course, left the door open, for she knew that it is a very silly thing to shut oneself into a wardrobe.) It seemed to be still daylight there. Она оглянулась через плечо: позади между темными стволами деревьев видна была раскрытая дверца шкафа и сквозь нее - комната, из которой она попала сюда (вы, конечно, помните, что Люси нарочно оставила дверцу открытой). Там, за шкафом, по-прежнему был день. "I can always get back if anything goes wrong," thought Lucy. She began to walk forward, crunch-crunch over the snow and through the wood toward the other light. "Я всегда смогу вернуться, если что-нибудь пойдет не так", - подумала Люси и двинулась вперед. "Хруп, хруп", - хрустел снег под ее ногами. In about ten minutes she reached it and found it was a lamp-post. Минут через десять она подошла к тому месту, откуда исходил свет. As she stood looking at it, wondering why there was a lamp-post in the middle of a wood and wondering what to do next, she heard a pitter patter of feet coming toward her. Перед ней был... фонарный столб. Люси вытаращила глаза. Почему посреди леса стоит фонарь? И что ей делать дальше? И тут она услышала легкое поскрипывание шагов. Шаги приближались. And soon after that a very strange person stepped out from among the trees into the light of the lamp-post. Прошло несколько секунд, из-за деревьев показалось и вступило в круг света от фонаря очень странное существо. He was only a little taller than Lucy herself and he carried over his head an umbrella, white with snow. Ростом оно было чуть повыше Люси и держало над головой зонтик, белый от снега. From the waist upward he was like a man, but his legs were shaped like a goat's (the hair on them was glossy black) and instead of feet he had goat's hoofs. Верхняя часть его тела была человеческой, а ноги, покрытые черной блестящей шерстью, были козлиные, с копытцами внизу. He also had a tail, but Lucy did not notice this at first because it was neatly caught up over the arm that held the umbrella so as to keep it from trailing in the snow. У него был также хвост, но Люси сперва этого не заметила, потому что хвост был аккуратно перекинут через руку - ту, в которой это существо держало зонт, - чтобы хвост не волочился по снегу. He had a red woollen muffler round his neck and his skin was rather reddish too. Вокруг шеи был обмотан толстый красный шарф, под цвет красноватой кожи. He had a strange, but pleasant little face, with a short pointed beard and curly hair, and out of the hair there stuck two horns, one on each side of his forehead. У него было странное, но очень славное личико с короткой острой бородкой и кудрявые волосы. По обе стороны лба из волос выглядывали рожки. One of his hands, as I have said, held the umbrella: in the other arm he carried several brown-paper parcels. В одной руке, как я уже сказал, оно держало зонтик, в другой - несло несколько пакетов, завернутых в оберточную бумагу. What with the parcels and the snow it looked just as if he had been doing his Christmas shopping. Пакеты, снег кругом - казалось, оно идет из магазина с рождественскими покупками. He was a Faun. Это был фавн. And when he saw Lucy he gave such a start of surprise that he dropped all his parcels. При виде Люси он вздрогнул от неожиданности. Все пакеты попадали на землю. "Goodness gracious me!" exclaimed the Faun. - Батюшки! - воскликнул фавн. TWO WHAT LUCY FOUND THERE 2. ЧТО ЛЮСИ НАШЛА ПО ТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ "GOOD EVENING," SAID LUCY. BUT THE Faun was so busy picking up its parcels that at first it did not reply. - Здравствуйте, - сказала Люси. Но фавн был очень занят - он подбирал свои пакеты - и ничего ей не ответил. When it had finished it made her a little bow. Собрав их все до единого, он поклонился Люси. "Good evening, good evening," said the Faun. - Здравствуйте, здравствуйте, - сказал фавн. "Excuse me-I don't want to be inquisitive-but should I be right in thinking that you are a Daughter of Eve?" - Простите... Я не хочу быть чересчур любопытным... но я не ошибаюсь, вы - дочь Евы? "My name's Lucy," said she, not quite understanding him. - Меня зовут Люси, - сказал она, не совсем понимая, что фавн имеет в виду. "But you are-forgive me-you are what they call a girl?" asked the Faun. -Но вы... простите меня... вы... как это называется... девочка? - спросил фавн. "Of course I'm a girl," said Lucy. - Конечно, я девочка, - сказала Люси. "You are in fact Human?" - Другими словами, вы - настоящий человеческий Человек? "Of course I'm human," said Lucy, still a little puzzled. - Конечно, я человек, - сказала Люси, по-прежнему недоумевая. "To be sure, to be sure," said the Faun. - Разумеется, разумеется, - проговорил фавн. "How stupid of me! - Как глупо с моей стороны! But I've never seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before. Но я ни разу еще не встречал сына Адама или дочь Евы. I am delighted. Я в восторге. That is to say-" and then it stopped as if it had been going to say something it had not intended but had remembered in time. То есть... - Тут он замолк, словно чуть было не сказал нечаянно то, чего не следовало, но вовремя об этом вспомнил. "Delighted, delighted," it went on. - В восторге, в восторге! - повторил он. "Allow me to introduce myself. - Разрешите представиться. My name is Tumnus." Меня зовут мистер Тамнус. "I am very pleased to meet you, Mr. Tumnus," said Lucy. - Очень рада познакомиться, мистер Тамнус, -сказала Люси. "And may I ask, O Lucy Daughter of Eve," said Mr. Tumnus, "how you have come into Narnia?" - Разрешите осведомиться, о Люси, дочь Евы, как вы попали в Нарнию? "Narnia? - В Нарнию? What's that?" said Lucy. Что это? - спросила Люси. "This is the land of Narnia," said the Faun, "where we are now; all that lies between the lamppost and the great castle of Cair Paravel on the eastern sea. - Нарния - это страна, - сказал фавн, - где мы с вами сейчас находимся; все пространство между фонарным столбом и огромным замком Кэр-Паравел на восточном море. And you-you have come from the wild woods of the west?" А вы... вы пришли из диких западных лесов? "I-I got in through the wardrobe in the spare room," said Lucy. - Я... я пришла через платяной шкаф из пустой комнаты... "Ah!" said Mr. Tumnus in a rather melancholy voice, "if only I had worked harder at geography when I was a little Faun, I should no doubt know all about those strange countries. - Ах, - сказал мистер Тамнус печально, - если бы я как следует учил географию в детстве, я бы, несомненно, все знал об этих неведомых странах. It is too late now." Теперь уже поздно. "But they aren't countries at all," said Lucy, almost laughing. - Но это вовсе не страны, - сказала Люси, едва удерживаясь от смеха. "It's only just back there-at least-I'm not sure. - Это в нескольких шагах отсюда... по крайней мере... не знаю. It is summer there." Там сейчас лето. "Meanwhile," said Mr. Tumnus, "it is winter in Narnia, and has been for ever so long, and we shall both catch cold if we stand here talking in the snow. - Ну а здесь, в Нарнии, зима, - сказал мистер Тамнус, - и тянется она уже целую вечность. И мы оба простудимся, если будем стоять и беседовать тут, на снегу. Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe, how would it be if you came and had tea with me?" Дочь Евы из далекой страны Пуста-Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенашкаф, не хотите ли вы зайти ко мне и выпить со мной чашечку чаю? "Thank you very much, Mr. Tumnus," said Lucy. - Большое спасибо, мистер Тамнус, - сказала Люси. "But I was wondering whether I ought to be getting back." - Но мне, пожалуй, пора домой. "It's only just round the corner," said the Faun, "and there'll be a roaring fire-and toast-and sardines-and cake." - Я живу в двух шагах отсюда, - сказал фавн, - и у меня очень тепло... горит камин... и есть поджаренный хлеб... и сардины... и пирог. "Well, it's very kind of you," said Lucy. - Вы очень любезны, - сказала Люси. "But I shan't be able to stay long." - Но мне нельзя задерживаться надолго. "If you will take my arm, Daughter of Eve," said Mr. Tumnus, "I shall be able to hold the umbrella over both of us. - Если вы возьмете меня под руку, о дочь Евы, -сказал мистер Тамнус, - я смогу держать зонтик над нами обоими. That's the way. Нам сюда. Now-off we go." Ну что же, пошли. And so Lucy found herself walking through the wood arm in arm with this strange creature as if they had known one another all their lives. И Люси пустилась в путь по лесу под руку с фавном, словно была знакома с ним всю жизнь. They had not gone far before they came to a place where the ground became rough and there were rocks all about and little hills up and little hills down. Вскоре почва у них под ногами стала неровная, там и тут торчали большие камни; путники то поднимались на холм, то спускались с холма. At the bottom of one small valley Mr. Tumnus turned suddenly aside as if he were going to walk straight into an unusually large rock, but at the last moment Lucy found he was leading her into the entrance of a cave. На дне небольшой лощины мистер Тамнус вдруг свернул в сторону, словно собирался пройти прямо сквозь скалу, но, подойдя к ней вплотную, Люси увидела, что они стоят у входа в пещеру. As soon as they were inside she found herself blinking in the light of a wood fire. Когда они вошли, Люси даже зажмурилась - так ярко пылали дрова в камине. Then Mr. Tumnus stooped and took a flaming piece of wood out of the fire with a neat little pair of tongs, and lit a lamp. Мистер Тамнус нагнулся и, взяв начищенными щипцами головню, зажег лампу. "Now we shan't be long," he said, and immediately put a kettle on. - Ну, теперь скоро, - сказал он и в тот же миг поставил на огонь чайник. Lucy thought she had never been in a nicer place. Люси не случалось еще видеть такого уютного местечка. It was a little, dry, clean cave of reddish stone with a carpet on the floor and two little chairs ("one for me and one for a friend," said Mr. Tumnus) and a table and a dresser and a mantelpiece over the fire and above that a picture of an old Faun with a gray beard. Они находились в маленькой, сухой, чистой пещерке со стенами из красноватого камня. На полу лежал ковер, стояли два креслица ("одно для меня, другое - для друга", - сказал мистер Тамнус), стол и кухонный буфет, над камином висел портрет старого фавна с седой бородой. In one corner there was a door which Lucy thought must lead to Mr. Tumnus's bedroom, and on one wall was a shelf full of books. В углу была дверь ("наверно, в спальню мистера Тамнуса", - подумала Люси), рядом - полка с книгами. Lucy looked at these while he was setting out the tea things. They had titles like The Life and Letters of Silenus or Nymphs and Their Ways or Men, Monks, and Gamekeepers; a Study in Popular Legend or Is Man a Myth?. Пока мистер Тамнус накрыл на стол, Люси читала названия: "Жизнь и письма Силена", "Нимфы и их обычаи", "Исследование распространенных легенд", "Является ли Человек мифом". "Now, Daughter of Eve!" said the Faun. - Милости просим, дочь Евы, - сказал фавн. And really it was a wonderful tea. Чего только не было на столе! There was a nice brown egg, lightly boiled, for each of them, and then sardines on toast, and then buttered toast, and then toast with honey, and then a sugar-topped cake. И яйца всмятку - по яйцу для каждого из них, - и поджаренный хлеб, и сардины, и масло, и мед, и облитый сахарной глазурью пирог. And when Lucy was tired of eating, the Faun began to talk. А когда Люси устала есть, фавн начал рассказывать ей о жизни в лесу. He had wonderful tales to tell of life in the forest. Ну и удивительные это были истории! He told about the midnight dances and how the Nymphs who lived in the wells and the Dryads who lived in the trees came out to dance with the Fauns; about long hunting parties after the milk-white stag who could give you wishes if you caught him; about feasting and treasure-seeking with the wild Red Dwarfs in deep mines and caverns far beneath the forest floor; and then about summer when the woods were green and old Silenus on his fat donkey would come to visit them, and sometimes Bacchus himself, and then the streams would run with wine instead of water and the whole forest would give itself up to jollification for weeks on end. Он рассказывал ей о полуночных плясках, когда нимфы, живущие в колодцах, и дриады, живущие на деревьях, выходят, чтобы танцевать с фавнами; об охотах на белого, как молоко, оленя, который исполняет все твои желания, если тебе удается его поймать; о пирах и поисках сокровищ вместе с гномами под землей и о лете, когда лес стоит зеленый и к ним приезжает в гости на своем толстом осле старый Силен, а иногда сам Вакх, и тогда в реках вместо воды течет вино и в лесу неделя за неделей длится праздник. "Not that it isn't always winter now," he added gloomily. - Только теперь у нас всегда зима, - печально добавил он. Then to cheer himself up he took out from its case on the dresser a strange little flute that looked as if it were made of straw and began to play. И чтобы приободриться, фавн вынул из футляра, который лежал на шкафчике, странную маленькую флейту, на вид сделанную из соломы, и принялся играть. And the tune he played made Lucy want to cry and laugh and dance and go to sleep all at the same time. Люси сразу захотелось смеяться и плакать, пуститься в пляс и уснуть - все в одно и то же время. It must have been hours later when she shook herself and said: Прошел, видно, не один час, пока она очнулась и сказала: "Oh, Mr. Tumnus-I'm so sorry to stop you, and I do love that tune-but really, I must go home. -Ах, мистер Тамнус... мне так неприятно вас прерывать... и мне очень нравится мотив... но, право же, мне пора домой. I only meant to stay for a few minutes." Я ведь зашла всего на несколько минут. "It's no good now, you know," said the Faun, laying down its flute and shaking its head at her very sorrowfully. - Теперь поздно об этом говорить, - промолвил фавн, кладя флейту и грустно покачивая головой. "No good?" said Lucy, jumping up and feeling rather frightened. - Поздно? - переспросила Люси и вскочила с места. Ей стало страшно. "What do you mean? - Что вы этим хотите сказать? I've got to go home at once. Мне нужно немедленно идти домой. The others will be wondering what has happened to me." Там все, наверно, беспокоятся. But a moment later she asked, "Mr. Tumnus! - Но тут же воскликнула: - Мистер Тамнус! Whatever is the matter?" for the Faun's brown eyes had filled with tears and then the tears began trickling down its cheeks, and soon they were running off the end of its nose; and at last it covered its face with its hands and began to howl. Что с вами? - потому что карие глаза фавна наполнились слезами, затем слезы покатились у него по щекам, закапали с кончика носа, и наконец он закрыл лицо руками и заплакал в голос. "Mr. Tumnus! - Мистер Тамнус! Mr. Tumnus!" said Lucy in great distress. Мистер Тамнус! - страшно расстроившись, промолвила Люси. "Don't! Don't! - Не надо, не плачьте! What is the matter? Что случилось? Aren't you well? Вам нехорошо? Dear Mr. Tumnus, do tell me what is wrong." Миленький мистер Тамнус, скажите, пожалуйста, скажите: что с вами? But the Faun continued sobbing as if its heart would break. Но фавн продолжал рыдать так, словно у него разрывалось сердце. And even when Lucy went over and put her arms round him and lent him her handkerchief, he did not stop. И даже когда Люси подошла к нему, и обняла его, и дала ему свой носовой платок, он не успокоился. He merely took the handkerchief and kept on using it, wringing it out with both hands whenever it got too wet to be any more use, so that presently Lucy was standing in a damp patch. Он только взял платок и тер им нос и глаза, выжимая его на пол обеими руками, когда он становился слишком мокрым, так что вскоре Люси оказалась в большой луже. "Mr. Tumnus!" bawled Lucy in his ear, shaking him. - Мистер Тамнус! - громко закричала Люси прямо в ухо фавну и потрясла его. "Do stop. - Пожалуйста, перестаньте. Stop it at once! Сейчас же перестаньте. You ought to be ashamed of yourself, a great big Faun like you. Как вам не стыдно, такой большой фавн! What on earth are you crying about?" Ну почему, почему вы плачете? "Oh-oh-oh!" sobbed Mr. Tumnus, - А-а-а! - ревел мистер Тамнус. "I'm crying because I'm such a bad Faun." - Я плачу, потому что я очень плохой фавн. "I don't think you're a bad Faun at all," said Lucy. - Я вовсе не думаю, что вы плохой фавн, - сказала Люси. "I think you are a very good Faun. - Я думаю, что вы очень хороший фавн. You are the nicest Faun I've ever met." Вы самый милый фавн, с каким я встречалась. "Oh-oh-you wouldn't say that if you knew," replied Mr. Tumnus between his sobs. - А-а, вы бы так не говорили, если бы знали, -отвечал, всхлипывая, мистер Тамнус. "No, I'm a bad Faun. - Нет, я плохой фавн. I don't suppose there ever was a worse Faun since the beginning of the world." Такого плохого фавна не было на всем белом свете. "But what have you done?" asked Lucy. - Да что вы натворили? - спросила Люси. "My old father, now," said Mr. Tumnus; "that's his picture over the mantelpiece. He would never have done a thing like this." - Мой батюшка... это его портрет там, над камином... он бы ни за что так не поступил... "A thing like what?" said Lucy. - Как - так? - спросила Люси. "Like what I've done," said the Faun. - Как я, - сказал фавн. "Taken service under the White Witch. That's what I am. - Пошел на службу к Белой Колдунье - вот что я сделал. I'm in the pay of the White Witch." Я на жалованье у Белой Колдуньи. "The White Witch? - Белой Колдуньи? Who is she?" Кто она такая? "Why, it is she that has got all Narnia under her thumb. - Она? Она та самая, у кого вся Нарния под башмаком. It's she that makes it always winter. Та самая, из-за которой у нас вечная зима. Always winter and never Christmas; think of that!" Вечная зима, а Рождества и весны все нет и нет. Только подумайте! "How awful!" said Lucy. - Ужасно! - сказала Люси. "But what does she pay you for?" - Но вам-то она за что платит? "That's the worst of it," said Mr. Tumnus with a deep groan. - Вот тут и есть самое плохое, - сказал мистер Тамнус с глубоким вздохом. "I'm a kidnapper for her, that's what I am. - Я похититель детей, вот за что. Look at me, Daughter of Eve. Взгляните на меня, дочь Евы. Would you believe that I'm the sort of Faun to meet a poor innocent child in the wood, one that had never done me any harm, and pretend to be friendly with it, and invite it home to my cave, all for the sake of lulling it asleep and then handing it over to the White Witch?" Можно ли поверить, что я способен, повстречав в лесу бедного невинного ребенка, который не причинил мне никакого зла, притвориться, будто дружески к нему расположен, пригласить к себе в пещеру и усыпить своей флейтой - все ради того, чтобы отдать несчастного в руки Белой Колдуньи? "No," said Lucy. - Нет, - сказала Люси. "I'm sure you wouldn't do anything of the sort." - Я уверена, что вы не способны так поступить. "But I have," said the Faun. - Но я поступил так, - сказал фавн. "Well," said Lucy rather slowly (for she wanted to be truthful and yet not be too hard on him), "well, that was pretty bad. - Ну что ж, - отозвалась Люси, помедлив (она не хотела говорить неправду и вместе с тем не хотела быть очень уж суровой с ним), - что ж, это было нехорошо с вашей стороны. But you're so sorry for it that I'm sure you will never do it again." Но вы сожалеете о своем поступке, и я уверена, что больше вы так никогда не сделаете. "Daughter of Eve, don't you understand?" said the Faun. - О, дочь Евы, неужели вы не понимаете? -спросил фавн. "It isn't something I have done. - Я не когда-то раньше поступил так. I'm doing it now, this very moment." Я делаю так сейчас, в этот самый миг. "What do you mean?" cried Lucy, turning very white. - Что вы хотите сказать?! - вскричала Люси и побелела как полотно. "You are the child," said Tumnus. - Вы - тот самый ребенок, - проговорил мистер Тамнус. "I had orders from the White Witch that if ever I saw a Son of Adam or a Daughter of Eve in the wood, I was to catch them and hand them over to her. - Белая Колдунья мне приказала, если я вдруг увижу в лесу сына Адама или дочь Евы, поймать их и передать ей. And you are the first I ever met. А вы - первая, кого я встретил. And I've pretended to be your friend and asked you to tea, and all the time I've been meaning to wait till you were asleep and then go and tell Her." Я притворился вашим другом и позвал к себе выпить чаю, и все это время я ждал, пока вы заснете, чтобы пойти и сказать обо всем ей. "Oh, but you won't, Mr. Tumnus," said Lucy. - Ах, но вы же не скажете ей обо мне, мистер Тамнус! - воскликнула Люси. "You won't, will you? - Ведь, правда, не скажете? Indeed, indeed you really mustn't." Не надо, пожалуйста, не надо! "And if I don't," said he, beginning to cry again, "she's sure to find out. - А если я ей не скажу, - подхватил он, вновь принимаясь плакать. - она непременно об этом узнает. And she'll have my tail cut off, and my horns sawn off, and my beard plucked out, and she'll wave her wand over my beautiful cloven hoofs and turn them into horrid solid hoofs like a wretched horse's. И велит отрубить мне хвост, отпилить рожки и выщипать бороду. Она взмахнет волшебной палочкой - и мои хорошенькие раздвоенные копытца превратятся в копытища, как у лошади. And if she is extra and specially angry she'll turn me into stone and I shall be only a statue of a Faun in her horrible house until the four thrones at Cair Paravel are filled-and goodness knows when that will happen, or whether it will ever happen at all." А если она особенно разозлится, она обратит меня в камень, и я сделаюсь статуей фавна и буду стоять в ее страшном замке до тех пор, пока все четыре трона в Кэр-Паравеле не окажутся заняты. А кто ведает, когда это случится и случится ли вообще. "I'm very sorry, Mr. Tumnus," said Lucy. "But please let me go home." - Мне очень жаль, мистер Тамнус, - сказала Люси, - но, пожалуйста, отпустите меня домой. "Of course I will," said the Faun. - Разумеется, отпущу, - сказал фавн. "Of course I've got to. - Разумеется, я должен это сделать. I see that now. Теперь мне это ясно. I hadn't known what Humans were like before I met you. Я не знал, что такое Люди, пока не повстречал вас. Of course I can't give you up to the Witch; not now that I know you. Конечно, я не могу выдать вас Колдунье теперь, когда я с вами познакомился. But we must be off at once. Но нам надо скорее уходить. I'll see you back to the lamp-post. Я провожу вас до фонарного столба. I suppose you can find your own way from there back to Spare Oom and War Drobe?" Вы ведь найдете оттуда дорогу в Платенашкаф и Пуста-Якомнату? "I'm sure I can," said Lucy. - Конечно, найду, - сказала Люси. "We must go as quietly as we can," said Mr. Tumnus. - Надо идти как можно тише, - сказал мистер Тамнус. "The whole wood is full of her spies. - Лес полон ее шпионов. Even some of the trees are on her side." Некоторые деревья и те на ее стороне. They both got up and left the tea things on the table, and Mr. Tumnus once more put up his umbrella and gave Lucy his arm, and they went out into the snow. Они даже не убрали со стола. Мистер Тамнус снова раскрыл зонтик, взял Люси под руку, и они вышли из пещеры наружу. The journey back was not at all like the journey to the Faun's cave; they stole along as quickly as they could, without speaking a word, and Mr. Tumnus kept to the darkest places. Путь обратно был совсем не похож на путь в пещеру фавна: не обмениваясь ни словом, они крались под деревьями чуть не бегом. Мистер Тамнус выбирал самые темные местечки. Lucy was relieved when they reached the lamp-post again. Наконец они добрались до фонарного столба. Люси вздохнула с облегчением. "Do you know your way from here, Daughter of Eve?" said Tumnus. - Вы знаете отсюда дорогу, о дочь Евы? - спросил мистер Тамнус. Lucy looked very hard between the trees and could just see in the distance a patch of light that looked like daylight. - Люси вгляделась в темноту и увидела вдали, между стволами деревьев, светлое пятно. "Yes," she said, "I can see the wardrobe door." - Да, - сказала она, - я вижу открытую дверцу платяного шкафа. "Then be off home as quick as you can," said the Faun, "and-c-can you ever forgive me for what I meant to do?" - Тогда бегите скорее домой, - сказал фавн, - и... вы... вы можете простить меня за то, что я собирался сделать? "Why, of course I can," said Lucy, shaking him heartily by the hand. - Ну, конечно же, - сказала Люси, горячо, от всего сердца пожимая ему руку. "And I do hope you won't get into dreadful trouble on my account." - И я надеюсь, у вас не будет из-за меня больших неприятностей. "Farewell, Daughter of Eve," said he. - Счастливого пути, дочь Евы, - сказал он. "Perhaps I may keep the handkerchief?" - Можно я оставлю ваш платок себе на память? "Rather!" said Lucy, and then ran toward the far-off patch of daylight as quickly as her legs would carry her. - Пожалуйста, - сказала Люси и со всех ног помчалась к далекому пятну дневного света. And presently instead of rough branches brushing past her she felt coats, and instead of crunching snow under her feet she felt wooden boards, and all at once she found herself jumping out of the wardrobe into the same empty room from which the whole adventure had started. Вскоре она почувствовала, что руки ее раздвигают не колючие ветки деревьев, а мягкие меховые шубы, что под ногами у нее не скрипучий снег, а деревянные планки, и вдруг -хлоп! - она очутилась в той самой пустой комнате, где начались ее приключения. She shut the wardrobe door tightly behind her and looked around, panting for breath. Она крепко прикрыла дверцу шкафа и оглянулась вокруг, все еще не в силах перевести дыхание. It was still raining and she could hear the voices of the others in the passage. По-прежнему шел дождь, в коридоре слышались голоса ее сестры и братьев. "I'm here," she shouted. - Я здесь! - закричала она. "I'm here. - Я здесь. I've come back, I'm all right." Я вернулась. Все в порядке. THREE EDMUND AND THE WARDROBE 3. ЭДМУНД И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ LUCY RAN OUT OF THE EMPTY ROOM into the passage and found the other three. Люси выбежала из пустой комнаты в коридор, где были все остальные. "It's all right," she repeated, - Все в порядке, - повторила она. "I've come back." - Я вернулась. "What on earth are you talking about, Lucy?" asked Susan. - О чем ты говоришь? - спросила Сьюзен. -Ничего не понимаю. "Why," said Lucy in amazement, "haven't you all been wondering where I was?" - Как о чем? - удивленно сказала Люси. - Разве вы не беспокоились, куда я пропала? "So you've been hiding, have you?" said Peter. -Так ты пряталась, да? - сказал Питер. "Poor old Lu, hiding and nobody noticed! - Бедняжка Лу спряталась, и никто этого не заметил! You'll have to hide longer than that if you want people to start looking for you." В следующий раз прячься подольше, если хочешь, чтобы тебя начали искать. "But I've been away for hours and hours," said Lucy. - Но меня не было здесь много часов, - сказала Люси. The others all stared at one another. Ребята вытаращили друг на друга глаза. "Batty!" said Edmund, tapping his head. - Свихнулась! - проговорил Эдмунд, постукав себя пальцем по лбу. "Quite batty." - Совсем свихнулась. "What do you mean, Lu?" asked Peter. - Что ты хочешь сказать, Лу? - спросил Питер. "What I said," answered Lucy. -То, что сказала, - ответила Люси. "It was just after breakfast when I went into the wardrobe, and I've been away for hours and hours, and had tea, and all sorts of things have happened." - Я влезла в шкаф сразу после завтрака, и меня не было здесь много часов подряд, и я пила чай в гостях, и со мной случились самые разные приключения. "Don't be silly, Lucy," said Susan. - Не болтай глупости, Люси, - сказала Сьюзен. "We've only just come out of that room a moment ago, and you were there then." - Мы только что вышли из этой комнаты, а ты была там с нами вместе. "She's not being silly at all," said Peter, "she's just making up a story for fun, aren't you, Lu? - Да она не болтает, - сказал Питер, - она просто придумала все для интереса, правда, Лу? And why shouldn't she?" А почему бы и нет? "No, Peter, I'm not," she said. - Нет, Питер, - сказала Люси. - Я ничего не сочинила. "It's-it's a magic wardrobe. Это волшебный шкаф. There's a wood inside it, and it's snowing, and there's a Faun and a Witch and it's called Narnia; come and see." Там внутри лес и идет снег. И там есть фавн и Колдунья, и страна называется Нарния. Пойди посмотри. The others did not know what to think, but Lucy was so excited that they all went back with her into the room. Ребята не знали, что и подумать, но Люси была в таком возбуждении, что они вернулись вместе с ней в пустую комнату. She rushed ahead of them, flung open the door of the wardrobe and cried, Она подбежала к шкафу, распахнула дверцу и крикнула: "Now! go in and see for yourselves." - Скорей лезьте сюда и посмотрите своими глазами! "Why, you goose," said Susan, putting her head inside and pulling the fur coats apart, "it's just an ordinary wardrobe; look! there's the back of it." - Ну и глупышка, - сказала Сьюзен, засовывая голову в шкаф и раздвигая шубы. -Обыкновенный платяной шкаф. Погляди, вот его задняя стенка. Then everyone looked in and pulled the coats apart; and they all saw-Lucy herself saw-a perfectly ordinary wardrobe. И тут все остальные заглянули в шкаф, и раздвинули шубы, и увидели - да Люси и сама ничего другого сейчас не видела - обыкновенный платяной шкаф. There was no wood and no snow, only the back of the wardrobe, with hooks on it. За шубами не было ни леса, ни снега - только задняя стенка и крючки на ней. Peter went in and rapped his knuckles on it to make sure that it was solid. Питер влез в шкаф и постучал по стенке костяшками пальцев, чтобы убедиться, что она сплошная. "A jolly good hoax, Lu," he said as he came out again; "you have really taken us in, I must admit. - Хорошо ты нас разыграла, Люси, - проговорил он, вылезая из шкафа. - Выдумка что надо, ничего не скажешь. We half-believed you." Мы чуть не поверили тебе. "But it wasn't a hoax at all," said Lucy, "really and truly. - Но я ничего не выдумала, - возразила Люси. -Честное слово. It was all different a moment ago. Минуту назад здесь все было по-другому. Honestly it was. I promise." Правда было, на самом деле. "Come, Lu," said Peter, "that's going a bit far. - Хватит, Лу, - сказал Питер. - Не перегибай палку. You've had your joke. Hadn't you better drop it now?" Ты хорошо над нами пошутила, и хватит. Lucy grew very red in the face and tried to say something, though she hardly knew what she was trying to say, and burst into tears. Люси вспыхнула, попыталась было что-то сказать, хотя сама толком не знала что, и разревелась. For the next few days she was very miserable. Следующие несколько дней были печальными для Люси. She could have made it up with the others quite easily at any moment if she could have brought herself to say that the whole thing was only a story made up for fun. Ей ничего не стоило помириться с остальными, надо было только согласиться, что она выдумала все для смеха. But Lucy was a very truthful girl and she knew that she was really in the right; and she could not bring herself to say this. Но Люси была очень правдивая девочка, а сейчас она твердо знала, что она права, поэтому она никак не могла заставить себя отказаться от своих слов. The others who thought she was telling a lie, and a silly lie too, made her very unhappy. А ее сестра и братья считали, что это ложь, причем глупая ложь, и Люси было очень обидно. The two elder ones did this without meaning to do it, but Edmund could be spiteful, and on this occasion he was spiteful. Двое старших хотя бы не трогали ее, но Эдмунд бывал иногда порядочным злюкой, и на этот раз он показал себя во всей красе. He sneered and jeered at Lucy and kept on asking her if she'd found any other new countries in other cupboards all over the house. Он дразнил Люси и приставал к ней, без конца спрашивая, не открыла ли она каких-нибудь стран в других платяных шкафах. What made it worse was that these days ought to have been delightful. И что еще обидней - если бы не ссора, она могла чудесно провести эти дни. The weather was fine and they were out of doors from morning to night, bathing, fishing, climbing trees, and lying in the heather. Стояла прекрасная погода, ребята весь день были на воздухе. Они купались, ловили рыбу, лазали по деревьям и валялись на траве. But Lucy could not properly enjoy any of it. Но Люси все было немило. And so things went on until the next wet day. Так продолжалось до первого дождливого дня. That day, when it came to the afternoon and there was still no sign of a break in the weather, they decided to play hide-and-seek. Когда после обеда ребята увидели, что погода вряд ли изменится к лучшему, они решили играть в прятки. Susan was "It" and as soon as the others scattered to hide, Lucy went to the room where the wardrobe was. Водила Сьюзен, и, как только все разбежались в разные стороны, Люси пошла в пустую комнату, где стоял платяной шкаф. She did not mean to hide in the wardrobe, because she knew that would only set the others talking again about the whole wretched business. Она не собиралась прятаться в шкафу, она знала, что, если ее там найдут, остальные снова станут вспоминать эту злосчастную историю. But she did want to have one more look inside it; for by this time she was beginning to wonder herself whether Narnia and the Faun had not been a dream. Но ей очень хотелось еще разок заглянуть в шкаф, потому что к этому времени она и сама стала думать, уж не приснились ли ей фавн и Нарния. The house was so large and complicated and full of hiding-places that she thought she would have time to have one look into the wardrobe and then hide somewhere else. Дом был такой большой и запутанный, в нем было столько укромных уголков, что она вполне могла глянуть одним глазком в шкаф, а потом спрятаться в другом месте. But as soon as she reached it she heard steps in the passage outside, and then there was nothing for it but to jump into the wardrobe and hold the door closed behind her. Но не успела Люси войти в комнату, как снаружи послышались шаги. Ей оставалось лишь быстренько забраться в шкаф и притворить за собой дверцу. She did not shut it properly because she knew that it is very silly to shut oneself into a wardrobe, even if it is not a magic one. Однако она оставила небольшую щелочку, ведь она знала, что запереть себя в шкафу очень глупо, даже если это простой, а не волшебный шкаф. Now the steps she had heard were those of Edmund; and he came into the room just in time to see Lucy vanishing into the wardrobe. Так вот, шаги, которые она слышала, были шагами Эдмунда; войдя в комнату, он успел заметить, что Люси скрылась в шкафу. He at once decided to get into it himself-not because he thought it a particularly good place to hide but because he wanted to go on teasing her about her imaginary country. Он сразу решил тоже залезть в шкаф. Не потому, что там так уж удобно прятаться, а потому, что ему хотелось еще раз подразнить Люси ее выдуманной страной. He opened the door. Он распахнул дверцу. There were the coats hanging up as usual, and a smell of mothballs, and darkness and silence, and no sign of Lucy. Перед ним висели меховые шубы, пахло нафталином, внутри было тихо и темно. Где же Люси? "She thinks I'm Susan come to catch her," said Edmund to himself, "and so she's keeping very quiet in at the back." "Она думает, что я - Сьюзен и сейчас ее поймаю, -сказал себе Эдмунд, - вот и притаилась у задней стенки". He jumped in and shut the door, forgetting what a very foolish thing this is to do. Он прыгнул в шкаф и захлопнул за собой дверцу, забыв, что делать так очень глупо. Then he began feeling about for Lucy in the dark. Затем принялся шарить между шубами. He had expected to find her in a few seconds and was very surprised when he did not. Он ждал, что сразу же схватит Люси, и очень удивился, не найдя ее. He decided to open the door again and let in some light. But he could not find the door either. Он решил открыть дверцу шкафа, чтобы ему было светлей, но и дверцу найти он тоже не смог. He didn't like this at all and began groping wildly in every direction; he even shouted out, Это ему не понравилось, да еще как! Он заметался в разные стороны и закричал: "Lucy! Lu! - Люси, Лу! Where are you? Где ты? I know you're here." Я знаю, что ты здесь! There was no answer and Edmund noticed that his own voice had a curious sound-not the sound you expect in a cupboard, but a kind of open-air sound. Но ему никто не ответил, и Эдмунду показалось, что голос его звучит очень странно - как на открытом воздухе, а не в шкафу. He also noticed that he was unexpectedly cold; and then he saw a light. Он заметил также, что ему почему-то стало очень холодно. И тут он увидел светлое пятно. "Thank goodness," said Edmund, "the door must have swung open of its own accord." - Уф! - с облегчением вздохнул Эдмунд. - Верно, дверца растворилась сама собой. He forgot all about Lucy and went toward the light, which he thought was the open door of the wardrobe. Он забыл про Люси и двинулся по направлению к свету. Он думал, что это открытая дверца шкафа. But instead of finding himself stepping out into the spare room he found himself stepping out from the shadow of some thick dark fir trees into an open place in the middle of a wood. Но вместо того, чтобы выйти из шкафа и оказаться в пустой комнате, он, к своему удивлению, обнаружил, что выходит из-под густых елей на поляну среди дремучего леса. There was crisp, dry snow under his feet and more snow lying on the branches of the trees. Под его ногами поскрипывал сухой снег, снег лежал на еловых лапах. Overhead there was a pale blue sky, the sort of sky one sees on a fine winter day in the morning. Над головой у него было светло-голубое небо -такое небо бывает на заре ясного зимнего дня. Straight ahead of him he saw between the tree-trunks the sun, just rising, very red and clear. Прямо перед ним между стволами деревьев, красное и огромное, вставало солнце. Everything was perfectly still, as if he were the only living creature in that country. Было тихо-тихо, словно он - единственное здесь живое существо. There was not even a robin or a squirrel among the trees, and the wood stretched as far as he could see in every direction. На деревьях не видно было ни птиц, ни белок, во все стороны, на сколько доставал глаз, уходил темный лес. He shivered. Эдмунда стала бить дрожь. He now remembered that he had been looking for Lucy; and also how unpleasant he had been to her about her "imaginary country" which now turned out not to have been imaginary at all. Тут только он вспомнил, что искал Люси. Он вспомнил также, как дразнил ее "выдуманной" страной, а страна оказалась настоящей. He thought that she must be somewhere quite close and so he shouted, Он подумал, что сестра где-нибудь неподалеку, и крикнул: "Lucy! - Люси! Lucy! Люси! I'm here too-Edmund." Я тоже здесь. Это Эдмунд. There was no answer. Никакого ответа. "She's angry about all the things I've been saying lately," thought Edmund. "Злится на меня за все, что я ей наговорил в последние дни", - подумал Эдмунд. And though he did not like to admit that he had been wrong, he also did not much like being alone in this strange, cold, quiet place; so he shouted again. И хотя ему не очень-то хотелось признаваться, что он был неправ, еще меньше ему хотелось быть одному в этом страшном, холодном, безмолвном лесу, поэтому он снова закричал: "I say, Lu! -Лу! I'm sorry I didn't believe you. Послушай, Лу... Прости, что я тебе не верил. I see now you were right all along. Я вижу, что ты говорила правду. Do come out. Ну, выходи же. Make it Pax." Давай мириться. Still there was no answer. По-прежнему никакого ответа. "Just like a girl," said Edmund to himself, "sulking somewhere, and won't accept an apology." "Девчонка останется девчонкой, - сказал сам себе Эдмунд. He looked round him again and decided he did not much like this place, and had almost made up his mind to go home, when he heard, very far off in the wood, a sound of bells. - Дуется на меня и не желает слушать извинений". Он еще раз огляделся, и ему совсем тут не понравилось. Он уже почти решил возвращаться домой, как вдруг услышал далекий перезвон бубенчиков. He listened and the sound came nearer and nearer and at last there swept into sight a sledge drawn by two reindeer. Он прислушался. Перезвон становился все громче и громче, и вот на поляну выбежали два северных оленя, запряженных в сани. The reindeer were about the size of Shetland ponies and their hair was so white that even the snow hardly looked white compared with them; their branching horns were gilded and shone like something on fire when the sunrise caught them. Олени были величиной с шотландских пони, и шерсть у них была белая-пребелая, белее снега; их ветвистые рога были позолочены, и, когда на рога попадал луч солнца, они вспыхивали, словно охваченные пламенем. Their harness was of scarlet leather and covered with bells. Упряжь из ярко-красной кожи была увешана колокольчиками. On the sledge, driving the reindeer, sat a fat dwarf who would have been about three feet high if he had been standing. На санях, держа в руках вожжи, сидел толстый гном; если бы он встал во весь рост, он оказался бы не выше метра. He was dressed in polar bear's fur and on his head he wore a red hood with a long gold tassel hanging down from its point; his huge beard covered his knees and served him instead of a rug. На нем была шуба из шкуры белого медведя, на голове - красный колпак с золотой кисточкой, свисавшей на длинном шнурке. Огромная борода ковром укутывала гному колени. But behind him, on a much higher seat in the middle of the sledge sat a very different person-a great lady, taller than any woman that Edmund had ever seen. А за ним, на высоком сиденье восседала фигура, ничем не похожая на него. Это была важная высокая дама, выше всех женщин, которых знал Эдмунд. She also was covered in white fur up to her throat and held a long straight golden wand in her right hand and wore a golden crown on her head. Она тоже была закутана в белый мех, на голове у нее сверкала золотая корона, в руке - длинная золотая палочка. Her face was white-not merely pale, but white like snow or paper or icing-sugar, except for her very red mouth. Лицо у нее тоже было белое - не просто бледное, а белое, как снег, как бумага, как сахарная глазурь на пироге, а рот - ярко-красный. It was a beautiful face in other respects, but proud and cold and stern. Красивое лицо, но надменное, холодное и суровое. The sledge was a fine sight as it came sweeping toward Edmund with the bells jingling and the dwarf cracking his whip and the snow flying up on each side of it. Великолепное это было зрелище, когда сани во весь опор неслись по направлению к Эдмунду: звенели колокольчики, гном щелкал хлыстом, по обеим сторонам взлетал сверкающий снег. "Stop!" said the Lady, and the dwarf pulled the reindeer up so sharp that they almost sat down. - Стой! - сказала дама, и гном так натянул вожжи, что олени чуть не присели на задние ноги. Then they recovered themselves and stood champing their bits and blowing. Затем стали как вкопанные, грызя удила и тяжело дыша. In the frosty air the breath coming out of their nostrils looked like smoke. В морозном воздухе пар вырывался у них из ноздрей, словно клубы дыма. "And what, pray, are you?" said the Lady, looking hard at Edmund. - А это что такое? - сказала дама, пристально глядя на мальчика. "I'm-I'm-my name's Edmund," said Edmund rather awkwardly. -Я... я... меня зовут Эдмунд, - пробормотал он, запинаясь. He did not like the way she looked at him. Ему не понравилось, как она на него смотрит. The Lady frowned. Дама нахмурилась. "Is that how you address a Queen?" she asked, looking sterner than ever. - Кто так обращается к королеве? - сказала она, глядя на Эдмунда еще более сурово, чем прежде. "I beg your pardon, your Majesty, I didn't know," said Edmund. - Простите меня, ваше величество, - сказал Эдмунд. - Я не знал. "Not know the Queen of Narnia?" cried she. - Не знать королеву Нарнии! - вскричала она. "Ha! You shall know us better hereafter. - Ну, скоро ты нас узнаешь! But I repeat-what are you?" Еще раз спрашиваю: что ты такое? "Please, your Majesty," said Edmund, "I don't know what you mean. - Простите, ваше величество, я вас не совсем понимаю, - сказал Эдмунд. I'm at school-at least I was-it's the holidays now." - Я школьник... хожу в школу, во всяком случае. Сейчас у нас каникулы. FOUR TURKISH DELIGHT 4. РАХАТ-ЛУКУМ "BUT WHAT ARE YOU?" SAID THE QUEEN again. - Какой ты породы? - снова спросила Колдунья. "Are you a great overgrown dwarf that has cut off its beard?" - Ты что - переросший карлик, который обрезал бороду? "No, your Majesty," said Edmund, - Нет, ваше величество. "I never had a beard, I'm a boy." У меня еще нет бороды. Я - мальчик. "A boy!" said she. - Мальчик! - воскликнула Колдунья. "Do you mean you are a Son of Adam?" - Ты хочешь сказать, ты - сын Адама? Edmund stood still, saying nothing. Эдмунд стоял не двигаясь и молчал. He was too confused by this time to understand what the question meant. К этому времени в голове у него был такой ералаш, что он не понял вопроса королевы. "I see you are an idiot, whatever else you may be," said the Queen. - Я вижу, что ты - олух, кем бы ты ни был еще, -промолвила королева. "Answer me, once and for all, or I shall lose my patience. - Отвечай мне наконец, пока у меня не лопнуло терпение. Are you human?" Ты - Человек? "Yes, your Majesty," said Edmund. - Да, ваше величество, - сказал Эдмунд. "And how, pray, did you come to enter my dominions?" - А как ты, скажи на милость, попал в мои владения? "Please, your Majesty, I came in through a wardrobe." - Простите, ваше величество, я прошел сквозь платяной шкаф. "A wardrobe? - Платяной шкаф? What do you mean?" Что ты имеешь в виду? "I-I opened a door and just found myself here, your Majesty," said Edmund. - Я... я отворил дверцу и... и очутился здесь, ваше величество, - пролепетал Эдмунд. "Ha!" said the Queen, speaking more to herself than to him. - Ха! - сказала королева скорее самой себе, чем ему. "A door. - Дверцу! A door from the world of men! Дверь из мира Людей! I have heard of such things. Я слышала о подобных вещах. This may wreck all. Это может все погубить. But he is only one, and he is easily dealt with." Но он всего один, и с ним нетрудно управиться. As she spoke these words she rose from her seat and looked Edmund full in the face, her eyes flaming; at the same moment she raised her wand. С этими словами Колдунья привстала с сиденья и взглянула Эдмунду прямо в лицо. Глаза ее сверкали. Она подняла волшебную палочку. Edmund felt sure that she was going to do something dreadful but he seemed unable to move. Эдмунд был уверен, что она собирается сделать с ним что-то ужасное, но не мог и шевельнуться. Then, just as he gave himself up for lost, she appeared to change her mind. И тут, когда мальчик окончательно решил, что пропал, она, видимо, передумала. "My poor child," she said in quite a different voice, "how cold you look! - Бедное мое дитя, - проговорила она совсем другим тоном. - Ты, верно, замерз. Come and sit with me here on the sledge and I will put my mantle round you and we will talk." Иди сюда, садись рядом со мной в сани. Я закутаю тебя в свой плащ, и мы потолкуем. Edmund did not like this arrangement at all but he dared not disobey; he stepped onto the sledge and sat at her feet, and she put a fold of her fur mantle round him and tucked it well in. Эдмунду это предложение пришлось не совсем по вкусу, но он не решился возражать. Он взобрался в сани и сел у ее ног, а Колдунья накинула на него полу плаща и хорошенько подоткнула мех со всех сторон. "Perhaps something hot to drink?" said the Queen. "Should you like that?" - Не хочешь ли выпить чего-нибудь горяченького? - спросила она. "Yes please, your Majesty," said Edmund, whose teeth were chattering. - Да, пожалуйста, ваше величество, - сказал Эдмунд. Зубы у него стучали от страха и холода. The Queen took from somewhere among her wrappings a very small bottle which looked as if it were made of copper. Откуда-то из складок плаща Колдунья вынула небольшую бутылочку, сделанную из желтого металла, похожего на медь. Then, holding out her arm, she let one drop fall from it onto the snow beside the sledge. Вытянув руку, она капнула из бутылочки одну каплю на снег возле саней. Edmund saw the drop for a second in mid-air, shining like a diamond. Эдмунд видел, как капля сверкнула в воздухе, подобно брильянту. But the moment it touched the snow there was a hissing sound and there stood a jeweled cup full of something that steamed. В следующую секунду она коснулась снега, послышалось шипенье, и перед ним. откуда ни возьмись, возник покрытый драгоценными камнями кубок с неведомой жидкостью, от которой шел пар. The dwarf immediately took this and handed it to Edmund with a bow and a smile; not a very nice smile. Карлик тут же схватил его и подал Эдмунду с поклоном и улыбкой - не очень-то приятной, по правде говоря. Edmund felt much better as he began to sip the hot drink. Как только Эдмунд принялся потягивать это сладкое, пенящееся, густое питье, ему стало гораздо лучше. It was something he had never tasted before, very sweet and foamy and creamy, and it warmed him right down to his toes. Он никогда не пробовал ничего похожего, питье согрело Эдмунда с ног до головы. "It is dull, Son of Adam, to drink without eating," said the Queen presently. - Скучно пить и не есть, - сказала королева. "What would you like best to eat?" - Чего бы тебе хотелось больше всего, сын Адама? "Turkish Delight, please, your Majesty," said Edmund. - Рахат-лукума, если можно, ваше величество, -проговорил Эдмунд. The Queen let another drop fall from her bottle onto the snow, and instantly there appeared a round box, tied with green silk ribbon, which, when opened, turned out to contain several pounds of the best Turkish Delight. Королева вновь капнула на снег одну каплю из медного флакона - и в тот же миг капля превратилась в круглую коробку, перевязанную зеленой шелковой лентой. Когда Эдмунд ее открыл, она оказалась полна великолепного рахат-лукума. Каждый кусочек был насквозь прозрачный и очень сладкий. Each piece was sweet and light to the very center and Edmund had never tasted anything more delicious. Эдмунду в жизни еще не доводилось отведывать такого вкусного рахат-лукума. He was quite warm now, and very comfortable. Он уже совсем согрелся и чувствовал себя превосходно. While he was eating the Queen kept asking him questions. Пока он лакомился, Колдунья задавала ему вопрос за вопросом. At first Edmund tried to remember that it is rude to speak with one's mouth full, but soon he forgot about this and thought only of trying to shovel down as much Turkish Delight as he could, and the more he ate the more he wanted to eat, and he never asked himself why the Queen should be so inquisitive. Сперва Эдмунд старался не забывать, что невежливо говорить с полным ртом, но скоро он думал только об одном: как бы запихать в рот побольше рахат-лукума, и чем больше он его ел, тем больше ему хотелось еще, и он ни разу не задумался над тем, почему Колдунья расспрашивает его с таким любопытством. She got him to tell her that he had one brother and two sisters, and that one of his sisters had already been in Narnia and had met a Faun there, and that no one except himself and his brother and his sisters knew anything about Narnia. Она заставила его рассказать, что у него есть брат и две сестры, и что одна из сестер уже бывала в Нарнии и встретила тут фавна, и что никто, кроме него самого, и его брата и сестер, ничего о Нарнии не знает. She seemed especially interested in the fact that there were four of them, and kept on coming back to it. Особенно заинтересовало ее то, что их четверо, и она снова и снова к этому возвращалась. "You are sure there are just four of you?" she asked. -Ты уверен, что вас четверо? - спрашивала она. "Two Sons of Adam and two Daughters of Eve, neither more nor less?" and Edmund, with his mouth full of Turkish Delight, kept on saying, - Два сына Адама и две дочери Евы - не больше и не меньше? И Эдмунд, набив рот рахат-лукумом, снова и снова отвечал: "Yes, I told you that before," and forgetting to call her "Your Majesty," but she didn't seem to mind now. - Да, я уже вам говорил. Он забывал добавлять "ваше величество", но она, судя по всему, не обращала на это внимания. At last the Turkish Delight was all finished and Edmund was looking very hard at the empty box and wishing that she would ask him whether he would like some more. Наконец с рахат-лукумом было покончено. Эдмунд во все глаза уставился на пустую коробку - вдруг Колдунья спросит, не хочет ли он еще. Probably the Queen knew quite well what he was thinking; for she knew, though Edmund did not, that this was enchanted Turkish Delight and that anyone who had once tasted it would want more and more of it, and would even, if they were allowed, go on eating it till they killed themselves. Возможно, она догадывалась, о чем он думает, ведь она знала - а он-то нет, - что это волшебный рахат-лукум, и тому, кто хоть раз его попробует, хочется еще и еще, и если ему позволить, будет есть до тех пор, пока не лопнет от объедения. But she did not offer him any more. Но она не предложила Эдмунду больше. Instead, she said to him, Вместо этого она сказала ему: "Son of Adam, I should so much like to see your brother and your two sisters. - Сын Адама! Мне было бы очень приятно повидать твоего брата и твоих двух сестер. Will you bring them to see me?" Не приведешь ли ты их ко мне в гости? "I'll try," said Edmund, still looking at the empty box. - Попробую, - сказал Эдмунд, все еще не отводя глаз от пустой коробки. "Because, if you did come again-bringing them with you of course-I'd be able to give you some more Turkish Delight. - Если ты снова сюда придешь, конечно, вместе с ними, я опять угощу тебя рахат-лукумом. I can't do it now, the magic will only work once. Сейчас я не могу этого сделать, магия больше не подействует. In my own house it would be another matter." Другое дело - у меня в замке. "Why can't we go to your house now?" said Edmund. - Почему бы нам не поехать сейчас к вам? -спросил Эдмунд. When he had first got onto the sledge he had been afraid that she might drive away with him to some unknown place from which he would not be able to get back; but he had forgotten about that fear now. Когда Колдунья предлагала ему сесть к ней в сани, он испугался, как бы она не увезла его куда-нибудь далеко, в неизвестное место, откуда он не сумеет найти дорогу назад, но теперь он позабыл всякий страх. "It is a lovely place, my house," said the Queen. - Мой замок очень красив, - сказала Колдунья. "I am sure you would like it. - Я уверена, что тебе там понравится. There are whole rooms full of Turkish Delight, and what's more, I have no children of my own. Там есть комнаты, с полу до потолка заставленные коробками с рахат-лукумом. И вот что еще: у меня нет своих детей. I want a nice boy whom I could bring up as a Prince and who would be King of Narnia when I am gone. Я хочу усыновить славного мальчика и сделать его принцем. Когда я умру, он станет королем Нарнии. While he was Prince he would wear a gold crown and eat Turkish Delight all day long; and you are much the cleverest and handsomest young man I've ever met. Принц будет носить золотую корону и целый день есть рахат-лукум, а ты - самый умный и самый красивый мальчик из всех, кого я встречала. I think I would like to make you the Prince-some day, when you bring the others to visit me." Я была бы не прочь сделать тебя принцем... потом, когда ты приведешь ко мне остальных. "Why not now?" said Edmund. - А почему не сейчас? - спросил Эдмунд. His face had become very red and his mouth and fingers were sticky. Лицо его раскраснелось, рот и руки были липкие от рахат-лукума. He did not look either clever or handsome, whatever the Queen might say. Он не выглядел ни красивым, ни умным, что бы там ни говорила королева. "Oh, but if I took you there now," said she, "I shouldn't see your brother and your sisters. - Если я возьму тебя с собой, - сказала она, - я не увижу твоих сестер и брата. I very much want to know your charming relations. А мне бы очень хотелось познакомиться с твоими милыми родственниками. You are to be the Prince and-later on-the King; that is understood. Ты будешь принцем, а позже - королем, это решено. But you must have courtiers and nobles. Но тебе нужны придворные, люди благородной крови. I will make your brother a Duke and your sisters Duchesses." Я сделаю твоего брата герцогом, а сестер -герцогинями. "There's nothing special about them," said Edmund, "and, anyway, I could always bring them some other time." - Ну, в них-то нет ничего особенного, - проворчал Эдмунд, - и во всяком случае, мне ничего не стоит привести их сюда в любой другой день. "Ah, but once you were in my house," said the Queen, "you might forget all about them. - Да, но попав в мой замок, - сказала Колдунья, -ты можешь про них забыть. You would be enjoying yourself so much that you wouldn't want the bother of going to fetch them. Тебе там так понравится, что ты не захочешь уходить ради того, чтобы привести их. No. You must go back to your own country now and come to me another day, with them, you understand. Нет, сейчас ты должен вернуться к себе в страну и прийти ко мне в другой раз, вместе с ними, понимаешь? It is no good coming without them." Приходить одному нет толку, "But I don't even know the way back to my own country," pleaded Edmund. - Но я не знаю дороги домой, - заскулил Эдмунд. "That's easy," answered the Queen. - Ее нетрудно найти, - сказала Колдунья. "Do you see that lamp?" - Видишь фонарный столб? She pointed with her wand and Edmund turned and saw the same lamp-post under which Lucy had met the Faun. - Она протянула волшебную палочку, и Эдмунд увидел тот самый фонарь, под которым Люси повстречалась с фавном. "Straight on, beyond that, is the way to the World of Men. - Прямо за ним лежит путь в Страну Людей. And now look the other way"-here she pointed in the opposite direction-"and tell me if you can see two little hills rising above the trees." А теперь посмотри сюда. - Она указала в противоположную сторону. - Видишь два холма за деревьями? "I think I can," said Edmund. - Вижу, - сказал Эдмунд. "Well, my house is between those two hills. - Мой замок стоит как раз между этими холмами. So next time you come you have only to find the lamp-post and look for those two hills and walk through the wood till you reach my house. Когда ты придешь сюда в следующий раз, подойди к фонарю и поищи оттуда эти два холма, а потом иди по лесу, пока не дойдешь до моего замка. But remember-you must bring the others with you. Но помни: ты должен привести всех остальных. I might have to be very angry with you if you came alone." Если ты явишься один, я могу сильно рассердиться. "I'll do my best," said Edmund. - Постараюсь, - сказал Эдмунд, "And, by the way," said the Queen, "you needn't tell them about me. - Да, между прочим, - добавила Колдунья, - лучше не рассказывай им обо мне. It would be fun to keep it a secret between us two, wouldn't it? Пусть это останется нашей тайной, так будет куда интереснее, правда? Make it a surprise for them. Устроим им сюрприз. Just bring them along to the two hills-a clever boy like you will easily think of some excuse for doing that-and when you come to my house you could just say Просто приведи их к двум холмам... Такой умный мальчик, как ты, придумает способ это сделать. А когда вы подойдете к моему замку, скажи: 'Let's see who lives here' or something like that. "Давайте посмотрим, кто тут живет", - или что-нибудь другое в этом же роде. I am sure that would be best. Я уверена, что так будет лучше всего. If your sister has met one of the Fauns, she may have heard strange stories about me-nasty stories that might make her afraid to come to me. Если твоя сестра повстречалась здесь с фавном, она, возможно, наслушалась обо мне всяких небылиц... и побоится прийти ко мне в гости. Fauns will say anything, you know, and now-" Фавны способны наговорить что угодно. Ну а теперь... "Please, please," said Edmund suddenly, "please couldn't I have just one piece of Turkish Delight to eat on the way home?" - Простите меня, - прервал ее вдруг Эдмунд, - но нельзя ли получить еще один-единственный кусочек рахат-лукума на дорогу? "No, no," said the Queen with a laugh, "you must wait till next time." - Нет, - со смехом ответила королева, - придется тебе подождать до следующего раза. While she spoke, she signaled to the dwarf to drive on, but as the sledge swept away out of sight, the Queen waved to Edmund, calling out, - И она дала гному сигнал трогаться с места. Когда сани были уже далеко, королева помахала Эдмунду рукой и закричала: "Next time! - В следующий раз! Next time! В следующий раз! Don't forget. Не забудь! Come soon." Скорей возвращайся! Edmund was still staring after the sledge when he heard someone calling his own name, and looking round he saw Lucy coming toward him from another part of the wood. Эдмунд все еще стоял, уставившись на то место, где скрылись сани, когда услышал, что кто-то зовет его по имени. Оглянувшись, он увидел, что с противоположной стороны из лесу к нему спешит Люси. "Oh, Edmund!" she cried. - Ах, Эдмунд! - вскричала она. "So you've got in too! - Значит, ты тоже сюда попал. Isn't it wonderful, and now-" Ну, не удивительно ли? Теперь... "All right," said Edmund, - Да-да, - прервал ее Эдмунд. "I see you were right and it is a magic wardrobe after all. - Я вижу теперь, что ты была права и шкаф на самом деле волшебный. I'll say I'm sorry if you like. Могу извиниться перед тобой, если хочешь. But where on earth have you been all this time? Но где, скажи на милость, ты была все это время? I've been looking for you everywhere." Я тебя повсюду искал. "If I'd known you had got in I'd have waited for you," said Lucy, who was too happy and excited to notice how snappishly Edmund spoke or how flushed and strange his face was. - Если бы я знала, что ты тоже здесь, я бы тебя подождала. - сказала Люси. Она была так рада и так возбуждена, что не заметила, какое красное и странное лицо у Эдмунда, как грубо он говорит. "I've been having lunch with dear Mr. Tumnus, the Faun, and he's very well and the White Witch has done nothing to him for letting me go, so he thinks she can't have found out and perhaps everything is going to be all right after all." - Я завтракала с мистером Тамнусом, фавном. У него все в порядке. Белая Колдунья ничего не сделала ему за то, что он меня отпустил. Он думает, что она ничего об этом не знает и в конце концов все обойдется благополучно. "The White Witch?" said Edmund; "who's she?" - Белая Колдунья? - повторил Эдмунд. - Кто это? "She is a perfectly terrible person," said Lucy. - О, совершенно ужасная особа, - сказала Люси. "She calls herself the Queen of Narnia though she has no right to be queen at all, and all the Fauns and Dryads and Naiads and Dwarfs and Animals-at least all the good ones-simply hate her. - Она называет себя королевой Нарнии, хотя у нее нет на это никаких прав. И все фавны, и дриады, и наяды, и гномы, и животные - во всяком случае, все хорошие - прямо ненавидят ее. And she can turn people into stone and do all kinds of horrible things. Она может обратить кого хочешь в камень и делает другие страшные вещи. And she has made a magic so that it is always winter in Narnia-always winter, but it never gets to Christmas. И она так заколдовала Нарнию, что здесь всегда зима... всегда зима, а Рождества и весны все нет и нет. And she drives about on a sledge, drawn by reindeer, with her wand in her hand and a crown on her head." Она ездит по лесу в санях, запряженных белыми оленями, с волшебной палочкой в руках и с короной на голове. Edmund was already feeling uncomfortable from having eaten too many sweets, and when he heard that the Lady he had made friends with was a dangerous witch he felt even more uncomfortable. Эдмунду и так уже было не по себе оттого, что он съел слишком много сладкого, а когда он узнал, что дама, с которой он подружился, - страшная Колдунья, ему стало еще больше не по себе. But he still wanted to taste that Turkish Delight again more than he wanted anything else. Но по-прежнему больше всего на свете ему хотелось рахат-лукума. "Who told you all that stuff about the White Witch?" he asked. - Кто рассказал тебе всю эту ерунду о Белой Колдунье? - спросил он. "Mr. Tumnus, the Faun," said Lucy. - Мистер Тамнус, фавн, - ответила Люси. "You can't always believe what Fauns say," said Edmund, trying to sound as if he knew far more about them than Lucy. - Фавнам никогда нельзя верить, - отрезал Эдмунд с таким видом, словно он был куда ближе знаком с фавнами, чем Люси. "Who said so?" asked Lucy. - Откуда ты знаешь? - поинтересовалась Люси. "Everyone knows it," said Edmund; "ask anybody you like. But it's pretty poor sport standing here in the snow. - Это всем известно, - ответил Эдмунд. - Спроси кого хочешь... Но что толку стоять здесь в снегу. Let's go home." Пошли домой. "Yes, let's," said Lucy. - Пошли, - откликнулась Люси. "Oh, Edmund, I am glad you've got in too. - Ах, Эдмунд, я так рада, что ты сюда попал. The others will have to believe in Narnia now that both of us have been there. Теперь-то Питер и Сьюзен поверят, что Нарния есть на самом деле, раз мы оба побывали тут. What fun it will be!" Вот будет весело! But Edmund secretly thought that it would not be as good fun for him as for her. Эдмунд подумал про себя, что ему будет далеко не так весело, как ей. He would have to admit that Lucy had been right, before all the others, and he felt sure the others would all be on the side of the Fauns and the animals; but he was already more than half on the side of the Witch. Ему придется признаться перед всеми, что Люси была права, к тому же он не сомневался в том, что брат и сестра примут сторону фавнов и зверей, а он сам был на стороне Колдуньи. He did not know what he would say, or how he would keep his secret once they were all talking about Narnia. Он не представлял, что он скажет и как сможет сохранить свою тайну, если все трое начнут толковать о Нарнии. By this time they had walked a good way. Тем временем они прошли порядочное расстояние. Then suddenly they felt coats around them instead of branches and next moment they were both standing outside the wardrobe in the empty room. Внезапно они почувствовали, что вокруг них не колючие ветки елей, а мягкие шубы, и через минуту уже стояли в пустой комнате перед шкафом. "I say," said Lucy, "you do look awful, Edmund. Don't you feel well?" - Послушай, Эд, - сказала Люси. - Как ты себя чувствуешь? У тебя ужасный вид. "I'm all right," said Edmund, but this was not true. He was feeling very sick. - У меня все в порядке, - сказал Эдмунд, но это было неправдой - его сильно мутило. "Come on then," said Lucy, "let's find the others. - Тогда идем поищем остальных. What a lot we shall have to tell them! У нас есть что им порассказать! And what wonderful adventures we shall have now that we're all in it together." А какие удивительные нас ждут приключения, раз теперь все мы будем участвовать в них! FIVE BACK ON THIS SIDE OF THE DOOR 5. ОПЯТЬ ПО ЭТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ BECAUSE THE GAME OF HIDE-AND-SEEK was still going on, it took Edmund and Lucy some time to find the others. Остальные ребята все еще играли в прятки, так что Эдмунд и Люси не так скоро их нашли. But when at last they were all together (which happened in the long room, where the suit of armor was), Lucy burst out: Когда они наконец собрались все вместе в длинной комнате, где стояли рыцарские доспехи, Люси выпалила: "Peter! - Питер! Susan! Сьюзен! It's all true. Это взаправдашняя страна! Edmund has seen it too. Я не выдумываю, Эдмунд тоже ее видел. There is a country you can get to through the wardrobe. Через платяной шкаф на самом деле можно туда попасть. Edmund and I both got in. Мы оба там были. We met one another in there, in the wood. Мы встретились в лесу. Go on, Edmund; tell them all about it." Ну же, Эдмунд, расскажи им все! "What's all this about, Ed?" said Peter. - О чем речь, Эд? - спросил Питер. And now we come to one of the nastiest things in this story. Мы подошли с вами сейчас к одному из самых позорных эпизодов во всей этой истории. Up to that moment Edmund had been feeling sick, and sulky, and annoyed with Lucy for being right, but he hadn't made up his mind what to do. Эдмунда ужасно тошнило, он дулся и был сердит на Люси за то, что она оказалась права, но он все еще не знал, как ему поступить. When Peter suddenly asked him the question he decided all at once to do the meanest and most spiteful thing he could think of. И вот, когда Питер вдруг обратился к нему с вопросом, он неожиданно решил сделать самую подлую и низкую вещь, какую мог придумать. He decided to let Lucy down. Он решил предать Люси. "Tell us, Ed," said Susan. - Расскажи нам, Эд, - попросила Сьюзен. And Edmund gave a very superior look as if he were far older than Lucy (there was really only a year's difference) and then a little snigger and said, Эдмунд небрежно обвел их взглядом, словно был куда старше Люси - а на самом деле разница между ними была всего в один год, - усмехнулся и сказал: "Oh, yes, Lucy and I have been playing-pretending that all her story about a country in the wardrobe is true. -А!.. Мы с ней играли... в ее страну. Будто ее страна в платяном шкафу существует на самом деле. Just for fun, of course. Просто для смеха, конечно. There's nothing there really." Понятно, там ничего нет. Poor Lucy gave Edmund one look and rushed out of the room. Бедная Люси только раз взглянула на Эдмунда и выбежала из комнаты. Edmund, who was becoming a nastier person every minute, thought that he had scored a great success, and went on at once to say, А тот с каждой минутой делался все хуже и хуже. Чтобы окончательно унизить сестру, он добавил: "There she goes again. - Ну вот, опять за свое. What's the matter with her? Что с ней такое? That's the worst of young kids, they always-" Морока с этими малышами! Вечно они... "Look here," said Peter, turning on him savagely, "shut up! You've been perfectly beastly to Lu ever since she started this nonsense about the wardrobe, and now you go playing games with her about it and setting her off again. -Слушай, ты!..- яростно обрушился на него Питер. - Чья бы корова мычала... С тех пор как Лу начала болтать все эти глупости насчет платяного шкафа, ты ведешь себя по-свински, а теперь еще принялся играть с ней в эту страну и снова ее завел. I believe you did it simply out of spite." Я уверен, что ты сделал это из чистой зловредности. "But it's all nonsense," said Edmund, very taken aback. - Но ведь это чепуха, - сказал, опешив, Эдмунд. "Of course it's all nonsense," said Peter, "that's just the point. - Конечно, чепуха, - ответил Питер. - В том-то и дело. Lu was perfectly all right when we left home, but since we've been down here she seems to be either going queer in the head or else turning into a most frightful liar. Когда мы уезжали из дому, Лу была девочка как девочка, но с тех пор, как мы приехали сюда, она то ли сходит помаленьку с ума, то ли превращается в самую отъявленную лгунью. But whichever it is, what good do you think you'll do by jeering and nagging at her one day and encouraging her the next?" Но ни в том, ни в другом случае ей не пойдет на пользу, если сегодня ты смеешься и дразнишь ее, а завтра поддерживаешь ее выдумки. "I thought-I thought," said Edmund; but he couldn't think of anything to say. -Я думал... я думал... - пробормотал Эдмунд, но так и не нашел, что бы ему сказать. "You didn't think anything at all," said Peter; "it's just spite. - Ничего ты не думал, - сказал Питер, - просто любишь вредничать. You've always liked being beastly to anyone smaller than yourself; we've seen that at school before now." Ты всегда ведешь себя по-свински с теми, кто младше тебя, - мы уже видели это в школе. "Do stop it," said Susan; "it won't make things any better having a row between you two. - Пожалуйста, перестаньте, - сказала Сьюзен, -если вы переругаетесь, это ничему не поможет. Let's go and find Lucy." Давайте пойдем поищем Люси. It was not surprising that when they found Lucy, a good deal later, everyone could see that she had been crying. Когда они наконец нашли Люси, они увидели, что все это время она проплакала. И неудивительно. Nothing they could say to her made any difference. Но что бы они не говорили ей, она не слушала. She stuck to her story and said: Она стояла на своем. "I don't care what you think, and I don't care what you say. - Мне все равно, что вы думаете, и мне все равно, что вы говорите, - твердила она. You can tell the Professor or you can write to Mother or you can do anything you like. - Можете рассказать обо всем профессору или написать маме. Делайте, что хотите. I know I've met a Faun in there and-I wish I'd stayed there and you are all beasts, beasts." Я знаю, что встретила там фавна, и... лучше бы я там осталась навсегда, а вы все противные, противные... It was an unpleasant evening. Грустный это был вечер. Lucy was miserable and Edmund was beginning to feel that his plan wasn't working as well as he had expected. Люси чувствовала себя несчастной-пренесчастной, а до Эдмунда постепенно дошло, что его поступок привел совсем не к тем результатам, которых он ожидал. The two older ones were really beginning to think that Lucy was out of her mind. Двое старших ребят начали всерьез беспокоиться, не сошла ли Люси с ума. They stood in the passage talking about it in whispers long after she had gone to bed. Они еще долго перешептывались об этом в коридоре после того, как младшие легли спать. The result was the next morning they decided that they really would go and tell the whole thing to the Professor. На следующее утро они наконец решили пойти и рассказать все профессору. "He'll write to Father if he thinks there is really something wrong with Lu," said Peter; "it's getting beyond us." - Он напишет отцу, если с Лу действительно что-нибудь серьезное, - сказал Питер. - Нам одним тут не справиться. So they went and knocked at the study door, and the Professor said И вот старшие брат и сестра пошли и постучали в дверь кабинета; профессор ответил: "Come in," and got up and found chairs for them and said he was quite at their disposal. "Войдите!" - и поднялся с места, и принес им стулья, и сказал, что полностью в их распоряжении! Then he sat listening to them with the tips of his fingers pressed together and never interrupting, till they had finished the whole story. А потом он сидел, сцепив пальцы, и слушал их историю с начала до конца, не прервав ее ни единым словом. After that he said nothing for quite a long time. Да и после того, как они кончили, он еще долгое время сидел молча. Then he cleared his throat and said the last thing either of them expected: Затем откашлялся и сказал то, что они меньше всего ожидали услышать. "How do you know," he asked, "that your sister's story is not true?" - Откуда вы знаете, - спросил он, - что ваша сестра все это выдумала? "Oh, but-" began Susan, and then stopped. - О, но ведь... - начала Сьюзен и остановилась. Anyone could see from the old man's face that he was perfectly serious. По лицу старого профессора было видно, что он спрашивает совершенно серьезно. Then Susan pulled herself together and said, Сьюзен взяла себя в руки и продолжала: "But Edmund said they had only been pretending." - Но Эдмунд говорит, что они просто играли. "That is a point," said the Professor, "which certainly deserves consideration; very careful consideration. - Да, - согласился профессор, - это надо принять во внимание, бесспорно, надо. For instance-if you will excuse me for asking the question-does your experience lead you to regard your brother or your sister as the more reliable? Но - вы не обидитесь на мой вопрос? - на кого, по-вашему, больше можно положиться - на сестру или на брата? I mean, which is the more truthful?" Кто из них правдивей? "That's just the funny thing about it, sir," said Peter. - В том-то и дело, профессор, - ответил Питер. "Up till now, I'd have said Lucy every time." - До сих пор я бы, не задумываясь, ответил: Люси. "And what do you think, my dear?" said the Professor, turning to Susan. - А по-твоему, кто, моя дорогая? - спросил профессор, оборачиваясь к Сьюзен. "Well," said Susan, "in general, I'd say the same as Peter, but this couldn't be true-all this about the wood and the Faun." - Ну, вообще я согласна с Питером, но не может же быть все это правдой... про лес и про фавна... "That is more than I know," said the Professor, "and a charge of lying against someone whom you have always found truthful is a very serious thing; a very serious thing indeed." - Не знаю, не знаю, - сказал профессор, - но обвинять во лжи того, кто никогда вам не лгал, -не шутка, отнюдь не шутка. "We were afraid it mightn't even be lying," said Susan; "we thought there might be something wrong with Lucy." - Мы боимся, что дело еще хуже, - сказала Сьюзен, - мы думаем, что у Люси не все в порядке... "Madness, you mean?" said the Professor quite coolly. - Вы полагаете, что она сошла с ума? -невозмутимо спросил профессор. "Oh, you can make your minds easy about that. - Ну, на этот счет вы можете быть совершенно спокойны. One has only to look at her and talk to her to see that she is not mad." Достаточно поглядеть на нее и побеседовать с ней, чтобы увидеть, что она в своем уме. "But then," said Susan, and stopped. - Но тогда... - начала Сьюзен и остановилась. She had never dreamed that a grown-up would talk like the Professor and didn't know what to think. Чтобы взрослый человек говорил то, что они услышали от профессора! Она даже представить себе этого не могла и теперь не знала, что и подумать. "Logic!" said the Professor half to himself. - Логика! - сказал профессор не столько им, сколько самому себе. "Why don't they teach logic at these schools? - Почему их не учат логически мыслить в этих их школах? There are only three possibilities. Either your sister is telling lies, or she is mad, or she is telling the truth. Существует только три возможности: или ваша сестра лжет, или она сошла с ума, или она говорит правду. You know she doesn't tell lies and it is obvious that she is not mad. Вы знаете, что она никогда не лжет, и всякому видно, что она не сумасшедшая. For the moment then and unless any further evidence turns up, we must assume that she is telling the truth." Значит, пока у нас не появятся какие-либо новые факты, мы должны признать, что она говорит правду. Susan looked at him very hard and was quite sure from the expression on his face that he was not making fun of them. Сьюзен глядела на профессора во все глаза, однако, судя по выражению лица, тот вовсе не шутил. "But how could it be true, sir?" said Peter. - Но как это может быть правдой, сэр? - сказал Питер. "Why do you say that?" asked the Professor. - Что тебя смущает? - спросил профессор. "Well, for one thing," said Peter, "if it was real why doesn't everyone find this country every time they go to the wardrobe? - Ну, во-первых, - сказал Питер, - если эта страна существует на самом деле, почему в нее не попадают все, кто подходит к платяному шкафу? I mean, there was nothing there when we looked; even Lucy didn't pretend there was." Я хочу сказать: в шкафу не было ничего, кроме шуб, когда мы туда заглянули; даже Люси не спорила с тем, что там ничего нет. "What has that to do with it?" said the Professor. - Ну, и что с того? - спросил профессор. "Well, sir, if things are real, they're there all the time." - Да как же, сэр, если что-нибудь существует на самом деле, то оно есть всегда. "Are they?" said the Professor; and Peter did not know quite what to say. - Всегда ли? - спросил профессор, и Питер не нашелся, что ему ответить. "But there was no time," said Susan. - Ну, а время? - сказала Сьюзен. "Lucy had had no time to have gone anywhere, even if there was such a place. - У Люси просто не было времени где-нибудь побывать, даже если такая страна и существует. She came running after us the very moment we were out of the room. Она выбежала из комнаты почти следом за нами. It was less than a minute, and she pretended to have been away for hours." Не пробыла там и минуты, а говорит, что прошло много часов. "That is the very thing that makes her story so likely to be true," said the Professor. - Вот это-то и подтверждает правдивость ее рассказа, - сказал профессор. "If there really is a door in this house that leads to some other world (and I should warn you that this is a very strange house, and even I know very little about it)-if, I say, she had got into another world, I should not be at all surprised to find that the other world had a separate time of its own; so that however long you stayed there it would never take up any of our time. - Если в доме действительно есть дверь, ведущая в другой, неведомый нам мир (а я должен вас предупредить, что это очень странный дом, и даже я не все о нем знаю), если, повторяю, она попала в другой мир, нет ничего удивительного -во всяком случае, для меня, - что в этом мире существует свое измерение времени; и каким бы долгим вам не показалось то время, которое вы там пробыли, на это может уйти всего несколько секунд нашего времени. On the other hand, I don't think many girls of her age would invent that idea for themselves. С другой стороны, вряд ли девочка ее лет знает о таких явлениях физики. If she had been pretending, she would have hidden for a reasonable time before coming out and telling her story." Если бы она притворялась, она бы просидела в шкафу куда дольше, прежде чем вылезти оттуда и рассказать вам свою историю. "But do you really mean, sir," said Peter, "that there could be other worlds-all over the place, just round the corner-like that?" - Но неужели вы и вправду считаете, сэр, - сказал Питер, - что существуют другие миры... тут, рядом, в двух шагах от нас? "Nothing is more probable," said the Professor, taking off his spectacles and beginning to polish them, while he muttered to himself, - В этом нет ничего невероятного, - сказал профессор, снимая очки и принимаясь их протирать. "I wonder what they do teach them at these schools." - Интересно, чему же все-таки их учат теперь в школах, - пробормотал он про себя. "But what are we to do?" said Susan. - Но что же нам делать? - спросила Сьюзен. She felt that the conversation was beginning to get off the point. Разговор явно уклонялся в сторону. "My dear young lady," said the Professor, suddenly looking up with a very sharp expression at both of them, "there is one plan which no one has yet suggested and which is well worth trying." - У меня есть предложение, - сказал профессор, неожиданно бросая на них весьма проницательный взгляд, - которое никому пока еще не пришло в голову, а было бы неплохо попробовать его осуществить. "What's that?" said Susan. - Какое? - спросила Сьюзен. "We might all try minding our own business," said he. - Заниматься собственными делами и не совать нос в чужие, - сказал профессор. And that was the end of that conversation. И на этом разговор был окончен. After this things were a good deal better for Lucy. Теперь жизнь Люси стала куда легче. Peter saw to it that Edmund stopped jeering at her, and neither she nor anyone else felt inclined to talk about the wardrobe at all. It had become a rather alarming subject. Питер следил за тем, чтобы Эдмунд ее не дразнил, и ни у нее, ни у остальных ребят не было никакой охоты разговаривать про платяной шкаф - это стало довольно неприятной темой. And so for a time it looked as if all the adventures were coming to an end; but that was not to be. Казалось, все приключения пришли к концу. Однако это было не так. This house of the Professor's-which even he knew so little about-was so old and famous that people from all over England used to come and ask permission to see over it. Дом профессора - о котором даже он знал так мало - был старинный и знаменитый, и со всех концов Англии туда приезжали люди и просили разрешения его посмотреть. It was the sort of house that is mentioned in guide books and even in histories; and well it might be, for all manner of stories were told about it, some of them even stranger than the one I am telling you now. О таких домах пишут в путеводителях и даже в учебниках, и на то есть основания, потому что о доме рассказывали всевозможные легенды -некоторые из них еще более странные, чем та история, о которой я сейчас рассказываю вам. And when parties of sightseers arrived and asked to see the house, the Professor always gave them permission, and Mrs. Macready, the housekeeper, showed them round, telling them about the pictures and the armor, and the rare books in the library. Когда приходили группы туристов и просили показать им дом, профессор всегда пускал их, и миссис Макриди, экономка, водила их по всем комнатам и рассказывала о картинах, рыцарских доспехах и редких книгах в библиотеке. Mrs. Macready was not fond of children, and did not like to be interrupted when she was telling visitors all the things she knew. Миссис Макриди и вообще не очень-то жаловала ребят и не любила, чтобы ее прерывали в то время, как она водит посетителей по дому. She had said to Susan and Peter almost on the first morning (along with a good many other instructions), Чуть ли не в первое утро по их приезде она предупредила об этом Питера и Сьюзен: "And please remember you're to keep out of the way whenever I'm taking a party over the house." "Помните, пожалуйста, что вы не должны попадаться мне на глаза, когда я показываю дом". "Just as if any of us would want to waste half the morning trailing round with a crowd of strange grown-ups!" said Edmund, and the other three thought the same. - Была охота тратить пол дня, таскаясь по дому с кучей взрослых, - сказал Эдмунд, и остальные трое мысленно с ним согласились. That was how the adventures began for the second time. Вот из-за этого-то предупреждения миссис Макриди приключения их начались снова. A few mornings later Peter and Edmund were looking at the suit of armor and wondering if they could take it to bits when the two girls rushed into the room and said, Как-то раз утром, через несколько дней после разговора с профессором, Питер и Эдмунд рассматривали рыцарские доспехи, задаваясь одним и тем же вопросом: сумели бы они разобрать доспехи на части, - как в комнату ворвались Сьюзен и Люси и закричали: "Look out! Here comes the Macready and a whole gang with her." - Прячьтесь, сюда идет Макриди с целой толпой туристов! "Sharp's the word," said Peter, and all four made off through the door at the far end of the room. - Скорей! - сказал Питер, и все четверо бросились к дальней стене. But when they had got out into the Green Room and beyond it, into the Library, they suddenly heard voices ahead of them, and realized that Mrs. Macready must be bringing her party of sightseers up the back stairs-instead of up the front stairs as they had expected. Но когда, пробежав через Зеленую комнату, они оказались в библиотеке, они услышали впереди голоса и поняли, что миссис Макриди ведет туристов по черной лестнице, а не по парадной, как они ожидали. And after that-whether it was that they lost their heads, or that Mrs. Macready was trying to catch them, or that some magic in the house had come to life and was chasing them into Narnia-they seemed to find themselves being followed everywhere, until at last Susan said, А затем, - то ли потому, что они растерялись, то ли потому, что миссис Макриди решила их поймать, то ли потому, что начали действовать волшебные чары Нарнии, - куда бы они не кинулись, посетители, казалось, следовали за ними по пятам. Наконец Сьюзен сказала: "Oh bother those trippers! -А ну их, этих туристов. Here-let's get into the Wardrobe Room till they've passed. Давайте спрячемся в комнате с платяным шкафом, пока они не пройдут. No one will follow us in there." В нее-то уж никто не полезет. But the moment they were inside they heard voices in the passage-and then someone fumbling at the door-and then they saw the handle turning. Но не успели ребята туда войти, как в коридоре снаружи послышались голоса... кто-то стал нащупывать ручку двери, и вот на их глазах ручка повернулась. "Quick!" said Peter, "there's nowhere else," and flung open the wardrobe. - Живей! - крикнул Питер. - Больше деваться некуда! - и распахнул дверцу шкафа. All four of them bundled inside it and sat there, panting, in the dark. Все четверо втиснулись внутрь и затаились в темноте, едва переводя дух. Peter held the door closed but did not shut it; for, of course, he remembered, as every sensible person does, that you should never never shut yourself up in a wardrobe. Питер прикрыл дверцу шкафа, но не защелкнул ее; как всякий разумный человек, он, понятно, помнил, что ни в коем случае не следует запирать самого себя в шкафу. SIX 6. INTO THE FOREST В ЛЕС "I WISH THE MACREADY WOULD HURRY up and take all these people away," said Susan presently, - Хоть бы Макриди поскорей увела всю эту публику, - прошептала Сьюзен. "I'm getting horribly cramped." - Мне ногу свело. "And what a filthy smell of camphor!" said Edmund. - А как воняет нафталином! - сказал Эдмунд. "I expect the pockets of these coats are full of it," said Susan, "to keep away moths." - Наверное, в шубах - полные карманы нафталина, чтобы моль не съела, - сказала Сьюзен. "There's something sticking into my back," said Peter. - Что это колет меня в спину? - спросил Питер, "And isn't it cold?" said Susan. - А холодно-то как! - сказала Сьюзен. "Now that you mention it, it is cold," said Peter, "and hang it all, it's wet too. - Верно, холодно, а я и не заметил, - сказал Питер. - И мокро, черт подери! What's the matter with this place? Что тут такое? I'm sitting on something wet. Я сижу на чем-то мокром. It's getting wetter every minute." И с каждой минутой делается мокрей. He struggled to his feet. - Он с трудом поднялся на ноги. "Let's get out," said Edmund, "they've gone." - Давайте вылезем, - сказал Эдмунд. - Они ушли. "O-o-oh!" said Susan suddenly, and everyone asked her what was the matter. - Ой-ой! - вдруг закричала Сьюзен. - Что с тобой? Что случилось? - перепугались остальные. "I'm sitting against a tree," said Susan, "and look! - У меня за спиной дерево, - сказала Сьюзен. - И поглядите!.. It's getting light-over there." Становится светло... "By jove, you're right," said Peter, "and look there-and there. It's trees all round. -Верно, - сказал Питер. - Посмотрите сюда... и сюда... да тут кругом деревья. And this wet stuff is snow. А под нами снег. Why, I do believe we've got into Lucy's wood after all." Да, если я не ошибаюсь, мы все-таки попали в лесЛу. And now there was no mistaking it, and all four children stood blinking in the daylight of a winter day. Теперь уже в этом не оставалось сомнений - все четверо стояли в лесу, зажмурившись от яркого дневного света. Behind them were coats hanging on pegs, in front of them were snow-covered trees. Позади них на крючках висели шубы, впереди были покрытые снегом деревья. Peter turned at once to Lucy. Питер быстро повернулся к Люси. "I apologize for not believing you," he said, - Прости, что я тебе не верил. "I'm sorry. Мне очень стыдно. Will you shake hands?" Помиримся? "Of course," said Lucy, and did. - Конечно, - сказала Люси, и они пожали друг другу руки. "And now," said Susan, "what do we do next?" - А что мы теперь будем делать? - спросила Сьюзен. "Do?" said Peter, "why, go and explore the wood, of course." - Делать? - сказал Питер. - Ясно что. Пойдем в лес на разведку. "Ugh!" said Susan, stamping her feet, "it's pretty cold. - Ой, - сказала Сьюзен, притопывая ногами. - И холодно же здесь. What about putting on some of these coats?" Давайте наденем эти шубы. "They're not ours," said Peter doubtfully. - Они ведь не наши, - нерешительно протянул Питер. "I am sure nobody would mind," said Susan; "it isn't as if we wanted to take them out of the house; we shan't take them even out of the wardrobe." - Нам никто ничего не скажет, - возразила Сьюзен. - Мы же не выносим их из дому. Мы даже не выносим их из шкафа. "I never thought of that, Su," said Peter. -Я об этом не подумал, Сью, - согласился Питер. "Of course, now you put it that way, I see. - Конечно, если смотреть с этой точки зрения, ты права. No one could say you had bagged a coat as long as you leave it in the wardrobe where you found it. Кто скажет, что ты стащил пальто, если ты не вынимал его из шкафа, где оно висит? And I suppose this whole country is in the wardrobe." А вся эта страна, видно, помещается в платяном шкафу. They immediately carried out Susan's very sensible plan. Предложение Сьюзен было разумным, и они тут же его осуществили. The coats were rather too big for them so that they came down to their heels and looked more like royal robes than coats when they had put them on. Шубы оказались им велики и, когда ребята их надели, доходили до самых пят, так что были скорее похожи на королевские мантии, чем на шубы. But they all felt a good deal warmer and each thought the others looked better in their new getups and more suitable to the landscape. Ребятам сразу стало гораздо теплее, и, глядя друг на друга, они решили, что новые наряды им к лицу и больше подходят к окружающему их ландшафту. "We can pretend we are Arctic explorers," said Lucy. - Мы можем играть в исследователей Арктики, -сказала Люси. "This is going to be exciting enough without pretending," said Peter, as he began leading the way forward into the forest. - Здесь и без того будет интересно. - сказал Питер и двинулся первым в глубь леса. There were heavy darkish clouds overhead and it looked as if there might be more snow before night. На небе тем временем собрались тяжелые серые тучи - похоже было, что скоро снова пойдет снег. "I say," began Edmund presently, "oughtn't we to be bearing a bit more to the left, that is, if we are aiming for the lamp-post?" - Послушайте, - вдруг сказал Эдмунд, - нам следует забрать левее, если мы хотим выйти к фонарю. He had forgotten for the moment that he must pretend never to have been in the wood before. - Он на секунду забыл, что ему надо притворяться, будто он здесь впервые. The moment the words were out of his mouth he realized that he had given himself away. Не успел он вымолвить эти слова, как понял, что сам себя выдал. Everyone stopped; everyone stared at him. Все остановились как вкопанные и уставились на него. Peter whistled. Питер присвистнул. "So you really were here," he said, "that time Lu said she'd met you in here-and you made out she was telling lies." There was a dead silence. - Значит, ты все-таки был здесь, - сказал он, - в тот раз, когда Лу говорила, что встретила тебя в лесу... а еще доказывал, что она врет) Наступила мертвая тишина. "Well, of all the poisonous little beasts-" said Peter, and shrugged his shoulders and said no more. - Да, такого мерзкого типа, такой свиньи... - начал было Питер, но, пожав плечами, замолчал. There seemed, indeed, no more to say, and presently the four resumed their journey; but Edmund was saying to himself, "I'll pay you all out for this, you pack of stuck-up, self-satisfied prigs." И правда, что тут можно было сказать?! Через минуту все четверо вновь пустились в путь. "Ничего. - подумал Эдмунд. - я вам за все отплачу, воображалы несчастные!" "Where are we going anyway?" said Susan, chiefly for the sake of changing the subject. - Куда же все-таки мы идем? - спросила Сьюзен, главным образом для того, чтобы перевести разговор на другую тему. "I think Lu ought to be the leader," said Peter; "goodness knows she deserves it. -Я думаю. Лу должна быть у нас главной. Она это заслужила. Where will you take us, Lu?" Куда ты поведешь нас, Лу? "What about going to see Mr. Tumnus?" said Lucy. - Давайте навестим мистера Тамнуса, - сказала Люси. "He's the nice Faun I told you about." - Это тот симпатичный фавн, о котором я вам рассказывала. Everyone agreed to this and off they went walking briskly and stamping their feet. Остальные не имели ничего против, и все быстро зашагали вперед, громко топая ногами. Lucy proved a good leader. Люси оказалась хорошим проводником. At first she wondered whether she would be able to find the way, but she recognized an odd-looking tree on one place and a stump in another and brought them on to where the ground became uneven and into the little valley and at last to the very door of Mr. Tumnus's cave. Сперва она боялась, что не найдет дороги, но вот в одном месте узнала странно изогнутое дерево, в другом - пень, и так мало-помалу они добрались до того места, где среди холмов в маленькой лощинке была пещера мистера Тамнуса, и подошли к самой его двери. But there a terrible surprise awaited them. Но там их ждал пренеприятный сюрприз. The door had been wrenched off its hinges and broken to bits. Дверь была сорвана с петель и разломана на куски. Inside, the cave was dark and cold and had the damp feel and smell of a place that had not been lived in for several days. Внутри пещеры было темно, холодно и сыро и пахло так, как пахнет в доме, где уже несколько дней никто не живет. Snow had drifted in from the doorway and was heaped on the floor, mixed with something black, which turned out to be the charred sticks and ashes from the fire. Повсюду лежал снег вперемешку с чем-то черным, что оказалось головешками и золой из камина. Someone had apparently flung it about the room and then stamped it out. Видно, кто-то разбросал горящие дрова по всей пещере, а потом затоптал огонь. The crockery lay smashed on the floor and the picture of the Faun's father had been slashed into shreds with a knife. На полу валялись черепки посуды, портрет старого фавна был располосован ножом. "This is a pretty good washout," said Edmund; "not much good coming here." - Да, не повезло нам, - сказал Эдмунд, - что толку было приходить сюда. "What is this?" said Peter, stooping down. - Это что такое? - сказал Питер, наклоняясь. He had just noticed a piece of paper which had been nailed through the carpet to the floor. Он только сейчас заметил листок бумаги, прибитый прямо сквозь ковер к полу. "Is there anything written on it?" asked Susan. -Там что-нибудь написано? - спросила Сьюзен. "Yes, I think there is," answered Peter, "but I can't read it in this light. - Да, как будто, - ответил Питер. - Но я не могу ничего разобрать, здесь слишком темно. Let's get out into the open air." Давайте выйдем на свет. They all went out in the daylight and crowded round Peter as he read out the following words: Они вышли из пещеры и окружили Питера. Вот что он им прочитал: The former occupant of these premises, the Faun Tumnus, is under arrest and awaiting his trial on a charge of High Treason against her Imperial Majesty Jadis, Queen of Narnia, Chatelaine of Cair Paravel, Empress of the Lone Islands, etc., also of comforting her said Majesty's enemies, harboring spies and fraternizing with Humans. "Прежний владелец этого жилища, фавн Тамнус, находится под арестом и ожидает суда по обвинению в государственной измене и нарушении верности Ее Императорскому Величеству Джедис, Королеве Нарнии, Владычице Замка Кэр-Паравел, Императрице Одиноких Островов и прочих владений, а также по обвинению в том, что он давал приют шпионам, привечал врагов Ее Величества и братался с Людьми. signed MAUGRIM, Captain of the Secret Police, Подписано: Могрим, Капитан Секретной полиции. LONG LIVE THE QUEEN! Да здравствует Королева!" The children stared at each other. Ребята уставились друг на друга. "I don't know that I'm going to like this place after all," said Susan. - Не думаю, чтобы мне так уж понравилось здесь, - сказала Сьюзен. "Who is this Queen, Lu?" said Peter. - Кто эта королева, Лу? - спросил Питер. "Do you know anything about her?" - Ты знаешь что-нибудь о ней? "She isn't a real queen at all," answered Lucy; "she's a horrible witch, the White Witch. - Она вовсе не королева, - ответила Люси. - Она страшная Колдунья, Белая Ведьма. Everyone-all the wood people-hate her. Все лесные жители ненавидят ее. She has made an enchantment over the whole country so that it is always winter here and never Christmas." Она заколдовала страну, и теперь у них здесь всегда зима; зима, а Рождества и весны нету. "I-I wonder if there's any point in going on," said Susan. - Не знаю, стоит ли... стоит ли нам идти дальше, -сказала Сьюзен. "I mean, it doesn't seem particularly safe here and it looks as if it won't be much fun either. - Здесь не так уж безопасно, и не похоже, что нам тут будет очень весело. And it's getting colder every minute, and we've brought nothing to eat. С каждой минутой становится холодней, и мы не захватили ничего поесть. What about just going home?" Давайте лучше вернемся. "Oh, but we can't, we can't," said Lucy suddenly; "don't you see? - Но мы теперь не можем вернуться, - сказала Люси, - разве ты не понимаешь? We can't just go home, not after this. Не можем просто так убежать. It is all on my account that the poor Faun has got into this trouble. Бедненький фавн попал в беду из-за меня. He hid me from the Witch and showed me the way back. Он спрятал меня от Колдуньи и показал мне дорогу домой. That's what it means by comforting the Queen's enemies and fraternizing with Humans. Вот что значат слова: "...давал приют шпионам и братался с Людьми". We simply must try to rescue him." Мы должны попытаться спасти его. "A lot we could do!" said Edmund, "when we haven't even got anything to eat!" - Много мы тут сделаем, - проворчал Эдмунд, -когда нам даже нечего есть. "Shut up-you!" said Peter, who was still very angry with Edmund. -Придержи язык... ты!.. - сказал Питер. Он все еще был очень сердит на Эдмунда. "What do you think, Susan?" - Ты что думаешь, Сью? "I've a horrid feeling that Lu is right," said Susan. - Как это ни ужасно, я чувствую, что Лу права, -сказала Сьюзен. "I don't want to go a step further and I wish we'd never come. - Мне не хочется ступать ни шага вперед, и я отдала бы все на свете, чтобы мы никогда сюда не попадали. But I think we must try to do something for Mr. Whatever-his-name-is-I mean the Faun." Но я думаю, мы должны помочь мистеру... как его там зовут? Я хочу сказать, фавну. "That's what I feel too," said Peter. -И у меня такое же чувство, - сказал Питер. "I'm worried about having no food with us. I'd vote for going back and getting something from the larder, only there doesn't seem to be any certainty of getting into this country again when once you've got out of it. - Меня беспокоит, что у нас нет с собой еды, и я бы предложил вернуться и взять что-нибудь из кладовки, да только боюсь, мы не попадем опять в эту страну, если выберемся из нее. I think we'll have to go on." Так что придется нам идти дальше. "So do I," said both the girls. - Мы тоже так считаем, - сказали девочки. "If only we knew where the poor chap was imprisoned!" said Peter. - Если бы мы только знали, куда засадили беднягу! - сказал Питер. They were all still wondering what to do next, when Lucy said, Несколько минут все стояли молча, раздумывая, что делать дальше. Вдруг Люси шепнула: "Look! - Поглядите! There's a robin, with such a red breast. Видите малиновку с красной грудкой? It's the first bird I've seen here. Это первая птица, которую я здесь встречаю. I say!-I wonder can birds talk in Narnia? Интересно: умеют птицы здесь, в Нарнии, говорить? It almost looks as if it wanted to say something to us." У нее такой вид, словно она хочет сказать нам что-то. Then she turned to the Robin and said, Люси повернулась к малиновке и спросила: "Please, can you tell us where Tumnus the Faun has been taken to?" - Простите, вы не могли бы нам сообщить, куда забрали мистера Тамнуса, фавна? As she said this she took a step toward the bird. С этими словами она сделала шаг к птичке. It at once flew away but only as far as to the next tree. Малиновка тотчас отлетела, но не далеко, а лишь на соседнее дерево. There it perched and looked at them very hard as if it understood all they had been saying. Там она села на ветку и пристально на них поглядела, словно понимая все, что они говорят. Almost without noticing that they had done so, the four children went a step or two nearer to it. Сами того не замечая, ребята приблизились к ней на несколько шагов. At this the Robin flew away again to the next tree and once more looked at them very hard. (You couldn't have found a robin with a redder chest or a brightereye) Тогда малиновка снова перелетела на соседнее дерево и снова пристально посмотрела. Они никогда не видели малиновок с такой красной грудкой и с такими блестящими глазками. "Do you know," said Lucy, "I really believe he means us to follow him." - Знаете, - сказала Люси, - мне кажется, она хочет, чтобы мы шли за ней. "I've an idea he does," said Susan. - И мне тоже, - сказала Сьюзен. "What do you think, Peter?" - Как ты думаешь, Питер? "Well, we might as well try it," answered Peter. - Что ж, можно попробовать, - ответил Питер. The Robin appeared to understand the matter thoroughly. Похоже было, что малиновка все поняла. It kept going from tree to tree, always a few yards ahead of them, but always so near that they could easily follow it. Она перелетала с дерева на дерево в нескольких шагах впереди, однако, достаточно близко, чтобы ребята могли следовать за ней. In this way it led them on, slightly downhill. Так она вела их все дальше и дальше. Wherever the Robin alighted a little shower of snow would fall off the branch. Когда малиновка садилась на ветку, с ветки сыпались на землю снежинки. Presently the clouds parted overhead and the winter sun came out and the snow all around them grew dazzlingly bright. Вскоре тучи у них над головой расступились, и показалось зимнее солнце; снег стал таким белым, что резал глаза. They had been traveling in this way for about half an hour, with the two girls in front, when Edmund said to Peter, "if you're not still too high and mighty to talk to me, I've something to say which you'd better listen to." Так они шли около получаса, впереди девочки, за ними братья. И тут Эдмунд обернулся к Питеру: - Если ты можешь снизойти до того, чтобы выслушать меня, я тебе кое-что скажу. "What is it?" asked Peter. - Говори, - откликнулся Питер. "Hush! Not so loud," said Edmund; "there's no good frightening the girls. - Ш-ш, не так громко, - прошептал Эдмунд, -незачем пугать девчонок. But have you realized what we're doing?" Ты понимаешь, что мы делаем? "What?" said Peter, lowering his voice to a whisper. - Что? - тоже шепотом сказал Питер. "We're following a guide we know nothing about. - Идем за поводырем, о котором нам ничего не известно. How do we know which side that bird is on? Откуда мы знаем, на чьей стороне эта птица? Why shouldn't it be leading us into a trap?" Может быть она ведет нас в западню. "That's a nasty idea. - Скверное дело, если так. Still-a robin, you know. They're good birds in all the stories I've ever read. Но все же... малиновка... Во всех книжках, которые я читал, они - добрые птицы. I'm sure a robin wouldn't be on the wrong side." Я уверен, что малиновка на нашей стороне. "If it comes to that, which is the right side? - Ну, уж если об этом зашла речь, которая - наша сторона? How do we know that the Fauns are in the right and the Queen (yes, I know we've been told she's a witch) is in the wrong? Почему ты думаешь, что фавн на той стороне, что надо, а королева - нет? Да-да, нам сказали, что королева - Колдунья. We don't really know anything about either." Но ведь могли и соврать, мы ничего ни о ком не знаем. "The Faun saved Lucy." - Но фавн спас Лу. "He said he did. - Он сказал, что спас. But how do we know? Но нам это откуда известно? And there's another thing too. Has anyone the least idea of the way home from here?" Ты представляешь себе, как отсюда добраться домой? "Great Scott!" said Peter, - Фу ты! - воскликнул Питер. "I hadn't thought of that." - Об этом я не подумал. "And no chance of dinner either," said Edmund. - А обедом даже не пахнет, - вздохнул Эдмунд. SEVEN A DAY WITH THE BEAVERS 7. ДЕНЬ С БОБРАМИ WHILE THE TWO BOYS WERE WHISPERING behind, both the girls suddenly cried Внезапно идущие впереди девочки вскрикнули в один голос: "Oh!" and stopped. "Ой!" - и остановились. Мальчики перестали шептаться. "The robin!" cried Lucy, "the robin. It's flown away." - Малиновка! - воскликнула Люси. - Малиновка улетела. And so it had-right out of sight. Так оно и было: малиновка исчезла из виду. "And now what are we to do?" said Edmund, giving Peter a look which was as much as to say - Теперь что делать? - спросил Эдмунд и кинул на Питера взгляд, в котором можно было ясно прочитать: "What did I tell you?" "Что я тебе говорил?" "Sh! Look!" said Susan. - Ш-ш... Смотрите, - шепнула Сьюзен. "What?" said Peter. - Что такое? - спросил Питер. "There's something moving among the trees over there to the left." They all stared as hard as they could, and no one felt very comfortable. -Там, за деревьями, что-то шевелится... вон там, слева... Ребята во все глаза глядели на деревья. Им было не по себе. "There it goes again," said Susan presently. - Снова зашевелилось, - сказала через минуту Сьюзен. "I saw it that time too," said Peter. - Теперь и я видел, - подтвердил Питер. "It's still there. - Оно и сейчас там. It's just gone behind that big tree." Оно зашло вон за то большое дерево. "What is it?" asked Lucy, trying very hard not to sound nervous. - Что это? - спросила Люси, изо всех сил стараясь говорить спокойно. "Whatever it is," said Peter, "it's dodging us. - Что бы оно ни было, - прошептал Питер, - оно от нас прячется. It's something that doesn't want to be seen." Оно не хочет, чтобы мы заметили его. "Let's go home," said Susan. - Давайте вернемся домой, - сказала Сьюзен. And then, though nobody said it out loud, everyone suddenly realized the same fact that Edmund had whispered to Peter at the end of the last chapter. И тут, хотя никто не высказал этого вслух, девочки вдруг осознали то, о чем Эдмунд прошептал Питеру в конце предыдущей главы. They were lost. Они заблудились. "What's it like?" said Lucy. - На что оно похоже? - спросила Люси. "It's-it's a kind of animal," said Susan; and then, - Это... это какой-то зверь, - сказала Сьюзен. "Look! - Глядите! Look! Глядите! Quick! Скорее! There it is." Вот оно. They all saw it this time, a whiskered furry face which had looked out at them from behind a tree. И тут все увидели покрытую густым коротким мехом усатую мордочку, выглядывающую из-за дерева. But this time it didn't immediately draw back. На этот раз она спряталась не сразу. Instead, the animal put its paw against its mouth just as humans put their finger on their lips when they are signaling to you to be quiet. Напротив, зверек приложил лапу ко рту, в точности как человек, когда тот хочет сказать: тише. Then it disappeared again. Затем снова скрылся. The children all stood holding their breath. Ребята затаили дыхание. A moment later the stranger came out from behind the tree, glanced all round as if it were afraid someone was watching, said Через минуту незнакомец вышел из-за дерева, огляделся вокруг, как будто боялся, что за ними могут следить, шепнул: "Hush," made signs to them to join it in the thicker bit of wood where it was standing, and then once more disappeared. "Ш-ш..." - и поманил их в чащобу, где он стоял, затем опять исчез. "I know what it is," said Peter; "it's a beaver. I saw the tail." - Я знаю, кто это, - шепнул Питер. - Я видел его хвост. Это бобр. "It wants us to go to it," said Susan, "and it is warning us not to make a noise." - Он хочет, чтобы мы к нему подошли, - сказала Сьюзен, - и предупреждает, чтобы мы не шумели. "I know," said Peter. - Да, верно, - сказал Питер. "The question is, are we to go to it or not? - Вопрос в том, идти нам или нет. What do you think, Lu?" Ты как думаешь. Лу? "I think it's a nice beaver," said Lucy. - Мне кажется, это симпатичный бобр. "Yes, but how do we know?" said Edmund. - Возможно, да, а возможно, нет. Мы этого не знаем, - усомнился Эдмунд. "Shan't we have to risk it?" said Susan. - Давайте все-таки рискнем? - сказала Сьюзен. "I mean, it's no good just standing here and I feel I want some dinner." - Что толку стоять здесь... и очень есть хочется. At this moment the Beaver again popped its head out from behind the tree and beckoned earnestly to them. В этот момент бобр снова выглянул из-за дерева и настойчиво поманил их к себе. "Come on," said Peter, "let's give it a try. - Пошли, - сказал Питер. - Посмотрим, что из этого выйдет. All keep close together. Не отходите друг от друга. We ought to be a match for one beaver if it turns out to be an enemy." Неужели мы не справимся с одним бобром, если окажется, что это враг. So the children all got close together and walked up to the tree and in behind it, and there, sure enough, they found the Beaver; but it still drew back, saying to them in a hoarse throaty whisper, И вот ребята двинулись тесной кучкой к дереву и зашли за него, и там, как они и предполагали, ждал бобр; увидев их, он тут же пошел в глубь чащи, сказав хриплым голосом: "Further in, come further in. - Дальше, дальше. Right in here. Вот сюда. We're not safe in the open!" Нам опасно оставаться на открытом месте. Only when it had led them into a dark spot where four trees grew so close together that their boughs met and the brown earth and pine needles could be seen underfoot because no snow had been able to fall there, did it begin to talk to them. И только когда он завел ребят в самую чащобу, туда, где четыре сосны росли так близко, что ветви их переплетались, а у подножия земля была усыпана хвоей, так как туда не мог проникнуть даже снег, бобр наконец заговорил. "Are you the Sons of Adam and the Daughters of Eve?" it said. - Вы - сыновья Адама и дочери Евы? - спросил он. "We're some of them," said Peter. - Да, четверо из них, - сказал Питер. "S-s-s-sh!" said the Beaver, "not so loud please. - Ш-ш-ш, - прошептал бобр, - не так громко, пожалуйста. We're not safe even here." Даже здесь нам грозит опасность. "Why, who are you afraid of?" said Peter. - Опасность? Чего вы боитесь? - спросил Питер. "There's no one here but ourselves." - Здесь нет никого кроме нас. "There are the trees," said the Beaver. - Здесь есть деревья, - сказал бобр. "They're always listening. - Они всегда все слушают. Most of them are on our side, but there are trees that would betray us to her; you know who I mean," and it nodded its head several times. Большинство из них на нашей стороне, но есть и такие деревья, которые способны предать нас ей, вы знаете, кого я имею в виду. - И он несколько раз покачал головой. "If it comes to talking about sides," said Edmund, "how do we know you're a friend?" - Если уж разговор зашел о том, кто на какой стороне, - сказал Эдмунд, - откуда мы знаем, что вы - друг? "Not meaning to be rude, Mr. Beaver," added Peter, "but you see, we're strangers." - Не сочтите это за грубость, мистер Бобр, -добавил Питер, - но вы сами понимаете, мы здесь люди новые. "Quite right, quite right," said the Beaver. - Вполне справедливо, вполне справедливо, -сказал бобр. "Here is my token." - Вот мой опознавательный знак. With these words it held up to them a little white object. С этими словами он протянул им небольшой белый лоскут. They all looked at it in surprise, till suddenly Lucy said, Ребята взглянули на него с изумлением, но тут Люси воскликнула: "Oh, of course. - Ах, ну конечно же! It's my handkerchief-the one I gave to poor Mr. Tumnus." Это мой носовой платок. Тот, который я оставила бедненькому мистеру Тамнусу. "That's right," said the Beaver. - Совершенно верно, - подтвердил бобр. "Poor fellow, he got wind of the arrest before it actually happened and handed this over to me. - Бедняга! До него дошли слухи о том, что ему грозит арест, и он передал этот платок мне. He said that if anything happened to him I must meet you here and take you on to-" Here the Beaver's voice sank into silence and it gave one or two very mysterious nods. Он сказал, что, если с ним случится беда, я должен встретить вас... и отвести... - Здесь бобр замолк и только несколько раз кивнул с самым таинственным видом. Then signaling to the children to stand as close around it as they possibly could, so that their faces were actually tickled by its whiskers, it added in a low whisper- Затем, поманив ребят еще ближе, так, что его усы буквально касались их лиц, он добавил еле слышным шепотом: - Говорят, Аслан на пути к нам. "They say Aslan is on the move-perhaps has already landed." Возможно, он уже высадился на берег. And now a very curious thing happened. И тут случилась странная вещь. None of the children knew who Aslan was any more than you do; but the moment the Beaver had spoken these words everyone felt quite different. Ребята столько же знали об Аслане, сколько вы, но как только бобр произнес эту фразу, каждого из них охватило особенное чувство. Perhaps it has sometimes happened to you in a dream that someone says something which you don't understand but in the dream it feels as if it had some enormous meaning-either a terrifying one which turns the whole dream into a nightmare or else a lovely meaning too lovely to put into words, which makes the dream so beautiful that you remember it all your life and are always wishing you could get into that dream again. Быть может, с вами бывало такое во сне: кто-то произносит слова, которые вам непонятны, но вы чувствуете, что в словах заключен огромный смысл; иной раз они кажутся страшными, и сон превращается в кошмар, иной - невыразимо прекрасными, настолько прекрасными, что вы помните этот сон всю жизнь и мечтаете вновь когда-нибудь увидеть его. It was like that now. Вот так произошло и сейчас. At the name of Aslan each one of the children felt something jump in its inside. При имени Аслана каждый из ребят почувствовал, что у него что-то дрогнуло внутри. Edmund felt a sensation of mysterious horror. Эдмунда охватил необъяснимый страх. Peter felt suddenly brave and adventurous. Питер ощутил в себе необычайную смелость и готовность встретить любую опасность. Susan felt as if some delicious smell or some delightful strain of music had just floated by her. Сьюзен почудилось, что в воздухе разлилось благоухание и раздалась чудесная музыка. And Lucy got the feeling you have when you wake up in the morning and realize that it is the beginning of the holidays or the beginning of summer. А у Люси возникло такое чувство, какое бывает, когда просыпаешься утром и вспоминаешь, что сегодня - первый день каникул. "And what about Mr. Tumnus?" said Lucy; "where is he?" - Но что с мистером Тамнусом? - спросила Люси.- Где он? "S-s-s-sh," said the Beaver, "not here. - Ш-ш-ш, - сказал бобр. - Погодите. I must bring you where we can have a real talk and also dinner." Я должен отвести вас туда, где мы сможем спокойно поговорить и... пообедать. No one except Edmund felt any difficulty about trusting the beaver now, and everyone, including Edmund, was very glad to hear the word "dinner." Теперь уже все, исключая Эдмунда, испытывали к бобру полное доверие, и все, включая Эдмунда, были рады услышать слово "обед". They therefore all hurried along behind their new friend who led them at a surprisingly quick pace, and always in the thickest parts of the forest, for over an hour. Поэтому ребята поспешили за новым другом, который вел их по самым густым зарослям, да так быстро, что они едва поспевали за ним. Everyone was feeling very tired and very hungry when suddenly the trees began to get thinner in front of them and the ground to fall steeply downhill. Они шли около часа, очень устали и проголодались, но вдруг деревья перед ними стали расступаться, а дорога пошла круто вниз. A minute later they came out under the open sky (the sun was still shining) and found themselves looking down on a fine sight. Через минуту они оказались под открытым небом - солнце все еще светило - и перед ними раскинулось великолепное зрелище. They were standing on the edge of a steep, narrow valley at the bottom of which ran-at least it would have been running if it hadn't been frozen-a fairly large river. Они стояли на краю узкой, круто уходящей вниз лощины, по дну которой протекала - вернее протекала бы, если бы ее не сковал лед, -довольно широкая река. Just below them a dam had been built across this river, and when they saw it everyone suddenly remembered that of course beavers are always making dams and felt quite sure that Mr. Beaver had made this one. А прямо под ногами реку перерезала плотина. Взглянув на нее, ребята сразу вспомнили, что бобры всегда строят плотины, и подумали, что эта плотина наверняка построена мистером Бобром. They also noticed that he now had a sort of modest expression on his face-the sort of look people have when you are visiting a garden they've made or reading a story they've written. Они заметили также, что на его физиономии появилось подчеркнуто скромное выражение: такое выражение бывает на лицах, людей, когда они показывают выращенный собственными руками сад или читают вам написанную ими книгу. So it was only common politeness when Susan said, Простая вежливость требовала, чтобы Сьюзен произнесла: "What a lovely dam!" "Какая прекрасная плотина!" And Mr. Beaver didn't say На этот раз мистер Бобр не сказал: "Hush" this time but "Ш-ш-ш". Он сказал: "Merely a trifle! Merely a trifle! "Ну что вы, что вы, это такой пустяк. And it isn't really finished!" К тому же работа еще не закончена". Above the dam there was what ought to have been a deep pool but was now, of course, a level floor of dark green ice. Выше плотины была глубокая заводь, вернее, была когда-то, - сейчас, естественно, они видели ровную поверхность темно-зеленого льда. And below the dam, much lower down, was more ice, but instead of being smooth this was all frozen into the foamy and wavy shapes in which the water had been rushing along at the very moment when the frost came. Ниже плотины, далеко внизу, тоже был лед, но не ровный, а самых причудливых очертаний -пенный каскад воды, схваченный морозом в одно мгновение. And where the water had been trickling over and spurting through the dam there was now a glittering wall of icicles, as if the side of the dam had been covered all over with flowers and wreaths and festoons of the purest sugar. Там, где раньше вода переливалась струйками через плотину или просачивалась сквозь нее, сейчас сверкала стена сосулек, словно цветы, венки и гирлянды из белоснежного сахара. And out in the middle, and partly on top of the dam was a funny little house shaped rather like an enormous beehive and from a hole in the roof smoke was going up, so that when you saw it (especially if you were hungry) you at once thought of cooking and became hungrier than you were before. Прямо посреди плотины стояла смешная хатка, похожая на шалаш, из отверстия в ее крыше поднимался дымок. Он сразу наводил, особенно если вы были голодны, на мысль об обеде, и вам еще сильнее хотелось есть. That was what the others chiefly noticed, but Edmund noticed something else. Вот что увидели ребята. А Эдмунд углядел еще кое-что. A little lower down the river there was another small river which came down another small valley to join it. Немного дальше вниз по реке в нее впадал приток, текущий по другой небольшой лощине. And looking up that valley, Edmund could see two small hills, and he was almost sure they were the two hills which the White Witch had pointed out to him when he parted from her at the lamp-post that other day. Взглянув туда, Эдмунд приметил два холма и был почти уверен в том, что это те самые холмы, которые ему показала Белая Колдунья, когда он прощался с ней у фонарного столба. And then between them, he thought, must be her palace, only a mile off or less. Значит, между этими холмами, всего в полумиле отсюда, подумал он, стоит ее замок. And he thought about Turkish Delight and about being a King ("And I wonder how Peter will like that?" he asked himself) and horrible ideas came into his head. Он вспомнил о рахат-лукуме и о том, что он станет королем. "Интересно, как это понравится Питеру?" - подумал он. И тут в голову ему пришли ужасные мысли. "Here we are," said Mr. Beaver, "and it looks as if Mrs. Beaver is expecting us. - Ну, вот и добрались, - сказал мистер Бобр. -Похоже, что миссис Бобриха уже поджидает нас. I'll lead the way. Идите за мной. But be careful and don't slip." Будьте осторожны, не поскользнитесь. The top of the dam was wide enough to walk on, though not (for humans) a very nice place to walk because it was covered with ice, and though the frozen pool was level with it on one side, there was a nasty drop to the lower river on the other. Верх плотины был достаточно широк, чтобы по нему идти, но удовольствие это было маленькое, ведь дорога вела по льду, и хотя замерзшая заводь с одной стороны была на одном уровне с плотиной, с другой был крутой обрыв. Along this route Mr. Beaver led them in single file right out to the middle where they could look a long way up the river and a long way down it. Так вот они и шли гуськом за мистером Бобром, пока не добрались до середины плотины, откуда можно было посмотреть далеко-далеко вверх и далеко-далеко вниз по реке. And when they had reached the middle they were at the door of the house. И когда они добрались до середины, они оказались у дверей бобровой хатки. "Here we are, Mrs. Beaver," said Mr. Beaver, - Вот мы и дома, миссис Бобриха, - сказал мистер Бобр. "I've found them. - Я нашел их. Here are the Sons and Daughters of Adam and Eve"-and they all went in. Вот они - сыновья и дочери Адама и Евы. - И ребята вошли в дверь. The first thing Lucy noticed as she went in was a burring sound, and the first thing she saw was a kind-looking old she-beaver sitting in the corner with a thread in her mouth working busily at her sewing machine, and it was from it that the sound came. Первое, что услышала Люси, - негромкое стрекотание, а первое, что она увидела, -добродушную бобриху, которая сидела, прикусив зубами нитку, и шила что-то на швейной машине. От этой-то машины и шел стрекот. She stopped her work and got up as soon as the children came in. Как только ребята вошли в комнату, бобриха перестала шить и поднялась с места. "So you've come at last!" she said, holding out both her wrinkled old paws. - Наконец-то вы появились! - воскликнула она, протягивая им морщинистые старые лапы. "At last! - Наконец-то! To think that ever I should live to see this day! Подумать только, что я дожила до этого дня! The potatoes are on boiling and the kettle's singing and I daresay, Mr. Beaver, you'll get us some fish." Картошка кипит, чайник уже запел свою песню и... мистер Бобр, будьте так добры, достаньте-ка нам рыбки. "That I will," said Mr. Beaver, and he went out of the house (Peter went with him), and across the ice of the deep pool to where he had a little hole in the ice which he kept open every day with his hatchet. They took a pail with them. - С удовольствием, - сказал мистер Бобр и, взяв ведро, вышел из хатки, Питер - за ним. Они направились по ледяному покрову заводи к небольшой полынье, которую мистер Бобр каждый день заново разбивал топориком. Mr. Beaver sat down quietly at the edge of the hole (he didn't seem to mind it being so chilly), looked hard into it, then suddenly shot in his paw, and before you could say Jack Robinson had whisked out a beautiful trout. Мистер Бобр уселся у края полыньи - холод был ему, видно, нипочем - и уставился на воду. Внезапно он опустил лапу, и Питер ахнуть не успел, как тот вытащил превосходную форель. Then he did it all over again until they had a fine catch of fish. Затем еще и еще, пока у них не набралось полное ведро рыбы. Meanwhile the girls were helping Mrs. Beaver to fill the kettle and lay the table and cut the bread and put the plates in the oven to heat and draw a huge jug of beer for Mr. Beaver from a barrel which stood in one corner of the house, and to put on the frying-pan and get the dripping hot. Тем временем девочки помогали миссис Бобрихе: они накрыли на стол, нарезали хлеб, поставили тарелки в духовку, чтобы они согрелись, нацедили огромную кружку пива для мистера Бобра из бочки, стоявшей у стены, поставили на огонь сковородку и растопили сало. Lucy thought the Beavers had a very snug little home though it was not at all like Mr. Tumnus's cave. Люси подумала, что у бобров очень уютный домик, хотя он совсем не похож на пещерку мистера Тамнуса. There were no books or pictures, and instead of beds there were bunks, like on board ship, built into the wall. В комнате не было ни книг, ни картин. Вместо кроватей - встроенные в стенку койки, как на корабле. And there were hams and strings of onions hanging from the roof, and against the walls were gum boots and oilskins and hatchets and pairs of shears and spades and trowels and things for carrying mortar in and fishing-rods and fishing-nets and sacks. С потолка свисали окорока и вязки лука, вдоль стен выстроились резиновые сапоги, висели на крючках клеенчатые плащи, лежали топоры, лопаты, мастерок, стояли удочки и корыто для раствора извести, валялись сети и мешки. And the cloth on the table, though very clean, was very rough. И скатерть на столе, хотя и безукоризненно чистая, была из грубого полотна. Just as the frying-pan was nicely hissing Peter and Mr. Beaver came in with the fish which Mr. Beaver had already opened with his knife and cleaned out in the open air. И в тот самый момент, как сало на сковородке начало весело скворчать, в комнату вошли Питер и мистер Бобр с уже выпотрошенной и почищенной рыбой. You can think how good the new-caught fish smelled while they were frying and how the hungry children longed for them to be done and how very much hungrier still they had become before Mr. Beaver said, Можете представить, как вкусно пахла, жарясь, только что выловленная форель и как текли слюнки у голодных ребят, которые от всех этих приготовлений почувствовали себя еще голоднее. Но вот наконец мистер Бобр сказал: "Now we're nearly ready." "Сейчас будет готово". Susan drained the potatoes and then put them all back in the empty pot to dry on the side of the range while Lucy was helping Mrs. Beaver to dish up the trout, so that in a very few minutes everyone was drawing up their stools (it was all three-legged stools in the Beavers' house except for Mrs. Beaver's own special rocking chair beside the fire) and preparing to enjoy themselves. Сьюзен слила картошку и поставила кастрюлю на край плиты, чтобы ее подсушить, а Люси помогла миссис Бобрихе подать рыбу на стол. Через минуту все придвинули табуретки к столу - в комнате кроме личной качалки миссис Бобрихи были только трехногие табуретки - и приготовились наслаждаться едой. There was a jug of creamy milk for the children (Mr. Beaver stuck to beer) and a great big lump of deep yellow butter in the middle of the table from which everyone took as much as he wanted to go with his potatoes, and all the children thought-and I agree with them-that there's nothing to beat good freshwater fish if you eat it when it has been alive half an hour ago and has come out of the pan half a minute ago. Посредине стола стоял кувшин с густым молоком для ребят - мистер Бобр остался верен пиву - и лежал огромный кусок желтого сливочного масла - бери его к картофелю сколько угодно. А что на свете может быть вкуснее, думали ребята, - и я вполне с ними согласен, - речной рыбы, если всего полчаса назад она была выловлена и только минуту назад сошла со сковороды. And when they had finished the fish Mrs. Beaver brought unexpectedly out of the oven a great and gloriously sticky marmalade roll, steaming hot, and at the same time moved the kettle onto the fire, so that when they had finished the marmalade roll the tea was made and ready to be poured out. Когда они покончили с рыбой, миссис Бобриха -вот сюрприз так сюрприз! - вынула из духовки огромный, пышущий жаром рулет с повидлом и тут же пододвинула к огню чайник, так что, когда они покончили с рулетом, можно было разливать чай. And when each person had got his (or her) cup of tea, each person shoved back his (or her) stool so as to be able to lean against the wall and gave a long sigh of contentment. Получив свою чашку, каждый отодвинул от стола табурет, чтобы прислониться спиной к стене, и испустил глубокий вздох удовлетворения. "And now," said Mr. Beaver, pushing away his empty beer mug and pulling his cup of tea toward him, "if you'll just wait till I've got my pipe lit up and going nicely-why, now we can get to business. - А теперь, - сказал мистер Бобр, поставив на стол пустую кружку из-под пива и придвигая к себе чашку с чаем, - если вы подождете, пока я зажгу трубку и дам ей как следует разгореться, что ж, теперь можно приступить к делам. It's snowing again," he added, cocking his eye at the window. Опять пошел снег, - сказал он, скосив глаза на окно. "That's all the better, because it means we shan't have any visitors; and if anyone should have been trying to follow you, why he won't find any tracks." - Тем лучше, не будет нежданных гостей, а если кто-нибудь хотел нас поймать, он не найдет теперь наших следов. EIGHT WHAT HAPPENED AFTER DINNER 8. ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ ОБЕДА "AND NOW," SAID LUCY, "DO PLEASE TELL us what's happened to Mr. Tumnus." - А теперь, - повторила за ним Люси, -пожалуйста, будьте так добры, расскажите нам, что случилось с мистером Тамнусом. "Ah, that's bad," said Mr. Beaver, shaking his head. - Ах, - вздохнул мистер Бобр и покачал головой. "That's a very, very bad business. - Очень печальная история. There's no doubt he was taken off by the police. Его забрала полиция, тут нет никаких сомнений. I got that from a bird who saw it done." Мне сообщила об этом птица, при которой это произошло. "But where's he been taken to?" asked Lucy. - Забрали? Куда? - спросила Люси. "Well, they were heading northward when they were last seen and we all know what that means." - Они направлялись на север, когда их видели в последний раз, а мы все знаем, что это значит. "No, we don't," said Susan. - Вы - знаете, но мы - нет, - возразила Сьюзен. Mr. Beaver shook his head in a very gloomy fashion. Мистер Бобр снова мрачно покачал головой. "I'm afraid it means they were taking him to her House," he said. - Боюсь, это значит, что его увели в Ее Замок, -сказал он. "But what'll they do to him, Mr. Beaver?" gasped Lucy. - А что с ним там сделают? - взволнованно спросила Люси. "Well," said Mr. Beaver, "you can't exactly say for sure. But there's not many taken in there that ever comes out again. - Ну, - сказал мистер Бобр, - нельзя сказать наверняка... Но из тех, кого туда увели, мало кого видели снова. Statues. Статуи. All full of statues they say it is-in the courtyard and up the stairs and in the hall. Говорят, там полно статуй - во дворе, на парадной лестнице, в зале. People she's turned"-(he paused and shuddered) "turned into stone." Живые существа, которых она обратила... (он приостановился и вздрогнул) ...обратила в камень. "But, Mr. Beaver," said Lucy, "can't we-I mean we must do something to save him. -Ах, мистер Бобр! - воскликнула Люси. - Не можем ли мы... я хочу сказать, мы обязательно должны спасти мистера Тамнуса. It's too dreadful and it's all on my account." Это так ужасно... и все из-за меня. "I don't doubt you'd save him if you could, dearie," said Mrs. Beaver, "but you've no chance of getting into that House against her will and ever coming out alive." - Не сомневаюсь, что ты спасла бы его, милочка, если бы могла, - сказала миссис Бобриха, - но попасть в Замок вопреки ее воле и выйти оттуда целым и невредимым! На это нечего и надеяться. "Couldn't we have some stratagem?" said Peter. - А если придумать какую-нибудь хитрость? -спросил Питер. "I mean couldn't we dress up as something, or pretend to be-oh, peddlers or anything-or watch till she was gone out-or-oh, hang it all, there must be some way. - Я хочу сказать: переодеться в кого-нибудь, притвориться, что мы, ну... бродячие торговцы или еще кто-нибудь... или спрятаться и подождать, пока она куда-нибудь уйдет... или... или, ну должен же быть какой-то выход! This Faun saved my sister at his own risk, Mr. Beaver. Этот фавн спас нашу сестру с риском для собственной жизни, мистер Бобр. We can't just leave him to be-to be-to have that done to him." Мы просто не можем покинуть его, чтобы он... чтобы она сделала это с ним. "It's no good, Son of Adam," said Mr. Beaver, "no good your trying, of all people. - Бесполезно, сын Адама, - сказал мистер Бобр, -даже и пытаться не стоит, особенно вам четверым. But now that Aslan is on the move-" Но теперь, когда Аслан уже в пути... "Oh, yes! - О, да! Tell us about Aslan!" said several voices at once; for once again that strange feeling-like the first signs of spring, like good news, had come over them. Расскажите нам об Аслане! - раздалось сразу несколько голосов, и снова ребят охватило то же странное чувство - словно в воздухе запахло весной, словно их ждала нечаянная радость. "Who is Aslan?" asked Susan. - Кто такой Аслан? - спросила Сьюзен. "Aslan?" said Mr. Beaver. - Аслан? - повторил мистер Бобр. "Why, don't you know? - Разве вы не знаете? He's the King. He's the Lord of the whole wood, but not often here, you understand. Властитель Леса. Но он нечасто бывает в Нарнии. Never in my time or my father's time. Не появлялся ни при мне, ни при моем отце. But the word has reached us that he has come back. К нам пришла весточка, что он вернулся. He is in Narnia at this moment. Сейчас он здесь. He'll settle the White Queen all right. Он разделается с Белой Колдуньей. It is he, not you, that will save Mr. Tumnus." Он, и никто другой, спасет мистера Тамнуса. "She won't turn him into stone too?" said Edmund. - А его она не обратит в камень? - спросил Эдмунд. "Lord love you, Son of Adam, what a simple thing to say!" answered Mr. Beaver with a great laugh. - Наивный вопрос! - воскликнул мистер Бобр и громко расхохотался. "Turn him into stone? - Его обратить в камень! If she can stand on her two feet and look him in the face it'll be the most she can do and more than I expect of her. Хорошо, если она не свалится от страха и сможет выдержать его взгляд. Большего от нее и ждать нельзя. Я, во всяком случае, не жду. No, no. He'll put all to rights as it says in an old rhyme in these parts: Аслан здесь наведет порядок; как говорится в старинном предсказании: Wrong will be right, when Aslan comes in sight, At the sound of his roar, sorrows will be no more, When he bares his teeth, winter meets its death, And when he shakes his mane, we shall have spring again. Справедливость возродится - стоит Аслану явиться. Он издаст рычанье - победит отчаянье. Он оскалит зубы - зима пойдет на убыль. Гривой он тряхнет - нам весну вернет.[*] You'll understand when you see him." Вы сами все поймете, когда его увидите. "But shall we see him?" asked Susan. - А мы увидим его? - спросила Сьюзен. "Why, Daughter of Eve, that's what I brought you here for. - А для чего же я вас всех сюда привел? I'm to lead you where you shall meet him," said Mr. Beaver. Мне велено отвести вас туда, где вы должны с ним встретиться, - сказал мистер Бобр. "Is-is he a man?" asked Lucy. - А он... он - человек? - спросила Люси. "Aslan a man!" said Mr. Beaver sternly. - Аслан - человек?! - сердито вскричал мистер Бобр. "Certainly not. - Конечно, нет. I tell you he is the King of the wood and the son of the great Emperor-beyond-the-Sea. Я же говорю вам: он - Лесной Царь. Don't you know who is the King of Beasts? Разве вы не знаете, кто царь зверей? Aslan is a lion-the Lion, the great Lion." Аслан - Лев... Лев с большой буквы; Великий Лев. "Ooh!" said Susan, - О-о-о, - протянула Сьюзен. "I'd thought he was a man. - Я думала, он - человек. Is he-quite safe? А он... не опасен? I shall feel rather nervous about meeting a lion." Мне... мне страшно встретиться со львом. "That you will, dearie, and no mistake," said Mrs. Beaver; "if there's anyone who can appear before Aslan without their knees knocking, they're either braver than most or else just silly." - Конечно, страшно, милочка, как же иначе, -сказала миссис Бобриха, - тот, у кого при виде Аслана не дрожат поджилки, или храбрее всех на свете, или просто глуп. "Then he isn't safe?" said Lucy. - Значит, он опасен? - сказала Люси. "Safe?" said Mr. Beaver; "don't you hear what Mrs. Beaver tells you? - Опасен? - повторил мистер Бобр. - Разве ты не слышала, что сказала миссис Бобриха? Who said anything about safe? Кто говорит о безопасности? ' Course he isn't safe. Конечно же, он опасен. But he's good. He's the King, I tell you." Но он добрый, он - царь зверей, я же тебе сказал. "I'm longing to see him," said Peter, "even if I do feel frightened when it comes to the point." -Я очень, очень хочу его увидеть! - воскликнул Питер. - Даже если у меня при этом душа уйдет в пятки. "That's right, Son of Adam," said Mr. Beaver, bringing his paw down on the table with a crash that made all the cups and saucers rattle. - Правильно, сын Адама и Евы, - сказал мистер Бобр и так сильно стукнул лапой по столу, что зазвенели все блюдца и чашки. "And so you shall. - И ты его увидишь. Word has been sent that you are to meet him, tomorrow if you can, at the Stone Table." Мне прислали весточку, что вам четверым назначено встретить его завтра у Каменного Стола. "Where's that?" said Lucy. -Где это? - спросила Люси. "I'll show you," said Mr. Beaver. - Я вам покажу, - сказал мистер Бобр. "It's down the river, a good step from here. - Вниз по реке, довольно далеко отсюда. I'll take you to it!" Я вас туда отведу. "But meanwhile what about poor Mr. Tumnus?" said Lucy. - А как же будет с бедненьким мистером Тамнусом? - сказала Люси. "The quickest way you can help him is by going to meet Aslan," said Mr. Beaver, "once he's with us, then we can begin doing things. - Самый верный способ ему помочь - встретиться поскорее с Асланом, - сказал мистер Бобр. - Как только он будет с нами, мы начнем действовать. Not that we don't need you too. Но и без вас тоже не обойтись. For that's another of the old rhymes: Потому что существует еще одно предсказание: When Adam's flesh and Adam's bone Когда начнет людское племя Sits at Cair Paravel in throne, В Кэр-Паравеле править всеми, The evil time will be over and done. Счастливое наступит время. So things must be drawing near their end now he's come and you've come. Так что теперь, когда вы здесь и Аслан здесь, дело, видно, подходит к концу. We've heard of Aslan coming into these parts before-long ago, nobody can say when. Рассказывают, что Аслан и раньше бывал в наших краях... давно-давно, в незапамятные времена. But there's never been any of your race here before." Но дети Адама и Евы никогда еще не бывали здесь. "That's what I don't understand, Mr. Beaver," said Peter, - Вот этого я и не понимаю, мистер Бобр, - сказал Питер. "I mean isn't the Witch herself human?" - Разве сама Белая Колдунья не человек? "She'd like us to believe it," said Mr. Beaver, "and it's on that that she bases her claim to be Queen. - Она хотела бы, чтобы мы в это верили, - сказал мистер Бобр, - и именно поэтому она претендует на королевский престол. But she's no Daughter of Eve. Но она не дочь Адама и Евы. She comes of your father Adam's"-(here Mr. Beaver bowed) "your father Adam's first wife, her they called Lilith. Она произошла от вашего праотца Адама (здесь мистер Бобр поклонился) и его первой жены Лилит. And she was one of the Jinn. А Лилит была джиншей. That's what she comes from on one side. Вот какие у нее предки, с одной стороны. And on the other she comes of the giants. А с другой - она происходит от великанов. No, no, there isn't a drop of real human blood in the Witch." Нет, в Колдунье мало настоящей человеческой крови. "That's why she's bad all through, Mr. Beaver," said Mrs. Beaver. - Потому-то она такая злая, мистер Бобр, - сказала миссис Бобриха, - от кончиков волос до кончиков ногтей. "True enough, Mrs. Beaver," replied he, "there may be two views about humans (meaning no offense to the present company). But there's no two views about things that look like humans and aren't." - Истинная правда, миссис Бобриха. - отвечал он.- Насчет людей может быть два мнения - не в обиду будь сказано всем присутствующим, - но насчет тех, кто по виду человек, а на самом деле нет, двух мнений быть не может... "I've known good Dwarfs," said Mrs. Beaver. - Я знавала хороших гномов, - сказала миссис Бобриха. "So've I, now you come to speak of it," said her husband, "but precious few, and they were the ones least like men. - Я тоже, если уж о том зашла речь, - отозвался ее муж, - но только немногих, и как раз из тех, кто был меньше всего похож на людей. But in general, take my advice, when you meet anything that's going to be human and isn't yet, or used to be human once and isn't now, or ought to be human and isn't, you keep your eyes on it and feel for your hatchet. А вообще, послушайтесь моего совета: если вы встретили кого-нибудь, кто собирается стать человеком, но еще им не стал, или был человеком раньше, но перестал им быть, или должен был бы быть человеком, но не человек, - не спускайте с него глаз и держите под рукой боевой топорик. And that's why the Witch is always on the lookout for any humans in Narnia. Вот потому-то, что Колдунья получеловек, она все время настороже; как бы в Нарнии не появились настоящие люди. She's been watching for you this many a year, and if she knew there were four of you she'd be more dangerous still." Она поджидала вас все эти годы. А если бы ей стало известно, что вас четверо, вы оказались бы еще в большей опасности. "What's that to do with it?" asked Peter. - А при чем тут - сколько нас? - спросил Питер. "Because of another prophecy," said Mr. Beaver. - Об этом говорится в третьем предсказании, -сказал мистер Бобр. "Down at Cair Paravel-that's the castle on the sea-coast down at the mouth of this river which ought to be the capital of the whole country if all was as it should be-down at Cair Paravel there are four thrones and it's a saying in Narnia time out of mind that when two Sons of Adam and two Daughters of Eve sit in those four thrones, then it will be the end not only of the White Witch's reign but of her life, and that is why we had to be so cautious as we came along, for if she knew about you four, your lives wouldn't be worth a shake of my whiskers!" - Там, в Кэр-Паравеле - это замок на берегу моря у самого устья реки, который был бы столицей Нарнии, если бы все шло так, как надо, - там, в Кэр-Паравеле, стоят четыре трона, а у нас с незапамятных времен существует поверье, что, когда на эти троны сядут две дочери и два сына Адама и Евы, наступит конец не только царствованию Белой Колдуньи, но и самой ее жизни. Потому-то нам пришлось с такой оглядкой пробираться сюда; если бы она узнала, что вас четверо, я бы не отдал за вашу жизнь одного волоска моих усов. All the children had been attending so hard to what Mr. Beaver was telling them that they had noticed nothing else for a long time. Ребята были так поглощены рассказом мистера Бобра, что не замечали ничего вокруг. Then during the moment of silence that followed his last remark, Lucy suddenly said: Когда он кончил, все погрузились в молчание. Вдруг Люси воскликнула: "I say-where's Edmund?" - Послушайте... где Эдмунд? There was a dreadful pause, and then everyone began asking Они с ужасом поглядели друг на друга, и тут же посыпались вопросы: "Who saw him last? - Кто видел его последним? How long has he been missing? - Когда он исчез? Is he outside?" and then all rushed to the door and looked out. - Он, наверно, вышел? Ребята кинулись к дверям и выглянули наружу. The snow was falling thickly and steadily, the green ice of the pool had vanished under a thick white blanket, and from where the little house stood in the center of the dam you could hardly see either bank. Все это время не переставая валил густой снег, и ледяная запруда покрылась толстым белым одеялом. С того места посредине плотины, где стояла хатка бобров, не было видно ни правого, ни левого берега. Out they went, plunging well over their ankles into the soft new snow, and went round the house in every direction. Все трое выскочили в дверь, ноги их по щиколотку погрузились в мягкий, нетронутый снег. Ребята бегали вокруг хатки, крича: "Edmund! "Эдмунд! Edmund!" they called till they were hoarse. Эдмунд!" - пока не охрипли. But the silently falling snow seemed to muffle their voices and there was not even an echo in answer. Бесшумно падающий снег приглушал их голоса, и даже эхо не звучало в ответ. "How perfectly dreadful!" said Susan as they at last came back in despair. - Как все это ужасно! - сказала Сьюзен, когда наконец, отчаявшись найти брата, они вернулись домой. "Oh, how I wish we'd never come." - Ах, лучше бы мы никогда не попадали в эту страну! "What on earth are we to do, Mr. Beaver?" said Peter. - Не представляю, что нам теперь делать, мистер Бобр, - сказал Питер. "Do?" said Mr. Beaver, who was already putting on his snow-boots, "do? - Делать? - отозвался мистер Бобр, успевший к этому времени надеть валенки. - Делать? We must be off at once. Немедленно уходить отсюда. We haven't a moment to spare!" У нас нет ни секунды времени! "We'd better divide into four search parties," said Peter, "and all go in different directions. - Может быть, лучше разделиться на партии, -сказал Питер, - и пойти в разные стороны? Whoever finds him must come back here at once and-" Кто первым его найдет, сразу вернется сюда и... "Search parties, Son of Adam?" said Mr. Beaver; "what for?" - На партии, сын Адама и Евы? - спросил мистер Бобр. "Why, to look for Edmund, of course!" - Зачем? - Чтобы искать Эдмунда, зачем же еще? "There's no point in looking for him," said Mr. Beaver. - Нет смысла его искать, - сказал мистер Бобр. "What do you mean?" said Susan. - Как - нет смысла?! - воскликнула Сьюзен. "He can't be far away yet. - Он еще где-то недалеко. And we've got to find him. Мы должны найти его. What do you mean when you say there's no use looking for him?" Почему вы говорите, что нет смысла его искать? "The reason there's no use looking," said Mr. Beaver, "is that we know already where he's gone!" - По той простой причине, - сказал мистер Бобр, -что мы уже знаем, куда он ушел! Everyone stared in amazement. Все с удивлением взглянули на него. "Don't you understand?" said Mr. Beaver. - Неужели вы не понимаете? - сказал мистер Бобр. "He's gone to her, to the White Witch. - Он ушел к ней, к Белой Колдунье. He has betrayed us all." Он предал нас. "Oh, surely-oh, really!" said Susan; "he can't have done that." - О, что вы!.. Что вы... Он не мог этого сделать! -вскричала Сьюзен. "Can't he?" said Mr. Beaver, looking very hard at the three children, and everything they wanted to say died on their lips, for each felt suddenly quite certain inside that this was exactly what Edmund had done. - Вы так думаете? - сказал мистер Бобр и пристально поглядел на ребят. Слова замерли у них на губах, потому что в глубине души каждый из них вдруг почувствовал, что так именно Эдмунд и поступил. "But will he know the way?" said Peter. - Но как он найдет дорогу к ней? - сказал Питер. "Has he been in this country before?" asked Mr. Beaver. -А он был уже в Нарнии? - спросил мистер Бобр. "Has he ever been here alone?" - Был он тут когда-нибудь один? "Yes," said Lucy, almost in a whisper. - Да, - чуть слышно ответила Люси. "I'm afraid he has." - Кажется, да. "And did he tell you what he'd done or who he'd met?" - А вам он рассказывал, что он тут делал? "Well, no, he didn't," said Lucy. - Н-нет... "Then mark my words," said Mr. Beaver, "he has already met the White Witch and joined her side, and been told where she lives. - Тогда попомните мои слова, - сказал мистер Бобр, - он уже встречался с Белой Колдуньей и встал на ее сторону, и она показала ему, где ее замок. I didn't like to mention it before (he being your brother and all) but the moment I set eyes on that brother of yours I said to myself Я не хотел упоминать об этом раньше, ведь он вам брат и все такое, но как только я увидел этого вашего братца, я сказал себе: 'Treacherous.' "На него нельзя положиться". He had the look of one who has been with the Witch and eaten her food. Сразу было видно, что он встречался с Колдуньей и отведал ее угощения. You can always tell them if you've lived long in Narnia; something about their eyes." Если долго поживешь в Нарнии, это нетрудно определить. По глазам... "All the same," said Peter in a rather choking sort of voice, "we'll still have to go and look for him. - Все равно. - с трудом проговорил Питер, - все равно мы должны пойти искать его. He is our brother after all, even if he is rather a little beast. В конце концов он - наш брат, хотя и порядочная свинья. And he's only a kid." Он еще совсем ребенок. "Go to the Witch's House?" said Mrs. Beaver. - Пойти в замок к Белой Колдунье? - сказала миссис Бобриха. "Don't you see that the only chance of saving either him or yourselves is to keep away from her?" - Неужели ты не видишь, что ваш единственный шанс спасти его и спастись самим - держаться от него подальше? "How do you mean?" said Lucy. -Я не понимаю, - сказала Люси. "Why, all she wants is to get all four of you (she's thinking all the time of those four thrones at Cair Paravel). - Ну как же? Ведь она ни на минуту не забывает о четырех тронах в Кэр-Паравеле. Once you were all four inside her House her job would be done-and there'd be four new statues in her collection before you'd had time to speak. Стоит вам оказаться у нее в замке - ваша песенка спета. Не успеете вы и глазом моргнуть, как в ее коллекции появятся четыре новые статуи. But she'll keep him alive as long as he's the only one she's got, because she'll want to use him as a decoy; as bait to catch the rest of you with." Но она не тронет вашего брата, пока в ее власти только он один; она попробует использовать его как приманку, чтобы поймать остальных. "Oh, can no one help us?" wailed Lucy. - О, неужели нам никто не поможет? -расплакалась Люси. "Only Aslan," said Mr. Beaver, "we must go on and meet him. - Только Аслан, - сказал мистер Бобр. - Мы должны повидаться с ним. That's our only chance now." Вся наша надежда на него. "It seems to me, my dears," said Mrs. Beaver, "that it is very important to know just when he slipped away. - Мне кажется, мои хорошие, - сказала миссис Бобриха, - очень важно выяснить, когда именно ваш братец выскользнул из дому. How much he can tell her depends on how much he heard. От того, - сколько он здесь услышал, зависит, что он ей расскажет. For instance, had we started talking of Aslan before he left? Например, был ли он здесь, когда мы заговорили об Аслане? If not, then we may do very well, for she won't know that Aslan has come to Narnia, or that we are meeting him, and will be quite off her guard as far as that is concerned." Если нет - все еще может обойтись благополучно, она не узнает, что Аслан вернулся в Нарнию и мы собираемся с ним встретиться. Если да - она еще больше будет настороже. "I don't remember his being here when we were talking about Aslan-" began Peter, but Lucy interrupted him. - Мне кажется, его не было здесь, когда мы говорили об Аслане... - начал Питер, но Люси горестно прервала его: "Oh yes, he was," she said miserably; "don't you remember, it was he who asked whether the Witch couldn't turn Aslan into stone too?" -Нет был, был... Разве ты не помнишь, он еще спросил, не может ли Колдунья и Аслана обратить в камень? "So he did, by Jove," said Peter; "just the sort of thing he would say, too!" - Верно, клянусь честью, - промолвил Питер, - и это так похоже на него. "Worse and worse," said Mr. Beaver, "and the next thing is this. Was he still here when I told you that the place for meeting Aslan was the Stone Table?" - Худо дело, - вздохнул мистер Бобр. - И еще один вопрос: был ли он здесь, когда я сказал, что встреча с Асланом назначена у Каменного Стола? And of course no one knew the answer to this question. На это никто из них не мог дать ответа. "Because, if he was," continued Mr. Beaver, "then she'll simply sledge down in that direction and get between us and the Stone Table and catch us on our way down. In fact we shall be cut off from Aslan." - Если был, - продолжал мистер Бобр, - она просто отправится туда на санях, чтобы перехватить нас по дороге, и мы окажемся отрезанными от Аслана. "But that isn't what she'll do first," said Mrs. Beaver, "not if I know her. - Нет, сперва она сделает другое, - сказала миссис Бобриха. - Я знаю ее повадки. The moment that Edmund tells her that we're all here she'll set out to catch us this very night, and if he's been gone about half an hour, she'll be here in about another twenty minutes." В ту самую минуту, когда Эдмунд ей о нас расскажет, она кинется сюда, чтобы поймать нас на месте, и, если он ушел больше чем полчаса назад, минут через двадцать она будет здесь. "You're right, Mrs. Beaver," said her husband, "we must all get away from here. There's not a moment to lose." - Ты совершенно права, миссис Бобриха, - сказал ее муж, - нам нужно отсюда выбираться, не теряя ни одной секунды. NINE 9. IN THE WITCH'S HOUSE В ДОМЕ КОЛДУНЬИ AND NOW OF COURSE YOU WANT TO know what had happened to Edmund. Вы, конечно, хотите знать, что же случилось с Эдмундом. He had eaten his share of the dinner, but he hadn't really enjoyed it because he was thinking all the time about Turkish Delight-and there's nothing that spoils the taste of good ordinary food half so much as the memory of bad magic food. Он пообедал вместе со всеми, но обед не пришелся ему по вкусу, как всем остальным ребятам, ведь он все время думал о рахат-лукуме. А что еще может испортить вкус хорошей простой пищи, как не воспоминание о волшебном лакомстве? And he had heard the conversation, and hadn't enjoyed it much either, because he kept on thinking that the others were taking no notice of him and trying to give him the cold shoulder. They weren't, but he imagined it. Он слышал рассказ мистера Бобра, и рассказ этот тоже не пришелся ему по вкусу. Эдмунду все время казалось, что на него нарочно не обращают внимания и неприветливо с ним разговаривают, хотя на самом деле ничего подобного не было. And then he had listened until Mr. Beaver told them about Aslan and until he had heard the whole arrangement for meeting Aslan at the Stone Table. It was then that he began very quietly to edge himself under the curtain which hung over the door. Так вот, он сидел и слушал, но когда мистер Бобр рассказал им об Аслане и о том, что они должны с ним встретиться у Каменного Стола, Эдмунд начал незаметно пробираться к двери. For the mention of Aslan gave him a mysterious and horrible feeling just as it gave the others a mysterious and lovely feeling. Потому что при слове "Аслан" его, как и всех ребят, охватило непонятное чувство, но если другие почувствовали радость, Эдмунд почувствовал страх. Just as Mr. Beaver had been repeating the rhyme about Adam's flesh and Adam's bone Edmund had been very quietly turning the door-handle; and just before Mr. Beaver had begun telling them that the White Witch wasn't really human at all but half a Jinn and half a giantess, Edmund had got outside into the snow and cautiously closed the door behind him. В ту самую минуту, когда мистер Бобр произнес: "Когда начнет людское племя..." - Эдмунд тихонько повернул дверную ручку, а еще через минуту - мистер Бобр только начал рассказывать о том, что Колдунья не человек, а наполовину джинша, наполовину великанша, - Эдмунд вышел из дома и осторожно прикрыл за собой дверь. You mustn't think that even now Edmund was quite so bad that he actually wanted his brother and sisters to be turned into stone. Вы не должны думать, будто Эдмунд был таким уж дурным мальчиком и желал, чтобы его брат и сестры обратились в камень. He did want Turkish Delight and to be a Prince (and later a King) and to pay Peter out for calling him a beast. Просто ему очень хотелось волшебного рахат-лукума, хотелось стать принцем, а потом королем и отплатить Питеру за то, что тот обозвал его свиньей. As for what the Witch would do with the others, he didn't want her to be particularly nice to them-certainly not to put them on the same level as himself; but he managed to believe, or to pretend he believed, that she wouldn't do anything very bad to them, И вовсе не обязательно, чтобы Колдунья была уж так любезна с Питером и девчонками и поставила их на одну доску с ним, Эдмундом. Но он уговорил себя, вернее, заставил себя поверить, что Колдунья не сделает им ничего дурного. "Because," he said to himself, "all these people who say nasty things about her are her enemies and probably half of it isn't true. "Потому что, - сказал он себе, - все те, кто болтает о ней гадости, ее враги, и, возможно, половина этой болтовни - вранье". She was jolly nice to me, anyway, much nicer than they are. Ко мне она отнеслась что надо, уж получше, чем все они. I expect she is the rightful Queen really. Я думаю, она - законная королева. Anyway, she'll be better than that awful Aslan!" Во всяком случае, лучше она, чем этот ужасный Аслан". At least, that was the excuse he made in his own mind for what he was doing. Так Эдмунд оправдывался перед самим собой. It wasn't a very good excuse, however, for deep down inside him he really knew that the White Witch was bad and cruel. Но это было не очень честное оправдание, потому что в глубине души он знал, что Белая Колдунья -злая и жестокая. The first thing he realized when he got outside and found the snow falling all round him, was that he had left his coat behind in the Beavers' house. Когда Эдмунд вышел за дверь, он увидел, что идет снег; только тут он вспомнил о шубе, которая осталась в доме. And of course there was no chance of going back to get it now. Понятно, нечего было и думать вернуться и забрать ее. The next thing he realized was that the daylight was almost gone, for it had been nearly three o'clock when they sat down to dinner and the winter days were short. А еще он увидел, что наступили сумерки, - ведь они сели обедать около трех часов дня, а зимние дни коротки. He hadn't reckoned on this; but he had to make the best of it. Он совсем не подумал об этом раньше, но что теперь можно было поделать? So he turned up his collar and shuffled across the top of the dam (luckily it wasn't so slippery since the snow had fallen) to the far side of the river. Эдмунд поднял воротник куртки и побрел по плотине к дальнему берегу реки. К счастью, из-за выпавшего снега идти было не так скользко. It was pretty bad when he reached the far side. It was growing darker every minute and what with that and the snowflakes swirling all round him he could hardly see three feet ahead. Когда он наконец добрался до берега, ему не стало легче Напротив, с каждой минутой сумерки сгущались, глаза залепляли хлопья снега, и Эдмунд не мог ничего разглядеть на три шага вперед. And then too there was no road. И дороги он тоже не нашел. He kept slipping into deep drifts of snow, and skidding on frozen puddles, and tripping over fallen tree-trunks, and sliding down steep banks, and barking his shins against rocks, till he was wet and cold and bruised all over. Он увязал в высоких сугробах, скользил на замерзших лужах, падал, зацепившись за поваленные стволы, проваливался в глубокие канавы обдирал ноги о камни; он промок, озяб и был весь в синяках. The silence and the loneliness were dreadful. А какая страшная стояла кругом тишина и как одиноко ему было! In fact I really think he might have given up the whole plan and gone back and owned up and made friends with the others, if he hadn't happened to say to himself, По правде говоря, я думаю, он вообще отказался бы от своего плана, вернулся обратно, признался во всем и помирился бы с сестрами и братом, если бы вдруг ему не пришло в голову: "When I'm King of Narnia the first thing I shall do will be to make some decent roads." "Когда я стану королем Нарнии, я первым делом велю построить приличные дороги". And of course that set him off thinking about being a King and all the other things he would do and this cheered him up a good deal. He had just settled in his mind what sort of palace he would have and how many cars and all about his private cinema and where the principal railways would run and what laws he would make against beavers and dams and was putting the finishing touches to some schemes for keeping Peter in his place, when the weather changed. И само собой, тут он размечтался, как будет королем и что еще тогда сделает, и мечты сильно его приободрили, а к тому моменту, когда он окончательно решил, какой у него будет дворец, и сколько автомашин, и какой кинотеатр - только для него одного, - и где он проведет железные дороги, и какие законы издаст против бобров и против плотин, когда до малейших подробностей обдумал, как не позволить Питеру задирать перед ним нос, погода переменилась. First the snow stopped. Then a wind sprang up and it became freezing cold. Перестал идти снег, поднялся ветер, и сделалось очень холодно. Finally, the clouds rolled away and the moon came out. Небо расчистилось от туч, взошла полная луна. It was a full moon and, shining on all that snow, it made everything almost as bright as day-only the shadows were rather confusing. Стало светло, как днем, только черные тени на белом-пребелом снегу пугали его немного. He would never have found his way if the moon hadn't come out by the time he got to the other river-you remember he had seen (when they first arrived at the Beavers') a smaller river flowing into the great one lower down. Эдмунд ни за что не нашел бы правильного пути, если бы не луна. Она взошла как раз тогда, когда он добрался до небольшой речушки, впадающей в бобриную реку ниже по течению... Вы помните, он приметил эту речушку и два холма за ней, когда они только пришли к бобрам. He now reached this and turned to follow it up. Эдмунд повернул и пошел вдоль нее. But the little valley down which it came was much steeper and rockier than the one he had just left and much overgrown with bushes, so that he could not have managed it at all in the dark. Но лощина, по которой она текла куда круче поднималась вверх, была куда более скалистой и сильней заросла кустарником, чем та, которую он только что покинул, и он вряд ли прошел бы тут в темноте. Even as it was, he got wet through for he had to stoop under branches and great loads of snow came sliding off onto his back. На нем не осталось сухой нитки, потому что с низко нависших ветвей под которыми он пробирался, на спину ему то и дело сваливались целые сугробы снега. And every time this happened he thought more and more how he hated Peter-just as if all this had been Peter's fault. И всякий раз, как это случалось он все с большей ненавистью думал о Питере, как будто Питер был во всем виноват! But at last he came to a part where it was more level and the valley opened out. Наконец подъем стал более пологим, и перед Эдмундом раскрылась широкая долина. And there, on the other side of the river, quite close to him, in the middle of a little plain between two hills, he saw what must be the White Witch's House. And the moon was shining brighter than ever. The House was really a small castle. И тут на противоположном берегу реки, совсем рядом, рукой подать, посреди небольшой поляны между двух холмов, перед ним возник замок. Конечно же, это был замок Белой Колдуньи. It seemed to be all towers; little towers with long pointed spires on them, sharp as needles. Казалось, он состоит из одних башенок, украшенных высокими остроконечными шпилями. They looked like huge dunce's caps or sorcerer's caps. Башенки были похожи на волшебные колпаки, которые носят чародеи. And they shone in the moonlight and their long shadows looked strange on the snow. Они сверкали в ярком лунном свете, их длинные тени таинственно чернели на снегу. Edmund began to be afraid of the House. Эдмунду стало страшно. But it was too late to think of turning back now. Но возвращаться было поздно. He crossed the river on the ice and walked up to the House. Он пересек замерзшую речушку и приблизился к замку. There was nothing stirring; not the slightest sound anywhere. Кругом - ни движения, ни звука. Even his own feet made no noise on the deep newly fallen snow. Даже его собственные шаги приглушались глубоким, свежевыпавшим снегом. He walked on and on, past corner after corner of the House, and past turret after turret to find the door. Эдмунд пошел вокруг замка - угол за углом, башенка за башенкой - в поисках входа. He had to go right round to the far side before he found it. It was a huge arch but the great iron gates stood wide open. Наконец, в самой задней стене он увидел большую арку. Громадные железные ворота были распахнуты настежь. Edmund crept up to the arch and looked inside into the courtyard, and there he saw a sight that nearly made his heart stop beating. Эдмунд подкрался к арке и заглянул во двор, и тут сердце у него ушло в пятки. Just inside the gate, with the moonlight shining on it, stood an enormous lion crouched as if it was ready to spring. Сразу же за воротами, залитый лунным светом, стоял огромный лев, припав к земле, словно для прыжка. And Edmund stood in the shadow of the arch, afraid to go on and afraid to go back, with his knees knocking together. Эдмунд ни жив ни мертв застыл в тени возле арки, не смея двинуться с места. He stood there so long that his teeth would have been chattering with cold even if they had not been chattering with fear. Он стоял так долго, что, не трясись он уже от страха, стал бы трястись от холода. How long this really lasted I don't know, but it seemed to Edmund to last for hours. Сколько времени он так простоял, я не знаю, но для самого Эдмунда это тянулось целую вечность. Then at last he began to wonder why the lion was standing so still-for it hadn't moved one inch since he first set eyes on it. Однако мало-помалу ему стало казаться странным, почему лев не двигается с места, - все это время Эдмунд не спускал с него глаз, и зверь ни разу не пошевельнулся. Edmund now ventured a little nearer, still keeping in the shadow of the arch as much as he could. Эдмунд, все еще держась в тени арки, осмелился подойти к нему чуть ближе. He now saw from the way the lion was standing that it couldn't have been looking at him at all. ("But supposing it turns its head?" thought Edmund.) In fact it was staring at something else-namely a little dwarf who stood with his back to it about four feet away. И тут он понял, что лев вовсе на него не смотрит. "Ну, а если он повернет голову?" - подумал Эдмунд. Смотрел лев совсем на другое, а именно на гномика, стоявшего к нему спиной шагах в трех-четырех. "Aha!" thought Edmund. "When it springs at the dwarf then will be my chance to escape." "Ага, - решил Эдмунд, - пока он прыгает на гнома, я убегу". But still the lion never moved, nor did the dwarf. Но лев был по-прежнему недвижим, гном тоже. And now at last Edmund remembered what the others had said about the White Witch turning people into stone. Только теперь Эдмунд вспомнил слова бобра о том, что Колдунья может любое существо обратить в камень. Perhaps this was only a stone lion. Что, если это всего-навсего каменный лев? And as soon as he had thought of that he noticed that the lion's back and the top of its head were covered with snow. И только он так подумал, как заметил, что на спине и голове льва лежит снег. Of course it must be only a statue! Конечно же, это просто статуя льва! No living animal would have let itself get covered with snow. Живой зверь обязательно отряхнулся бы от снега. Then very slowly and with his heart beating as if it would burst, Edmund ventured to go up to the lion. Медленно-медленно Эдмунд подошел ко льву. Сердце билось у него так, что готово было выскочить из груди. Even now he hardly dared to touch it, but at last he put out his hand, very quickly, and did. It was cold stone. Даже теперь он не отважился дотронуться до зверя. Наконец быстро протянул руку... она коснулась холодного камня. He had been frightened of a mere statue! Вот дурак! Испугался какой-то каменной фигуры. The relief which Edmund felt was so great that in spite of the cold he suddenly got warm all over right down to his toes, and at the same time there came into his head what seemed a perfectly lovely idea. Эдмунд почувствовал такое облегчение, что, несмотря на мороз, ему стало тепло. И в тот же миг пришла а голову расчудесная, как ему показалось, мысль: "Probably," he thought, "this is the great Lion Aslan that they were all talking about. "А вдруг это и есть тот великий Аслан, о котором говорили бобры? She's caught him already and turned him into stone. Королева уже поймала его и обратила в камень. So that's the end of all their fine ideas about him! Вот чем кончились их великолепные планы! Pooh! Who's afraid of Aslan?" Ха, кому он теперь страшен, этот Аслан?!" And he stood there gloating over the stone lion, and presently he did something very silly and childish. He took a stump of lead pencil out of his pocket and scribbled a moustache on the lion's upper lip and then a pair of spectacles on its eyes. Так Эдмунд стоял и радовался беде, постигшей льва, а затем позволил себе очень глупую и неуместную выходку: достал из кармана огрызок карандаша и нарисовал на каменной морде очки. Then he said, "Yah! Silly old Aslan! How do you like being a stone? "Ну, глупый старый Аслан, - сказал он, - как тебе нравится быть камнем? You thought yourself mighty fine, didn't you?" Больше не будешь воображать себя невесть кем". But in spite of the scribbles on it the face of the great stone beast still looked so terrible, and sad, and noble, staring up in the moonlight, that Edmund didn't really get any fun out of jeering at it. Но, несмотря на очки, морда огромного каменного зверя, глядевшего незрячими глазами на луну, была такой грозной, печальной и гордой, что Эдмунд не получил никакой радости от своей проделки. He turned away and began to cross the courtyard. Он отвернулся от льва и пошел по двору. As he got into the middle of it he saw that there were dozens of statues all about-standing here and there rather as the pieces stand on a chessboard when it is halfway through the game. Дойдя до середины, он увидел, что его окружают десятки статуй: они стояли там и тут вроде фигур на шахматной доске во время игры. There were stone satyrs, and stone wolves, and bears and foxes and cat-a-mountains of stone. Там были каменные сатиры и каменные волки, и медведи, и лисы, и рыси из камня. There were lovely stone shapes that looked like women but who were really the spirits of trees. Там были изящные каменные изваяния, похожие на женщин, - духи деревьев. There was the great shape of a centaur and a winged horse and a long lithe creature that Edmund took to be a dragon. Там были огромный кентавр, и крылатая лошадь, и какое-то длинное существо вроде змеи. "Вероятно, дракон", - решил Эдмунд. They all looked so strange standing there perfectly life-like and also perfectly still, in the bright cold moonlight, that it was eerie work crossing the courtyard. Они стояли в ярком холодном свете луны совсем как живые, словно на секунду застыли на месте, и выглядели так фантастично, что, пока Эдмунд пересекал двор, сердце его то и дело замирало от страха. Right in the very middle stood a huge shape like a man, but as tall as a tree, with a fierce face and a shaggy beard and a great club in its right hand. Even though he knew that it was only a stone giant and not a live one, Edmund did not like going past it. Прямо посредине двора возвышалась огромная статуя, похожая на человека, но высотой с дерево; лицо ее, окаймленное бородой, было искажено гневом, в правой руке - громадная дубина, Эдмунд знал, что великан этот тоже из камня, и все же ему было неприятно проходить мимо. He now saw that there was a dim light showing from a doorway on the far side of the courtyard. Теперь Эдмунд заметил тусклый свет в дальнем конце двора. He went to it, there was a flight of stone steps going up to an open door. Приблизившись, он увидел, что свет льется из распахнутой двери, к которой ведут несколько каменных ступеней. Edmund went up them. Эдмунд поднялся по ним. Across the threshold lay a great wolf. На пороге лежал большущий волк. "It's all right, it's all right," he kept saying to himself; "it's only a stone wolf. "А мне не страшно, вовсе не страшно, -успокаивал себя Эдмунд, - это всего-навсего статуя. It can't hurt me," and he raised his leg to step over it. Instantly the huge creature rose, with all the hair bristling along its back, opened a great, red mouth and said in a growling voice: Он не может мне ничего сделать", - и поднял ногу, чтобы переступить через волка, В тот же миг огромный зверь вскочил с места, шерсть у него на спине поднялась дыбом, он разинул большую красную пасть и прорычал: "Who's there? - Кто здесь? Who's there? Кто здесь? Stand still, stranger, and tell me who you are." Ни шагу вперед, незнакомец! Отвечай: как тебя зовут?! "If you please, sir," said Edmund, trembling so that he could hardly speak, "my name is Edmund, and I'm the Son of Adam that Her Majesty met in the wood the other day and I've come to bring her the news that my brother and sisters are now in Narnia-quite close, in the Beavers' house. - С вашего позволения, сэр, - пролепетал Эдмунд, дрожа так, что едва мог шевелить губами, - мое имя - Эдмунд, я - сын Адама и Евы. Ее величество встретила меня на днях в лесу, и я пришел, чтобы сообщить ей, что мои сестры и брат тоже сейчас в Нарнии... совсем близко отсюда, у бобров. She-she wanted to see them." Она... она хотела их видеть... "I will tell Her Majesty," said the Wolf. - Я передам это ее величеству, - сказал волк. "Meanwhile, stand still on the threshold, as you value your life." - А ты пока стой здесь, у порога, и не двигайся с места, если тебе дорога жизнь. Then it vanished into the house. И он исчез в доме. Edmund stood and waited, his fingers aching with cold and his heart pounding in his chest, and presently the gray wolf, Maugrim, the Chief of the Witch's Secret Police, came bounding back and said, Эдмунд стоял и ждал; пальцы его одеревенели от холода, сердце гулко колотилось в груди. Но вот серый волк - это был Могрим, Начальник Секретной полиции Колдуньи, - вновь появился перед ним и сказал: "Come in! - Входи! Come in! Входи! Fortunate favorite of the Queen-or else not so fortunate." Тебе повезло, избранник королевы... а может быть, и не очень повезло. And Edmund went in, taking great care not to tread on the Wolf’s paws. И Эдмунд пошел следом за Могримом, стараясь не наступить ему на задние лапы. He found himself in a long gloomy hall with many pillars, full, as the courtyard had been, of statues. Он очутился в длинном мрачном зале со множеством колонн; здесь, как и во дворе, было полно статуй. The one nearest the door was a little faun with a very sad expression on its face, and Edmund couldn't help wondering if this might be Lucy's friend. Почти у самых дверей стояла статуя маленького фавна с очень печальным лицом. Эдмунд невольно задал себе вопрос: уж не тот ли это фавн, мистер Тамнус, друг его сестры Люси? The only light came from a single lamp and close beside this sat the White Witch. В зале горела одна-единственная лампа, и прямо возле нее сидела Белая Колдунья. "I'm come, your Majesty," said Edmund, rushing eagerly forward. - Я пришел, ваше величество, - сказал Эдмунд, бросаясь к ней. "How dare you come alone?" said the Witch in a terrible voice. - Как ты посмел прийти один?! - проговорила Колдунья страшным голосом. "Did I not tell you to bring the others with you?" - Разве я не велела тебе привести остальных?! "Please, your Majesty," said Edmund, - Пожалуйста, не сердитесь, ваше величество, -пролепетал Эдмунд. "I've done the best I can. - Я сделал все, что мог. I've brought them quite close. Я привел их почти к самому вашему замку. They're in the little house on top of the dam just up the river-with Mr. and Mrs. Beaver." Они сейчас на плотине вверх по реке... в доме мистера Бобра и миссис Бобрихи. A slow cruel smile came over the Witch's face. На лице Колдуньи появилась жесткая улыбка. "Is this all your news?" she asked. - Это все, что ты хотел мне сообщить? - спросила она. "No, your Majesty," said Edmund, and proceeded to tell her all he had heard before leaving the Beavers' house. - Нет, ваше величество, - ответил Эдмунд и пересказал ей все, что слышал в хатке бобров перед тем, как убежал. "What! -Что?! Aslan?" cried the Queen, Аслан?! - вскричала Колдунья. "Aslan! - Аслан? Is this true? Это правда? If I find you have lied to me-" Если я узнаю, что ты мне налгал... "Please, I'm only repeating what they said," stammered Edmund. -Простите... я только повторяю слова бобра,-пробормотал, заикаясь, Эдмунд. But the Queen, who was no longer attending to him, clapped her hands. Но Колдунья уже не обращала на него внимания. Instantly the same dwarf whom Edmund had seen with her before appeared. Она хлопнула в ладоши, и перед ней тут же появился тот самый гном, которого Эдмунд уже знал. "Make ready our sledge," ordered the Witch, "and use the harness without bells." - Приготовь мне сани, - приказала Колдунья. -Только возьми упряжь без колокольцев. TEN THE SPELL BEGINS TO BREAK 10. ЧАРЫ НАЧИНАЮТ РАССЕИВАТЬСЯ NOW WE MUST GO BACK TO MR. AND Mrs. Beaver and the three other children. А теперь нам пора вернуться к мистеру Бобру и миссис Бобрихе и к остальным трем ребятам. As soon as Mr. Beaver said, Как только мистер Бобр сказал: "There's no time to lose," everyone began bundling themselves into coats, except Mrs. Beaver, who started picking up sacks and laying them on the table and said: "Нам надо выбираться отсюда, не теряя ни одной секунды", - все стали надевать шубы, все, кроме миссис Бобрихи. Она быстро подняла с пола несколько мешков, положила их на стол и сказала: "Now, Mr. Beaver, just reach down that ham. - А ну-ка, мистер Бобр, достань-ка с потолка тот окорок. And here's a packet of tea, and there's sugar, and some matches. А вот пакет чая, вот сахар, вот спички. And if someone will get two or three loaves out of the crock over there in the corner." И хорошо бы, если бы кто-нибудь передал мне несколько караваев хлеба. Они там в углу. "What are you doing, Mrs. Beaver?" exclaimed Susan. - Что вы такое делаете, миссис Бобриха? -воскликнула Сьюзен. "Packing a load for each of us, dearie," said Mrs. Beaver very coolly. - Собираю каждому из нас по мешку, милочка. -преспокойно сказала миссис Бобриха. "You didn't think we'd set out on a journey with nothing to eat, did you?" - Неужели ты думаешь, что можно отправляться в далекий путь, не захватив с собой еды? "But we haven't time!" said Susan, buttoning the collar of her coat. - Но нам надо спешить, - сказала Сьюзен, застегивая шубу. "She may be here any minute." - Она может появиться здесь с минуты на минуту. "That's what I say," chimed in Mr. Beaver. - Вот и я это говорю, - поддержал Сьюзен мистер Бобр. "Get along with you all," said his wife. - Не болтайте вздора! - сказала его жена. "Think it over, Mr. Beaver. - Ну подумайте хорошенько, мистер Бобр. She can't be here for quarter of an hour at least." Ей не добраться сюда раньше, чем через пятнадцать минут. "But don't we want as big a start as we can possibly get," said Peter, "if we're to reach the Stone Table before her?" - Но разве нам не важно как можно больше ее опередить? - спросил Питер. - Раз мы хотим быть раньше ее у Каменного Стола. "You've got to remember that, Mrs. Beaver," said Susan. - Об этом-то вы забыли, миссис Бобриха, - сказала Сьюзен. "As soon as she has looked in here and finds we're gone she'll be off at top speed." - Как только она заглянет сюда и увидит, что нас тут нет, она что есть мочи помчится вслед за нами. "That she will," said Mrs. Beaver. - Не спорю, - сказала миссис Бобриха. "But we can't get there before her whatever we do, for she'll be on a sledge and we'll be walking." - Но нам не попасть к Каменному Столу до нее, как бы мы ни старались, ведь она едет на санях, а мы пойдем пешком. "Then-have we no hope?" said Susan. - Значит... все пропало? - сказала Сьюзен. "Now don't you get fussing, there's a dear," said Mrs. Beaver, "but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer. 'Course we've got a hope. - Успокойся. Зачем раньше времени так волноваться?.. Успокоилась? Ну вот и молодец! -сказала миссис Бобриха. - Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков... Конечно же, не все пропало. We can't get there before her but we can keep under cover and go by ways she won't expect and perhaps we'll get through." Мы не можем попасть туда до нее, но мы можем спрятаться в укромном месте и пробираться туда такими путями, каких она не знает. Я надеюсь, что нам это удастся. "That's true enough, Mrs. Beaver," said her husband. "But it's time we were out of this." - Все так, миссис Бобриха, - сказал ее муж, - но нам пора выходить. "And don't you start fussing either, Mr. Beaver," said his wife. - А ты тоже не бей тревогу, мистер Бобр, - сказала его жена. "There. That's better. - Полно тебе... Ну вот, теперь все в порядке. There's five loads and the smallest for the smallest of us: that's you, my dear," she added, looking at Lucy. Четыре мешка для каждого из нас и мешочек для самой маленькой - для тебя, милочка, - добавила она, взглянув на Люси. "Oh, do please come on," said Lucy. - Ах, пожалуйста, пожалуйста, давайте скорее пойдем, - сказала Люси. "Well, I'm nearly ready now," answered Mrs. Beaver at last, allowing her husband to help her into her snow-boots. - Что ж, я почти готова, - ответила миссис Бобриха, в то время как мистер Бобр помогал ей, с ее разрешения, надеть валеночки. "I suppose the sewing machine's too heavy to bring?" - Пожалуй, швейную машинку будет тяжело нести? "Yes. It is," said Mr. Beaver. - Еще бы, - сказал мистер Бобр. "A great deal too heavy. - Очень и очень тяжело. And you don't think you'll be able to use it while we're on the run, I suppose?" И неужели ты собираешься шить на ней по дороге? "I can't abide the thought of that Witch fiddling with it," said Mrs. Beaver, "and breaking it or stealing it, as likely as not." - Мне худо от одной мысли, что Колдунья будет ее вертеть, - сказала миссис Бобриха, - и сломает, а чего доброго, и украдет. "Oh, please, please, please, do hurry!" said the three children. - Ах, пожалуйста, пожалуйста, поторопитесь, -хором сказали ребята. And so at last they all got outside and Mr. Beaver locked the door ("It'll delay her a bit," he said) and they set off, all carrying their loads over their shoulders. И вот наконец они вышли из дому, и мистер Бобр запер дверь. "Это ее немного задержит", - сказал он; и беглецы отправились в путь, перекинув за спины мешочки с едой. The snow had stopped and the moon had come out when they began their journey. К этому времени снегопад прекратился и на небе появилась луна. They went in single file-first Mr. Beaver, then Lucy, then Peter, then Susan, and Mrs. Beaver last of all. Они шли гуськом - сперва мистер Бобр, затем Люси, Питер и Сьюзен; замыкала шествие миссис Бобриха. Mr. Beaver led them across the dam and on to the right bank of the river and then along a very rough sort of path among the trees right down by the river-bank. Они перешли по плотине на правый берег реки, а затем мистер Бобр повел их по еле заметной тропинке среди деревьев, растущих у самой воды. The sides of the valley, shining in the moonlight, towered up far above them on either hand. С двух сторон, сверкая в лунном свете, вздымались высокие берега. "Best keep down here as much as possible," he said. - Лучше идти понизу, пока это будет возможно, -сказал мистер Бобр. "She'll have to keep to the top, for you couldn't bring a sledge down here." - Ей придется ехать поверху, сюда не спустишься на санях. It would have been a pretty enough scene to look at it through a window from a comfortable armchair; and even as things were, Lucy enjoyed it at first. Перед ними открывался прекрасный вид... если бы любоваться им, сидя у окна в удобном кресле. Даже сейчас Люси им наслаждалась. Но недолго. But as they went on walking and walking-and walking-and as the sack she was carrying felt heavier and heavier, she began to wonder how she was going to keep up at all. Они шли, шли и шли; мешочек, который несла Люси, становился все тяжелее и тяжелее, и понемногу девочке стало казаться, что еще шаг - и она просто не выдержит. And she stopped looking at the dazzling brightness of the frozen river with all its waterfalls of ice and at the white masses of the tree-tops and the great glaring moon and the countless stars and could only watch the little short legs of Mr. Beaver going pad-pad-pad-pad through the snow in front of her as if they were never going to stop. Она перестала глядеть на слепящую блеском реку, на ледяные водопады, на огромные снежные шапки на макушках деревьев, на сияющую луну и на бесчисленные звезды. Единственное, что она теперь видела, - коротенькие ножки мистера Бобра, идущего - топ-топ-топ-топ - впереди нее с таким видом, словно они никогда в жизни не остановятся. Then the moon disappeared and the snow began to fall once more. А затем луна скрылась, и снова повалил снег. And at last Lucy was so tired that she was almost asleep and walking at the same time when suddenly she found that Mr. Beaver had turned away from the river-bank to the right and was leading them steeply uphill into the very thickest bushes. Люси так устала, что двигалась, как во сне. Вдруг мистер Бобр свернул от реки направо, и они стали карабкаться по очень крутому склону прямо в густой кустарник. And then as she came fully awake she found that Mr. Beaver was just vanishing into a little hole in the bank which had been almost hidden under the bushes until you were quite on top of it. Девочка очнулась, и как раз вовремя: она успела заметить, как их проводник исчез в небольшой дыре, так хорошо замаскированной кустами, что увидеть ее можно было, только подойдя к ней вплотную. In fact, by the time she realized what was happening, only his short flat tail was showing. Но если говорить откровенно, Люси по-настоящему поняла, что происходит, когда увидела, что из норы торчит лишь короткий плоский хвост. Lucy immediately stooped down and crawled in after him. Люси тут же нагнулась и заползла внутрь, вслед за бобром. Then she heard noises of scrambling and puffing and panting behind her and in a moment all five of them were inside. Вскоре она услышала позади приглушенный шум, и через минуту все пятеро были опять вместе. "Wherever is this?" said Peter's voice, sounding tired and pale in the darkness. (I hope you know what I mean by a voice sounding pale.) - Что это? Где мы? - спросил Питер усталым, тусклым голосом. (Я надеюсь, вы понимаете, что я хочу сказать, называя голос "тусклым"?) "It's an old hiding-place for beavers in bad times," said Mr. Beaver, "and a great secret. - Это наше старое убежище. Бобры всегда прятались здесь в тяжелые времена, - ответил мистер Бобр. - О нем никто не знает. It's not much of a place but we must get a few hours' sleep." Не скажу, чтобы здесь было очень удобно, но нам всем необходимо немного поспать. "If you hadn't all been in such a plaguey fuss when we were starting, I'd have brought some pillows," said Mrs. Beaver. - Если бы все так не суетились и не волновались, когда мы уходили из дому, я бы захватила несколько подушек, - сказала миссис Бобриха. It wasn't nearly such a nice cave as Mr. Tumnus's, Lucy thought-just a hole in the ground but dry and earthy. "Пещера-то похуже, чем у мистера Тамнуса, -подумала Люси, - просто нора в земле, правда, сухая и не глинистая". It was very small so that when they all lay down they were all a bundle of clothes together, and what with that and being warmed up by their long walk they were really rather snug. Пещера была совсем небольшая, и так как беглецы легли на землю прямо в шубах, образовав один сплошной клубок, да к тому же все разогрелись во время пути, им показалось там тепло и уютно. If only the floor of the cave had been a little smoother! "Если бы только, - вздохнула Люси, - здесь не было так жестко". Then Mrs. Beaver handed round in the dark a little flask out of which everyone drank something-it made one cough and splutter a little and stung the throat, but it also made you feel deliciously warm after you'd swallowed it-and everyone went straight to sleep. Миссис Бобриха достала фляжку, и каждый из них выпил по глотку какой-то жидкости, которая обожгла им горло. Ребята не смогли удержаться от кашля, но зато им стало еще теплей и приятней, и они тут же уснули все, как один. It seemed to Lucy only the next minute (though really it was hours and hours later) when she woke up feeling a little cold and dreadfully stiff and thinking how she would like a hot bath. Когда Люси открыла глаза, ей показалось, что она спала не больше минуты, хотя с тех пор, как они уснули, прошло много часов. Ей было холодно, по телу пошли мурашки, и больше всего на свете ей хотелось принять сейчас горячую ванну. Then she felt a set of long whiskers tickling her cheek and saw the cold daylight coming in through the mouth of the cave. Затем она почувствовала, что лицо ей щекочут длинные усы, увидела слабый дневной свет, проникающий в пещерку сверху. But immediately after that she was very wide awake indeed, and so was everyone else. И тут она окончательно проснулась, впрочем, все остальные тоже. In fact they were all sitting up with their mouths and eyes wide open listening to a sound which was the very sound they'd all been thinking of (and sometimes imagining they heard) during their walk last night. Раскрыв рты и вытаращив глаза, они сидели и слушали тот самый перезвон, которого ожидали - а порой им чудилось, что они его и слышат, - во время вчерашнего пути. It was a sound of jingling bells. Перезвон бубенцов. Mr. Beaver was out of the cave like a flash the moment he heard it. Мистер Бобр мигом выскочил из пещеры. Perhaps you think, as Lucy thought for a moment, that this was a very silly thing to do? Возможно, вы полагаете, как решила вначале Люси, что он поступил глупо. But it was really a very sensible one. Напротив, это было очень разумно. He knew he could scramble to the top of the bank among bushes and brambles without being seen; and he wanted above all things to see which way the Witch's sledge went. Он знал, что может взобраться на самый верх откоса так, что его никто не заметит среди кустов и деревьев, а ему важно было выяснить, в какую сторону направляются сани Белой Колдуньи. The others all sat in the cave waiting and wondering. Миссис Бобриха и ребята остались в пещере - ждать и строить догадки. They waited nearly five minutes. Они ждали целых пять минут. Then they heard something that frightened them very much. They heard voices. А затем чуть не умерли от страха - они услышали голоса. "Oh," thought Lucy, "he's been seen. "Ой, - подумала Люси, - его увидели. She's caught him!" Колдунья поймала мистера Бобра!" Great was their surprise when a little later, they heard Mr. Beaver's voice calling to them from just outside the cave. Каково же было их удивление, когда вскоре у самого входа в пещеру раздался его голос. "It's all right," he was shouting. - Все в порядке! - кричал он. "Come out, Mrs. Beaver. - Выходи, миссис Бобриха! Come out, Sons and Daughters of Adam. Выходите, сын и дочери Адама и Евы! It's all right! Все в порядке! It isn't Her!" Это не она! Это не ейные бубенцы! This was bad grammar of course, but that is how beavers talk when they are excited; I mean, in Narnia-in our world they usually don't talk at all. - Он выражался не очень грамотно, но именно так говорят бобры, когда их что-нибудь очень взволнует; я имею в виду, в Нарнии - в нашем мире они вообще не говорят. So Mrs. Beaver and the children came bundling out of the cave, all blinking in the daylight, and with earth all over them, and looking very frowsty and unbrushed and uncombed and with the sleep in their eyes. И вот миссис Бобриха, Питер, Сьюзен и Люси кучей вывалились из пещеры, щурясь от яркого солнца, все в земле, заспанные, непричесанные и неумытые. "Come on!" cried Mr. Beaver, who was almost dancing with delight. - Скорее идите сюда! - кричал мистер Бобр, чуть не приплясывая от радости. "Come and see! - Идите, взгляните своими глазами! This is a nasty knock for the Witch! Неплохой сюрприз для Колдуньи! It looks as if her power is already crumbling." Похоже, ее власти приходит конец. "What do you mean, Mr. Beaver?" panted Peter as they all scrambled up the steep bank of the valley together. - Что вы этим хотите сказать, мистер Бобр? -спросил Питер, еле переводя дыхание, - ведь они карабкались вверх. "Didn't I tell you," answered Mr. Beaver, "that she'd made it always winter and never Christmas? - Разве я вам не говорил, что из-за нее у нас всегда зима, а Рождество так и не наступает? Didn't I tell you? Говорил. Well, just come and see!" А теперь смотрите! And then they were all at the top and did see. It was a sledge, and it was reindeer with bells on their harness. И тут они наконец очутились на верху откоса и увидели... Что же они увидели? Сани? Да, сани и оленью упряжку. But they were far bigger than the Witch's reindeer, and they were not white but brown. Но олени эти были куда крупнее, чем олени Колдуньи, и не белой, а гнедой масти. And on the sledge sat a person whom everyone knew the moment they set eyes on him. А на санях сидел... они догадались, кто это, с первого взгляда. He was a huge man in a bright red robe (bright as hollyberries) with a hood that had fur inside it and a great white beard that fell like a foamy waterfall over his chest. Высокий старик в ярко-красной шубе с меховым капюшоном; длинная седая борода пенистым водопадом спадала ему на грудь. Everyone knew him because, though you see people of his sort only in Narnia, you see pictures of them and hear them talked about even in our world-the world on this side of the wardrobe door. Они сразу узнали его. Хотя увидеть подобные ему существа можно лишь в Нарнии, рассказывают о них и рисуют их на картинках даже в нашем мире - мире по эту сторону дверцы платяного шкафа. But when you really see them in Narnia it is rather different. Однако, когда вы видите его в Нарнии своими глазами, - это совсем другое дело. Some of the pictures of Father Christmas in our world make him look only funny and jolly. На многих картинках Дед Мороз выглядит просто веселым и даже смешным. But now that the children actually stood looking at him they didn't find it quite like that. Но, глядя на него сейчас, ребята почувствовали, что это не совсем так. He was so big, and so glad, and so real, that they all became quite still. Он был такой большой, такой радостный, такой настоящий, что они невольно притихли. They felt very glad, but also solemn. У них тоже стало радостно и торжественно на душе. "I've come at last," said he. - Наконец-то я здесь, - сказал он. "She has kept me out for a long time, but I have got in at last. - Она долго меня не впускала, но я все-таки попал сюда. Aslan is on the move. Аслан в пути. The Witch's magic is weakening." Чары Колдуньи теряют силу. And Lucy felt running through her that deep shiver of gladness which you only get if you are being solemn and still. "And now," said Father Christmas, "for your presents. А теперь, - продолжал Дед Мороз, - пришел черед одарить всех вас подарками. There is a new and better sewing machine for you, Mrs. Beaver. Вам, миссис Бобриха, хорошая новая швейная машина. I will drop it in your house as I pass." Я по пути завезу ее к вам. "If you please, sir," said Mrs. Beaver, making a curtsey. - Простите, сэр, - сказала, приседая, миссис Бобриха. "It's locked up." - У нас заперта дверь. "Locks and bolts make no difference to me," said Father Christmas. - Замки и задвижки для меня не помеха, -успокоил ее Дед Мороз. "And as for you, Mr. Beaver, when you get home you will find your dam finished and mended and all the leaks stopped and a new sluice-gate fitted." - А вы, мистер Бобр, когда вернетесь домой, увидите, что плотина ваша закончена и починена, все течи заделаны и поставлены новые шлюзные ворота. Mr. Beaver was so pleased that he opened his mouth very wide and then found he couldn't say anything at all. Мистер Бобр был в таком восторге, что широко-прешироко раскрыл рот, и тут обнаружил, что язык не повинуется ему. "Peter, Adam's Son," said Father Christmas. - Питер, сын Адама и Евы! - сказал Дед Мороз. "Here, sir," said Peter. - Я, сэр, - откликнулся Питер. "These are your presents," was the answer, "and they are tools not toys. - Вот твои подарки, - но это не игрушки. The time to use them is perhaps near at hand. Возможно, не за горами то время, когда тебе придется пустить их в ход. Bear them well." Будь достоин их. With these words he handed to Peter a shield and a sword. - С этими словами Дед Мороз протянул Питеру щит и меч. The shield was the color of silver and across it there ramped a red lion, as bright as a ripe strawberry at the moment when you pick it. Щит отливал серебром, на нем был изображен стоящий на задних лапах лев, красный, как спелая лесная земляника. The hilt of the sword was of gold and it had a sheath and a sword belt and everything it needed, and it was just the right size and weight for Peter to use. Рукоятка меча была из золота, вкладывался он в ножны на перевязи и был как раз подходящего для Питера размера и веса. Peter was silent and solemn as he received these gifts, for he felt they were a very serious kind of present. Питер принял подарок Деда Мороза в торжественном молчании: он чувствовал, что это очень серьезные дары. "Susan, Eve's Daughter," said Father Christmas. - Сьюзен, дочь Адама и Евы! - сказал Дед Мороз. "These are for you," and he handed her a bow and a quiver full of arrows and a little ivory horn. - А это для тебя. И он протянул ей лук, колчан со стрелами и рожок из слоновой кости. "You must use the bow only in great need," he said, "for I do not mean you to fight in the battle. - Ты можешь стрелять из этого лука, - сказал он, -только при крайней надобности. Я не хочу, чтобы ты участвовала в битве. It does not easily miss. Тот, кто стреляет из этого лука, всегда попадает в цель. And when you put this horn to your lips and blow it, then, wherever you are, I think help of some kind will come to you." А если ты поднесешь рожок к губам и затрубишь в него, где бы ты ни была, к тебе придут на помощь. Last of all he said, Наконец очередь дошла и до Люси. "Lucy, Eve's Daughter," and Lucy came forward. - Люси, дочь Адама и Евы! - сказал Дед Мороз, и Люси выступила вперед. He gave her a little bottle of what looked like glass (but people said afterward that it was made of diamond) and a small dagger. Дед Мороз дал ей бутылочку - на вид она была из стекла, но люди потом говорили, что она из настоящего алмаза, - и небольшой кинжал. "In this bottle," he said, "there is a cordial made of the juice of one of the fire-flowers that grow in the mountains of the sun. - В бутылочке, - сказал он, - напиток из сока огненных цветов, растущих в горах на Солнце. If you or any of your friends is hurt, a few drops of this will restore them. Если ты или кто-нибудь из твоих друзей будет ранен, нескольких капель достаточно, чтобы выздороветь. And the dagger is to defend yourself at great need. А кинжал ты можешь пустить в ход, только чтобы защитить себя, в случае крайней нужды. For you also are not to be in the battle." Ты тоже не должна участвовать в битве. "Why, sir?" said Lucy. - Почему, сэр? - спросила Люси. "I think-I don't know-but I think I could be brave enough." - Я думаю... я не знаю, но мне кажется, что я не струшу. "That is not the point," he said. -Не в этом дело, - сказал Дед Мороз. "But battles are ugly when women fight. - Страшны те битвы, в которых принимают участие женщины. And now"-here he suddenly looked less grave-"here is something for the moment for you all!" and he brought out (I suppose from the big bag at his back, but nobody quite saw him do it) a large tray containing five cups and saucers, a bowl of lump sugar, a jug of cream, and a great big teapot all sizzling and piping hot. Then he cried out А теперь, - и лицо его повеселело, - я хочу кое-что преподнести вам всем, - и он протянул большой поднос, на котором стояли пять чашек с блюдцами, вазочка с сахаром, сливочник со сливками и большущий чайник с крутым кипятком: чайник шипел и плевался во все стороны. Дед Мороз вынул все это из мешка за спиной, хотя никто не заметил, когда это произошло. "Merry Christmas! - Счастливого Рождества! Long live the true King!" and cracked his whip, and he and the reindeer and the sledge and all were out of sight before anyone realized that they had started. Да здравствуют настоящие короли! - вскричал он и взмахнул кнутом. И прежде чем они успели опомниться - и олени, и сани, и Дед Мороз исчезли из виду. Peter had just drawn his sword out of its sheath and was showing it to Mr. Beaver, when Mrs. Beaver said: Питер только вытащил меч из ножен, чтобы показать его мистеру Бобру, как миссис Бобриха сказала: "Now then, now then! Don't stand talking there till the tea's got cold. - Хватит, хватит... Будете стоять там и болтать, пока простынет чай. Just like men. Ох уж эти мужчины! Come and help to carry the tray down and we'll have breakfast. Помогите отнести поднос вниз, и будем завтракать. What a mercy I thought of bringing the bread-knife." Как хорошо, что я захватила большой нож. So down the steep bank they went and back to the cave, and Mr. Beaver cut some of the bread and ham into sandwiches and Mrs. Beaver poured out the tea and everyone enjoyed themselves. И вот они снова спустились в пещеру, и мистер Бобр нарезал хлеба и ветчины, и миссис Бобриха сделала бутерброды и разлила чай по чашкам, и все с удовольствием принялись за еду. But long before they had finished enjoying themselves Mr. Beaver said, Но удовольствие их было недолгим, так как очень скоро мистер Бобр сказал: "Time to be moving on now." - А теперь пора идти дальше. ELEVEN ASLAN IS NEARER 11. АСЛАН ВСЕ БЛИЖЕ EDMUND MEANWHILE HAD BEEN HAVING a most disappointing time. Тем временем Эдмунду пришлось испытать тяжелое разочарование. When the dwarf had gone to get the sledge ready he expected that the Witch would start being nice to him, as she had been at their last meeting. Он думал, что, когда гном пойдет запрягать оленей, Колдунья станет ласковее с ним, как было при их первой встрече. But she said nothing at all. Но она не проронила ни слова. And when at last Edmund plucked up his courage to say, Набравшись храбрости, он спросил: "Please, your Majesty, could I have some Turkish Delight? You-you-said-" she answered, - Пожалуйста, ваше величество, не дадите ли вы мне немного рахат-лукума... Вы... Вы... обещали -но в ответ услышал: "Silence, fool!" - Замолчи, дурень. Then she appeared to change her mind and said, as if to herself, Однако, поразмыслив, она проговорила, словно про себя: "And yet it will not do to have the brat fainting on the way," and once more clapped her hands. - Да нет, так не годится, щенок еще потеряет по дороге сознание, - и снова хлопнула в ладоши. Another dwarf appeared. Появился другой гном. "Bring the human creature food and drink," she said. - Принеси этому человеческому отродью поесть и попить! - приказала она. The dwarf went away and presently returned bringing an iron bowl with some water in it and an iron plate with a hunk of dry bread on it. Гном вышел и тут же вернулся. В руках у него была железная кружка с водой и железная тарелка, на которой лежал ломоть черствого хлеба. He grinned in a repulsive manner as he set them down on the floor beside Edmund and said: С отвратительной ухмылкой он поставил их на пол возле Эдмунда и произнес: "Turkish Delight for the little Prince. - Рахат-лукум для маленького принца! Ha! Ha! Ha!" Ха-ха-ха! "Take it away," said Edmund sulkily. - Убери это, - угрюмо проворчал Эдмунд. "I don't want dry bread." - Я не буду есть сухой хлеб. But the Witch suddenly turned on him with such a terrible expression on her face that he apologized and began to nibble at the bread, though it was so stale he could hardly get it down. Но Колдунья обернулась к нему, и лицо ее было так ужасно, что Эдмунд тут же попросил прощения и принялся жевать хлеб, хотя он совсем зачерствел и мальчик с трудом мог его проглотить. "You may be glad enough of it before you taste bread again," said the Witch. - Ты не раз с благодарностью вспомнишь о хлебе, прежде чем тебе удастся снова его отведать, -сказала Колдунья. While he was still chewing away the first dwarf came back and announced that the sledge was ready. Эдмунд еще не кончил есть, как появился первый гном и сообщил, что сани готовы. The White Witch rose and went out, ordering Edmund to go with her. Белая Колдунья встала и вышла из зала, приказав Эдмунду следовать за ней. The snow was again falling as they came into the courtyard, but she took no notice of that and made Edmund sit beside her on the sledge. На дворе снова шел снег, но она не обратила на это никакого внимания и велела Эдмунду сесть рядом с ней в сани. But before they drove off she called Maugrim and he came bounding like an enormous dog to the side of the sledge. Прежде чем они тронулись с места, Колдунья позвала Могрима. Волк примчался огромными прыжками и, словно собака, стал возле саней. "Take with you the swiftest of your wolves and go at once to the house of the Beavers," said the Witch, "and kill whatever you find there. - Возьми самых быстрых волков из твоей команды и немедленно отправляйтесь к дому бобров, -сказала Колдунья. If they are already gone, then make all speed to the Stone Table, but do not be seen. - Убивайте всех, кого там найдете, Если они уже сбежали, поспешите к Каменному Столу, но так, чтобы вас никто не заметил. Wait for me there in hiding. Спрячьтесь и ждите меня там. I meanwhile must go many miles to the West before I find a place where I can drive across the river. Мне придется проехать далеко на запад, прежде чем я найду такое место, где смогу переправиться через реку. You may overtake these humans before they reach the Stone Table. Возможно, вы настигнете беглецов до того, как они доберутся до Каменного Стола. You will know what to do if you find them!" Ты сам знаешь, что тебе в этом случае делать. "I hear and obey, O Queen," growled the Wolf, and immediately he shot away into the snow and darkness, as quickly as a horse can gallop. - Слушаюсь и повинуюсь, о королева! - прорычал волк и в ту же секунду исчез в снежной тьме; даже лошадь, скачущая в галоп, не могла бы его обогнать. In a few minutes he had called another wolf and was with him down on the dam and sniffing at the Beavers' house. Не прошло и нескольких минут, как он вместе с еще одним волком был на плотине у хатки бобров. But of course they found it empty. Конечно, они там никого не застали. It would have been a dreadful thing for the Beavers and the children if the night had remained fine, for the wolves would then have been able to follow their trail-and ten to one would have overtaken them before they had got to the cave. Если бы не снегопад, дело кончилось бы для бобров и ребят плохо, потому что волки пошли бы по следу и наверняка перехватили бы наших друзей еще до того, как те укрылись в пещере. But now that the snow had begun again the scent was cold and even the footprints were covered up. Но, как вы знаете, снова шел снег, и Могрим не мог ни учуять их, ни увидеть следов. Meanwhile the dwarf whipped up the reindeer, and the Witch and Edmund drove out under the archway and on and away into the darkness and the cold. Тем временем гном хлестнул оленей, сани выехали со двора и помчались в холод и мрак. This was a terrible journey for Edmund, who had no coat. Поездка эта показалась Эдмунду ужасной - ведь на нем не было шубы. Before they had been going quarter of an hour all the front of him was covered with snow-he soon stopped trying to shake it off because, as quickly as he did that, a new lot gathered, and he was so tired. Не прошло и четверти часа, как всю его грудь, и живот, и лицо залепило снегом; не успевал он очистить снег, как его опять засыпало, так что он совершенно выбился из сил и перестал отряхиваться. Soon he was wet to the skin. Вскоре Эдмунд промерз до костей. And oh, how miserable he was! Ах, каким он себя чувствовал несчастным! It didn't look now as if the Witch intended to make him a King. Непохоже было, что Колдунья собирается сделать его королем. All the things he had said to make himself believe that she was good and kind and that her side was really the right side sounded to him silly now. Как он ни убеждал себя, что она добрая и хорошая, что право на ее стороне, ему трудно было теперь этому верить. He would have given anything to meet the others at this moment-even Peter! Он отдал бы все на свете, чтобы встретиться сейчас со своими, даже с Питером. The only way to comfort himself now was to try to believe that the whole thing was a dream and that he might wake up at any moment. Единственным утешением ему служила мысль, что все это, возможно, только снится и он вот-вот проснется. And as they went on, hour after hour, it did come to seem like a dream. Час шел за часом, и все происходившее действительно стало казаться дурным сном. This lasted longer than I could describe even if I wrote pages and pages about it. Сколько времени они ехали, я не мог бы вам рассказать, даже если бы исписал сотни страниц. But I will skip on to the time when the snow had stopped and the morning had come and they were racing along in the daylight. Поэтому я сразу перейду к тому моменту, когда перестал идти снег, наступило утро и они мчались по берегу реки при дневном свете. And still they went on and on, with no sound but the everlasting swish of the snow and the creaking of the reindeer's harness. Все вперед и вперед, в полной тишине; единственное, что слышал Эдмунд, - визг полозьев по снегу и поскрипывание сбруи. And then at last the Witch said, Вдруг Колдунья воскликнула: "What have we here? - Что тут такое? Stop!" and they did. Стой! How Edmund hoped she was going to say something about breakfast! Эдмунд надеялся, что она вспомнила о завтраке. But she had stopped for quite a different reason. Но нет! Она велела остановить сани совсем по другой причине. A little way off at the foot of a tree sat a merry party, a squirrel and his wife with their children and two satyrs and a dwarf and an old dog-fox, all on stools round a table. Недалеко от дороги под деревом на круглых табуретах вокруг круглого стола сидела веселая компания: белка с мужем и детишками, два сатира, гном и старый лис. Edmund couldn't quite see what they were eating, but it smelled lovely and there seemed to be decorations of holly and he wasn't at all sure that he didn't see something like a plum pudding. Эдмунд не мог разглядеть, что они ели, но пахло очень вкусно, всюду были елочные украшения, и ему даже показалось, что на столе стоит плум-пудинг. At the moment when the sledge stopped, the Fox, who was obviously the oldest person present, had just risen to its feet, holding a glass in its right paw as if it was going to say something. В тот миг как сани остановились, лис -по-видимому, он был там самый старший -поднялся, держа в лапе бокал, словно намеревался произнести тост. But when the whole party saw the sledge stopping and who was in it, all the gaiety went out of their faces. Но когда сотрапезники увидели сани и ту, которая в них сидела, все их веселье пропало. The father squirrel stopped eating with his fork halfway to his mouth and one of the satyrs stopped with its fork actually in its mouth, and the baby squirrels squeaked with terror. Папа-белка застыл, не донеся вилки до рта; один из сатиров сунул вилку в рот и забыл ее вынуть; бельчата запищали от страха. "What is the meaning of this?" asked the Witch Queen. - Что все это значит?! - спросила королева-колдунья. Nobody answered. Никто не ответил. "Speak, vermin!" she said again. - Говорите, сброд вы этакий! - повторила она. "Or do you want my dwarf to find you a tongue with his whip? - Или вы хотите, чтобы мой кучер развязал вам языки своим бичом? What is the meaning of all this gluttony, this waste, this self-indulgence? Что означает все это обжорство, это расточительство, это баловство?! Where did you get all these things?" Где вы все это взяли? "Please, your Majesty," said the Fox, "we were given them. - С вашего разрешения, ваше величество, - сказал лис, - мы не взяли, нам дали. And if I might make so bold as to drink your Majesty's very good health-" И если вы позволите, я осмелюсь поднять этот бокал за ваше здоровье... "Who gave them to you?" said the Witch. - Кто дал? - спросила Колдунья. "F-F-F-Father Christmas," stammered the Fox. - Д-д-дед М-мороз, - проговорил, заикаясь, лис. "What?" roared the Witch, springing from the sledge and taking a few strides nearer to the terrified animals. - Что?! - вскричала Колдунья, соскакивая с саней, и сделала несколько огромных шагов по направлению к перепуганным зверям. "He has not been here! - Он был здесь? He cannot have been here! Нет, это невозможно! How dare you-but no. Say you have been lying and you shall even now be forgiven." Как вы осмелились... но нет... Скажите, что вы солгали, и, так и быть, я вас прощу. At that moment one of the young squirrels lost its head completely. Тут один из бельчат совсем потерял голову со страху. "He has-he has-he has!" it squeaked, beating its little spoon on the table. - Был... был... был! - верещал он, стуча ложкой по столу. Edmund saw the Witch bite her lips so that a drop of blood appeared on her white cheek. Эдмунд видел, что Колдунья крепко прикусила губу, по подбородку у нее покатилась капелька крови. Then she raised her wand. Она подняла волшебную палочку. "Oh, don't, don't, please don't," shouted Edmund, but even while he was shouting she had waved her wand and instantly where the merry party had been there were only statues of creatures (one with its stone fork fixed forever halfway to its stone mouth) seated round a stone table on which there were stone plates and a stone plum pudding. - О, не надо, не надо, пожалуйста, не надо! -закричал Эдмунд, но не успел он договорить, как она махнула палочкой, и в тот же миг вместо веселой компании вокруг каменного круглого стола, где стояли каменные тарелки и каменный плум-пудинг, на каменных табуретах оказались каменные изваяния (одно из них с каменной вилкой на полпути к каменному рту). "As for you," said the Witch, giving Edmund a stunning blow on the face as she re-mounted the sledge, "let that teach you to ask favor for spies and traitors. - А вот это пусть научит тебя, как заступаться за предателей и шпионов! - Колдунья изо всей силы хлопнула его по щеке и села в сани. Drive on!" - Погоняй! And Edmund for the first time in this story felt sorry for someone besides himself. В первый раз с начала этой истории Эдмунд позабыл о себе и посочувствовал чужому горю. It seemed so pitiful to think of those little stone figures sitting there all the silent days and all the dark nights, year after year, till the moss grew on them and at last even their faces crumbled away. Он с жалостью представил себе, как эти каменные фигурки будут сидеть в безмолвии дней и мраке ночей год за годом, век за веком, пока не покроются мхом, пока наконец сам камень не искрошится от времени. Now they were steadily racing on again. Они снова мчались вперед. And soon Edmund noticed that the snow which splashed against them as they rushed through it was much wetter than it had been all last night. Однако скоро Эдмунд заметил, что снег, бивший им в лицо, куда более сырой, чем ночью. At the same time he noticed that he was feeling much less cold. И что стало гораздо теплей. It was also becoming foggy. Вокруг начал подниматься туман. In fact every minute it grew foggier and warmer. С каждой минутой туман становился все гуще, а воздух все теплее. And the sledge was not running nearly as well as it had been running up till now. И сани шли куда хуже, чем раньше. At first he thought this was because the reindeer were tired, but soon he saw that that couldn't be the real reason. Сперва Эдмунд подумал, что просто олени устали, но немного погодя увидел, что настоящая причина не в этом. The sledge jerked, and skidded and kept on jolting as if it had struck against stones. Сани дергались, застревали и подпрыгивали все чаще, словно ударяясь о камни. And however the dwarf whipped the poor reindeer the sledge went slower and slower. Как ни хлестал гном бедных оленей, сани двигались все медленней и медленней. There also seemed to be a curious noise all round them, but the noise of their driving and jolting and the dwarf's shouting at the reindeer prevented Edmund from hearing what it was, until suddenly the sledge stuck so fast that it wouldn't go on at all. Кругом раздавался какой-то непонятный шум, однако скрип саней и крики гнома мешали Эдмунду разобрать, откуда он шел. Но вот сани остановились, ни взад, ни вперед! When that happened there was a moment's silence. На миг наступила тишина. And in that silence Edmund could at last listen to the other noise properly. Теперь он поймет, что это такое. A strange, sweet, rustling, chattering noise-and yet not so strange, for he'd heard it before-if only he could remember where! Странный мелодичный шорох и шелест -незнакомые и вместе с тем знакомые звуки; несомненно, он их уже когда-то слышал, но только не мог припомнить где. Then all at once he did remember. И вдруг он вспомнил. It was the noise of running water. Это шумела вода. All round them though out of sight, there were streams, chattering, murmuring, bubbling, splashing and even (in the distance) roaring. Всюду, невидимые глазу, бежали ручейки, это их журчанье, бормотанье, бульканье, плеск и рокот раздавались кругом. And his heart gave a great leap (though he hardly knew why) when he realized that the frost was over. Сердце подскочило у Эдмунда в груди - он и сам не знал почему, - когда он понял, что морозу пришел конец. And much nearer there was a drip-drip-drip from the branches of all the trees. Совсем рядом слышалось "кап-кап-кап" - это таял снег на ветвях деревьев. And then, as he looked at one tree he saw a great load of snow slide off it and for the first time since he had entered Narnia he saw the dark green of a fir tree. Вот с еловой ветки свалилась снежная глыба, и впервые с тех пор, как он попал в Нарнию, Эдмунд увидел темно-зеленые иглы ели. But he hadn't time to listen or watch any longer, for the Witch said: Но у него не было больше времени смотреть и слушать, потому что Колдунья тут же сказала: "Don't sit staring, fool! - Не сиди разинув рот, дурень. Get out and help." Вылезай и помоги. And of course Edmund had to obey. Конечно, Эдмунду оставалось только повиноваться. He stepped out into the snow-but it was really only slush by now-and began helping the dwarf to get the sledge out of the muddy hole it had got into. Он ступил на снег - вернее, в жидкую снежную кашу - и принялся помогать гному вытаскивать сани. They got it out in the end, and by being very cruel to the reindeer the dwarf managed to get it on the move again, and they drove a little further. Наконец им удалось это сделать, и, нещадно нахлестывая оленей, гном заставил их сдвинуться с места и пройти еще несколько шагов. And now the snow was really melting in earnest and patches of green grass were beginning to appear in every direction. Но снег таял у них на глазах, кое-где уже показались островки зеленой травы. Unless you have looked at a world of snow as long as Edmund had been looking at it, you will hardly be able to imagine what a relief those green patches were after the endless white. Если бы вы так же долго, как Эдмунд, видели вокруг один белый снег, вы бы поняли, какую радость доставляла ему эта зелень. Then the sledge stopped again. И тут сани окончательно увязли. "It's no good, your Majesty," said the dwarf. - Бесполезно, ваше величество, - сказал гном. "We can't sledge in this thaw." - Мы не можем ехать на санях в такую оттепель. "Then we must walk," said the Witch. - Значит, пойдем пешком, - сказала Колдунья. "We shall never overtake them walking," growled the dwarf. - Мы никогда их не догоним, - проворчал гном. "Not with the start they've got." - Они слишком опередили нас. "Are you my councillor or my slave?" said the Witch. - Ты мой советник или мой раб? - спросила Колдунья. "Do as you're told. - Не рассуждай. Делай, как приказано. Tie the hands of the human creature behind it and keep hold of the end of the rope. Свяжи человеческому отродью руки за спиной; поведем его на веревке. And take your whip. Захвати кнут. And cut the harness of the reindeer; they'll find their own way home." Обрежь поводья: олени сами найдут дорогу домой. The dwarf obeyed, and in a few minutes Edmund found himself being forced to walk as fast as he could with his hands tied behind him. Гном выполнил ее приказание, и через несколько минут Эдмунд уже шел, вернее, чуть не бежал. He kept on slipping in the slush and mud and wet grass, and every time he slipped the dwarf gave him a curse and sometimes a flick with the whip. Руки были скручены у него за спиной. Ноги скользили по слякоти, грязи, мокрой траве, и всякий раз, стоило ему поскользнуться, гном кричал на него, а то и стегал кнутом. The Witch walked behind the dwarf and kept on saying, Колдунья шла следом за гномом, повторяя: "Faster! - Быстрей! Faster!" Быстрей! Every moment the patches of green grew bigger and the patches of snow grew smaller. С каждой минутой зеленые островки делались больше, а белые - меньше. Every moment more and more of the trees shook off their robes of snow. С каждой минутой еще одно дерево скидывало с себя снежный покров. Soon, wherever you looked, instead of white shapes you saw the dark green of firs or the black prickly branches of bare oaks and beeches and elms. Вскоре, куда бы вы не поглядели, вместо белых силуэтов вы видели темно-зеленые лапы елей или черные колючие ветви дубов, буков и вязов. Then the mist turned from white to gold and presently cleared away altogether. А затем туман стал из белого золотым и вскоре совсем исчез. Shafts of delicious sunlight struck down onto the forest floor and overhead you could see a blue sky between the tree tops. Лучи солнца насквозь пронизывали лес, между верхушками деревьев засверкало голубое небо. Soon there were more wonderful things happening. А вскоре начались еще более удивительные вещи. Coming suddenly round a corner into a glade of silver birch trees Edmund saw the ground covered in all directions with little yellow flowers-celandines. Завернув на прогалину, где росла серебристая береза, Эдмунд увидел, что вся земля усыпана желтыми цветочками - чистотелом. The noise of water grew louder. Журчание воды стало громче. Presently they actually crossed a stream. Еще несколько шагов - и им пришлось перебираться через ручей. Beyond it they found snowdrops growing. На его дальнем берегу росли подснежники. "Mind your own business!" said the dwarf when he saw that Edmund had turned his head to look at them; and he gave the rope a vicious jerk. - Иди, иди, не оглядывайся, - проворчал гном, когда Эдмунд повернул голову, чтобы полюбоваться цветами, и злобно дернул веревку. But of course this didn't prevent Edmund from seeing. Но, понятно, этот окрик не помешал Эдмунду увидеть все, что присходило вокруг. Only five minutes later he noticed a dozen crocuses growing round the foot of an old tree-gold and purple and white. Минут пять спустя он заметил крокусы: они росли вокруг старого дерева - золотые, пурпурные, белые. Then came a sound even more delicious than the sound of the water. Close beside the path they were following a bird suddenly chirped from the branch of a tree. А затем послышался звук еще более восхитительный, чем журчание воды. - у самой тропинки, по которой они шли, на ветке дерева вдруг чирикнула птица. It was answered by the chuckle of another bird a little further off. В ответ ей отозвалась другая, с дерева подальше. And then, as if that had been a signal, there was chattering and chirruping in every direction, and then a moment of full song, and within five minutes the whole wood was ringing with birds' music, and wherever Edmund's eyes turned he saw birds alighting on branches, or sailing overhead or chasing one another or having their little quarrels or tidying up their feathers with their beaks. И вот, словно это было сигналом, со всех сторон послышались щебет и свист и даже на миг -короткая трель. Через несколько минут весь лес звенел от птичьего пения. Куда бы ни взглянул Эдмунд, он видел птиц; они садились на ветки, порхали над головой, гонялись друг за другом, ссорились, мирились, приглаживали перышки клювом. "Faster! - Быстрей! Faster!" said the Witch. Быстрей! - кричала Колдунья. There was no trace of the fog now. От тумана не осталось и следа. The sky became bluer and bluer, and now there were white clouds hurrying across it from time to time. Небо становилось все голубее и голубее, время от времени по нему проносились белые облачка. In the wide glades there were primroses. На широких полянах желтел первоцвет. A light breeze sprang up which scattered drops of moisture from the swaying branches and carried cool, delicious scents against the faces of the travelers. Поднялся легкий ветерок, он покачивал ветви деревьев, и с них скатывались капли воды; до путников донесся дивный аромат. The trees began to come fully alive. The larches and birches were covered with green, the laburnums with gold. Лиственницы и березы покрылись зеленым пухом, желтая акация - золотым. Soon the beech trees had put forth their delicate, transparent leaves. Вот уже на березах распустились нежные, прозрачные листочки. As the travelers walked under them the light also became green. Когда путники шли под деревьями, даже солнечный свет казался зеленым. A bee buzzed across their path. Перед ними пролетела пчела. "This is no thaw," said the dwarf, suddenly stopping. - Это не оттепель, - остановившись как вкопанный, сказал гном. "This is Spring. - Это - Весна! What are we to do? Как нам быть? Your winter has been destroyed, I tell you! Вашей зиме пришел конец! This is Aslan's doing." Это работа Аслана! "If either of you mentions that name again," said the Witch, "he shall instantly be killed." - Если один из вас хоть раз еще осмелится произнести его имя, - сказала Колдунья, - он немедленно будет убит! TWELVE PETER'S FIRST BATTLE 12. ПЕРВАЯ БИТВА ПИТЕРА WHILE THE DWARF AND THE WHITE Witch were saying this, miles away the Beavers and the children were walking on hour after hour into what seemed a delicious dream. А в это самое время далеко-далеко оттуда бобры и ребята уже много часов подряд шли, словно в сказке. Long ago they had left the coats behind them. And by now they had even stopped saying to one another, Они давно сбросили шубы и теперь даже перестали говорить друг другу: "Look! there's a kingfisher," or "Взгляни! Зимородок!" - или: "I say, bluebells!" or "Ой, колокольчики!" - или: "What was that lovely smell?" or "Что это так чудесно пахнет?" - или: "Just listen to that thrush!" "Только послушайте, как поет дрозд!" They walked on in silence drinking it all in, passing through patches of warm sunlight into cool, green thickets and out again into wide mossy glades where tall elms raised the leafy roof far overhead, and then into dense masses of flowering currant and among hawthorn bushes where the sweet smell was almost overpowering. Они шли теперь молча, упиваясь этой благодатью, то по теплым солнечным полянам, то в прохладной тени зеленых зарослей, то вновь по широким мшистым прогалинам, где высоко над головой раскидывали кроны могучие вязы, то в сплошной чаще цветущей смородины и боярышника, где крепкий аромат чуть не сбивал их с ног. They had been just as surprised as Edmund when they saw the winter vanishing and the whole wood passing in a few hours or so from January to May. Они поразились не меньше Эдмунда, увидев, что зима отступает у них на глазах и за несколько часов время промчалось от января до мая. They hadn't even known for certain (as the Witch did) that this was what would happen when Aslan came to Narnia. Они не знали, что так и должно было произойти, когда в Нарнию вернется Аслан. But they all knew that it was her spells which had produced the endless winter; and therefore they all knew when this magic spring began that something had gone wrong, and badly wrong, with the Witch's schemes. Но всем им было известно: бесконечная зима в Нарнии - дело рук Белой Колдуньи, ее злых чар, и раз началась весна, значит, у нее что-то разладилось. And after the thaw had been going on for some time they all realized that the Witch would no longer be able to use her sledge. Они сообразили также, что без снега Колдунья не сможет ехать на санях. After that they didn't hurry so much and they allowed themselves more rests and longer ones. Поэтому перестали спешить, чаще останавливались и дольше отдыхали. They were pretty tired by now of course; but not what I'd call bitterly tired-only slow and feeling very dreamy and quiet inside as one does when one is coming to the end of a long day in the open. Конечно, к этому времени они сильно устали, сильно, но не до смерти, просто они двигались медленнее, как во сне, и на душе у них были тишина и покой, как бывает на исходе долгого дня, проведенного на воздухе. Susan had a slight blister on one heel. Сьюзен слегка натерла пятку. They had left the course of the big river some time ago; for one had to turn a little to the right (that meant a little to the south) to reach the place of the Stone Table. Большая река осталась слева от них. Чтобы добраться до Каменного Стола, следовало свернуть к югу, то есть направо. Even if this had not been their way they couldn't have kept to the river valley once the thaw began, for with all that melting snow the river was soon in flood-a wonderful, roaring, thundering yellow flood-and their path would have been under water. Даже если бы им не надо было сворачивать, они не могли бы идти прежним путем: река разлилась, и там, где проходила их тропинка, теперь с шумом и ревом несся бурный желтый поток. And now the sun got low and the light got redder and the shadows got longer and the flowers began to think about closing. Но вот солнце стало заходить, свет его порозовел, тени удлинились, и цветы задумались, не пора ли им закрываться. "Not long now," said Mr. Beaver, and began leading them uphill across some very deep, springy moss (it felt nice under their tired feet) in a place where only tall trees grew, very wide apart. - Теперь уже недалеко, - сказал мистер Бобр и стал подниматься по холму, поросшему отдельными высокими деревьями и покрытому толстым пружинящим мхом - по нему было так приятно ступать босыми ногами. The climb, coming at the end of the long day, made them all pant and blow. Идти в гору после целого дня пути тяжело, и все они запыхались. And just as Lucy was wondering whether she could really get to the top without another long rest, suddenly they were at the top. Люси уже начала сомневаться, сможет ли дойти до верха, если как следует не передохнет, как вдруг они очутились на вершине холма. And this is what they saw. И вот что открылось их глазам. They were on a green open space from which you could look down on the forest spreading as far as one could see in every direction-except right ahead. There, far to the East, was something twinkling and moving. Путники стояли на зеленой поляне. Под ногами у них темнел лес; он был повсюду, куда достигал глаз, и только далеко на востоке, прямо перед ними, что-то сверкало и переливалось. "By gum!" whispered Peter to Susan, "the sea!" - Вот это да! - выдохнул Питер, обернувшись к Сьюзен. - Море! In the very middle of this open hilltop was the Stone Table. It was a great grim slab of gray stone supported on four upright stones. А посреди поляны возвышался Каменный Стол -большая мрачная плита серого камня, положенная на четыре камня поменьше. It looked very old; and it was cut all over with strange lines and figures that might be the letters of an unknown language. Стол выглядел очень старым. На нем были высечены таинственные знаки, возможно, буквы неизвестного нам языка. They gave you a curious feeling when you looked at them. Тот, кто глядел на них, испытывал какое-то странное, необъяснимое чувство. The next thing they saw was a pavilion pitched on one side of the open place. А затем ребята заметили шатер, раскинутый в стороне. A wonderful pavilion it was-and especially now when the light of the setting sun fell upon it-with sides of what looked like yellow silk and cords of crimson and tent-pegs of ivory; and high above it on a pole a banner which bore a red rampant lion fluttering in the breeze which was blowing in their faces from the far-off sea. Ах, какое это было удивительное зрелище, особенно сейчас, когда на него падали косые лучи заходящего солнца: полотнища из желтого шелка, пурпурные шнуры, колышки из слоновой кости, а над шатром, на шесте, колеблемый легким ветерком, который дул им в лицо с далекого моря, реял стяг с красным львом, вставшим на задние лапы. While they were looking at this they heard a sound of music on their right; and turning in that direction they saw what they had come to see. Внезапно справа от них раздались звуки музыки, и, обернувшись, они увидели то, ради чего пришли сюда. Aslan stood in the center of a crowd of creatures who had grouped themselves round him in the shape of a half-moon. Аслан стоял в центре целой группы престранных созданий, окружавших его полукольцом. There were Tree-Women there and Well-Women (Dryads and Naiads as they used to be called in our world) who had stringed instruments; it was they who had made the music. Там были духи деревьев и духи источников -дриады и наяды, как их зовут в нашем мире, - с лирами в руках. Вот откуда слышалась музыка. There were four great centaurs. Там было четыре больших кентавра. The horse part of them was like huge English farm horses, and the man part was like stern but beautiful giants. Сверху они были похожи на суровых, но красивых великанов, снизу - на могучих лошадей, таких, какие работают в Англии на фермах. There was also a unicorn, and a bull with the head of a man, and a pelican, and an eagle, and a great Dog. Был там и единорог, и бык с человечьей головой, и пеликан, и орел, и огромный пес. And next to Aslan stood two leopards of whom one carried his crown and the other his standard. А рядом с Асланом стояли два леопарда. Один держал его корону, другой - его знамя. But as for Aslan himself, the Beavers and the children didn't know what to do or say when they saw him. А как вам описать самого Аслана? Этого не могли бы ни ребята, ни бобры. Не знали они и как вести себя с ним, и что сказать. People who have not been in Narnia sometimes think that a thing cannot be good and terrible at the same time. Те, кто не был в Нарнии, думают, что нельзя быть добрым и грозным одновременно. If the children had ever thought so, they were cured of it now. Если Питер, Сьюзен и Люси когда-нибудь так думали, то теперь они поняли свою ошибку. For when they tried to look at Aslan's face they just caught a glimpse of the golden mane and the great, royal, solemn, overwhelming eyes; and then they found they couldn't look at him and went all trembly. Потому что, когда они попробовали прямо взглянуть на него, они почувствовали, что не осмеливаются это сделать, и лишь на миг увидели золотую гриву и большие, серьезные, проникающие в самое сердце глаза, "Go on," whispered Mr. Beaver. - Подойди к нему, - шепнул мистер Бобр. "No," whispered Peter, "you first." - Нет, - шепнул Питер. - Вы первый. "No, Sons of Adam before animals," whispered Mr. Beaver back again. - Сначала дети Адама и Евы, потом животные, -ответил ему шепотом мистер Бобр. "Susan," whispered Peter, "what about you? - Сьюзен, - шепнул Питер. - Может быть, ты? Ladies first." Дам всегда пропускают вперед. "No, you're the eldest," whispered Susan. -Ты же старший, - шепнула Сьюзен. And of course the longer they went on doing this the more awkward they felt. И конечно, чем дольше они так перешептывались, тем более неловко им было. Then at last Peter realized that it was up to him. Наконец Питер понял, что первым действовать придется ему. He drew his sword and raised it to the salute and hastily saying to the others Он вытащил из ножен меч и отдал честь Аслану. Торопливо шепнув остальным: "Come on. "Идите за мной. Pull yourselves together," he advanced to the Lion and said: Возьмите себя в руки", - он приблизился ко Льву и сказал: "We have come-Aslan." - Мы пришли... Аслан. "Welcome, Peter, Son of Adam," said Aslan. - Добро пожаловать, Питер, сын Адама и Евы, -сказал Аслан. "Welcome, Susan and Lucy, Daughters of Eve. - Добро пожаловать, Сьюзен и Люси, дочери Адама и Евы. Welcome He-Beaver and She-Beaver." Добро пожаловать, Бобр и Бобриха. His voice was deep and rich and somehow took the fidgets out of them. Г олос у Льва был низкий и звучный, и почему-то ребята сразу перестали волноваться. They now felt glad and quiet and it didn't seem awkward to them to stand and say nothing. Теперь на сердце у них было радостно и спокойно, и им вовсе не казалось неловким стоять перед Асланом молча. "But where is the fourth?" asked Aslan. - А где же четвертый? - спросил Аслан. "He has tried to betray them and joined the White Witch, O Aslan," said Mr. Beaver. - Он хотел их предать, он перешел на сторону Белой Колдуньи, о, Аслан, - ответил мистер Бобр. And then something made Peter say, И тут что-то заставило Питера сказать: "That was partly my fault, Aslan. - Тут есть и моя вина, Аслан. I was angry with him and I think that helped him to go wrong." Я рассердился на него, и, мне кажется, это толкнуло его на ложный путь. And Aslan said nothing either to excuse Peter or to blame him but merely stood looking at him with his great unchanging eyes. Аслан ничего не ответил на эти слова, просто стоял и пристально смотрел на мальчика. And it seemed to all of them that there was nothing to be said. И все поняли, что тут, действительно, не поможешь словами. "Please-Aslan," said Lucy, "can anything be done to save Edmund?" - Пожалуйста, Аслан, - попросила Люси, - нельзя ли как-нибудь спасти Эдмунда? "All shall be done," said Aslan. - Мы сделаем все, чтобы его спасти, - сказал Аслан. "But it may be harder than you think." - Но это может оказаться труднее, чем вы полагаете. And then he was silent again for some time. И Лев опять замолчал. Up to that moment Lucy had been thinking how royal and strong and peaceful his face looked; now it suddenly came into her head that he looked sad as well. С первой минуты Люси восхищалась тем, какой у него царственный, грозный и вместе с тем миролюбивый взгляд, но сейчас она вдруг увидела, что его взгляд к тому же еще и печальный. But next minute that expression was quite gone. Однако выражение это сразу же изменилось. The Lion shook his mane and clapped his paws together ("Terrible paws," thought Lucy, "if he didn't know how to velvet them!") and said, Аслан тряхнул гривой и хлопнул одной лапой о другую. "Страшные лапы, - подумала Люси, -хорошо, что он умеет втягивать когти". "Meanwhile, let the feast be prepared. - Ну, а пока пусть готовят пир, - сказал он. Ladies, take these Daughters of Eve to the pavilion and minister to them." - Отведите дочерей Адама и Евы в шатер и позаботьтесь о них. When the girls had gone Aslan laid his paw-and though it was velveted it was very heavy-on Peter's shoulder and said, Когда девочки ушли, Аслан положил лапу Питеру на плечо - ох и тяжелая же она была! - и сказал: "Come, Son of Adam, and I will show you a far-off sight of the castle where you are to be King." - Пойдем, сын Адама и Евы, я покажу тебе замок, где ты будешь королем. And Peter with his sword still drawn in his hand went with the Lion to the eastern edge of the hilltop. И Питер, все еще держа в руке меч, последовал за Львом к восточному краю поляны. There a beautiful sight met their eyes. Их глазам открылся великолепный вид. The sun was setting behind their backs. That meant that the whole country below them lay in the evening light-forest and hills and valleys and, winding away like a silver snake, the lower part of the great river. За спиной у них садилось солнце, и вся долина, лежащая внизу - лес, холмы, луга, извивающаяся серебряной змейкой река, - была залита вечерним светом. And beyond all this, miles away, was the sea, and beyond the sea the sky, full of clouds which were just turning rose color with the reflection of the sunset. А далеко-далеко впереди синело море и плыли по небу розовые от закатного солнца облака. But just where the land of Narnia met the sea-in fact, at the mouth of the great river-there was something on a little hill, shining. Там, где земля встречалась с морем, у самого устья реки, поднималась невысокая гора, на которой что-то сверкало. It was shining because it was a castle and of course the sunlight was reflected from all the windows which looked toward Peter and the sunset; but to Peter it looked like a great star resting on the seashore. Это был замок. Во всех его окнах, обращенных на запад, отражался закат - вот откуда исходило сверкание, но Питеру казалось, что он видит огромную звезду, покоящуюся на морском берегу. "That, O Man," said Aslan, "is Cair Paravel of the four thrones, in one of which you must sit as King. - Это, о, Человек, - сказал Аслан, - Кэр-Паравел Четырехтронный, и на одном из тронов будешь сидеть ты. I show it to you because you are the firstborn and you will be High King over all the rest." Я показываю его тебе, потому что ты самый старший из вас и будешь Верховным Королем. And once more Peter said nothing, for at that moment a strange noise woke the silence suddenly. И вновь Питер ничего не сказал - в эту самую секунду тишину нарушил странный звук. It was like a bugle, but richer. Он был похож на пение охотничьего рожка, только более низкий. "It is your sister's horn," said Aslan to Peter in a low voice; so low as to be almost a purr, if it is not disrespectful to think of a Lion purring. - Это рог твоей сестры, - сказал Аслан Питеру тихо, так тихо, что казалось, будто он мурлычет, если позволительно говорить так про льва. For a moment Peter did not understand. Питер не сразу понял его. Then, when he saw all the other creatures start forward and heard Aslan say with a wave of his paw, Но когда он увидел, что все остальные устремились вперед, и услышал, как Аслан, махнув лапой, крикнул: "Back! "Назад! Let the Prince win his spurs," he did understand, and set off running as hard as he could to the pavilion. Пусть принц сам завоюет себе рыцарские шпоры", - он догадался, в чем дело, и со всех ног бросился к шатру. And there he saw a dreadful sight. Его ждало там ужасное зрелище. The Naiads and Dryads were scattering in every direction. Наяды и дриады улепетывали во все стороны. Lucy was running toward him as fast as her short legs would carry her and her face was as white as paper. Навстречу ему бежала Люси так быстро, как только могли двигаться ее маленькие ножки. Лицо ее было белее бумаги. Then he saw Susan make a dash for a tree, and swing herself up, followed by a huge gray beast. Только тут он заметил Сьюзен. Стрелой подлетев к дереву, она уцепилась за ветку; за ней по пятам несся большой серый зверь. At first Peter thought it was a bear. Then he saw that it looked like an Alsatian, though it was far too big to be a dog. Сперва Питер принял его за медведя, но потом увидел, что он скорее похож на собаку, хотя был куда крупней. Then he realized that it was a wolf-a wolf standing on its hind legs, with its front paws against the tree-trunk, snapping and snarling. All the hair on its back stood up on end. Внезапно его осенило: это же волк. Став на задние лапы, волк уперся передними в ствол. Он рычал и лязгал зубами, шерсть у него на спине стояла дыбом. Susan had not been able to get higher than the second big branch. Сьюзен удалось забраться только на вторую ветку от земли. One of her legs hung down so that her foot was only an inch or two above the snapping teeth. Одна ее нога свисала вниз и была всего в нескольких дюймах от звериной пасти. Peter wondered why she did not get higher or at least take a better grip; then he realized that she was just going to faint and that if she fainted she would fall off. Питер удивился, почему она не заберется повыше или хотя бы не уцепится покрепче, и вдруг понял, что сестра вот-вот потеряет сознание и упадет. Peter did not feel very brave; indeed, he felt he was going to be sick. Питер вовсе не был таким уж смельчаком, напротив, ему казалось, что ему сейчас станет худо от страха. But that made no difference to what he had to do. Но это ничего не меняло: он знал, что ему повелевает долг. He rushed straight up to the monster and aimed a slash of his sword at its side. Одним броском он кинулся к чудовищу, подняв меч, чтобы ударить его сплеча. That stroke never reached the Wolf. Волк избежал этого удара. Quick as lightning it turned round, its eyes flaming, and its mouth wide open in a howl of anger. С быстротой молнии он обернулся к Питеру. Г лаза его сверкали от ярости, из пасти вырывался злобный рык. If it had not been so angry that it simply had to howl it would have got him by the throat at once. Зверь был полон злобы и просто не мог удержаться от рычанья; это спасло Питера - иначе волк тут же схватил бы его за горло. As it was-though all this happened too quickly for Peter to think at all-he had just time to duck down and plunge his sword, as hard as he could, between the brute's forelegs into its heart. Все дальнейшее произошло так быстро, что Питер не успел ничего осознать: он увернулся от волчьей пасти и изо всех сил вонзил меч между передними лапами волка прямо тому в сердце. Then came a horrible, confused moment like something in a nightmare. Несколько секунд пронеслись как в страшном сне. He was tugging and pulling and the Wolf seemed neither alive nor dead, and its bared teeth knocked against his forehead, and everything was blood and heat and hair. Волк боролся со смертью, его оскаленные зубы коснулись лба Питера. Мальчику казалось, что все кругом - лишь кровь и волчья шерсть. A moment later he found that the monster lay dead and he had drawn his sword out of it and was straightening his back and rubbing the sweat off his face and out of his eyes. А еще через мгновение чудовище лежало мертвым у его ног. Питер с трудом вытащил у него из груди меч, выпрямился и вытер пот, заливавший ему глаза. He felt tired all over. Все тело Питера ломило от усталости. Then, after a bit, Susan came down the tree. Через минуту Сьюзен слезла с дерева. She and Peter felt pretty shaky when they met and I won't say there wasn't kissing and crying on both sides. От пережитого волнения оба они еле стояли на ногах и - не стану скрывать - оба не могли удержаться от слез и поцелуев. But in Narnia no one thinks any the worse of you for that. Но в Нарнии это никому не ставят в упрек. "Quick! - Скорей! Quick!" shouted the voice of Aslan. Скорей! - раздался голос Аслана. "Centaurs! - Кентавры! Eagles! Орлы! I see another wolf in the thickets. Я вижу в чаще еще одного волка. There-behind you. Вон там, за вами. He has just darted away. After him, all of you. Он только что бросился прочь, В погоню! He will be going to his mistress. Он побежит к своей хозяйке. Now is your chance to find the Witch and rescue the fourth Son of Adam." Это поможет нам найти Колдунью и освободить четвертого из детей Адама и Евы! And instantly with a thunder of hoofs and beating of wings a dozen or so of the swiftest creatures disappeared into the gathering darkness. И тут же с топотом копыт и хлопаньем крыльев самые быстрые из фантастических созданий скрылись в сгущающейся тьме. Peter, still out of breath, turned and saw Aslan close at hand. Питер, все еще не в силах отдышаться, обернулся на голос Аслана и увидел, что тот стоит рядом с ним. "You have forgotten to clean your sword," said Aslan. -Ты забыл вытереть меч, - сказал Аслан. It was true. Так оно и было. Peter blushed when he looked at the bright blade and saw it all smeared with the Wolf’s hair and blood. Питер покраснел, взглянув на блестящее лезвие и увидев на нем волчью кровь. He stooped down and wiped it quite clean on the grass, and then wiped it quite dry on his coat. Он наклонился, насухо вытер меч о траву, а затем - о полу своей куртки. "Hand it to me and kneel, Son of Adam," said Aslan. - Дай мне меч и стань на колени, сын Адама и Евы, - сказал Аслан. And when Peter had done so he struck him with the flat of the blade and said, Питер выполнил его приказ. Коснувшись повернутым плашмя лезвием его плеча, Аслан произнес: "Rise up, Sir Peter Wolfs-Bane. - Встаньте, сэр Питер, Гроза Волков. And, whatever happens, never forget to wipe your sword." И что бы с вами ни случилось, не забывайте вытирать свой меч. THIRTEEN DEEP MAGIC FROM THE DAWN OF TIME 13. ТАЙНАЯ МАГИЯ ДАВНИХ ВРЕМЕН NOW WE MUST GET BACK TO EDMUND. А теперь пора вернуться к Эдмунду. When he had been made to walk far further than he had ever known that anybody could walk, the Witch at last halted in a dark valley all overshadowed with fir trees and yew trees. Они все шли и шли. Раньше он ни за что не поверил бы, что вообще можно так долго идти пешком. И вот наконец, когда они очутились в мрачной лощине под тенью огромных тисов и елей, Колдунья объявила привал. Edmund simply sank down and lay on his face doing nothing at all and not even caring what was going to happen next provided they would let him lie still. Эдмунд тут же бросился ничком на землю. Ему было все равно, что с ним потом случится, лишь бы сейчас ему дали спокойно полежать. He was too tired even to notice how hungry and thirsty he was. Он так устал, что не чувствовал ни голода, ни жажды. The Witch and the dwarf were talking close beside him in low tones. Колдунья и гном негромко переговаривались где-то рядом. "No," said the dwarf, "it is no use now, O Queen. - Нет, - сказал гном, - теперь это бесполезно, о, королева! They must have reached the Stone Table by now." Они уже, наверно, дошли до Каменного Стола. "Perhaps the Wolf will smell us out and bring us news," said the Witch. - Будем надеяться, Могрим найдет нас и сообщит все новости, - сказала Колдунья. "It cannot be good news if he does," said the dwarf. - Если и найдет, вряд ли это будут хорошие новости, - сказал гном. "Four thrones in Cair Paravel," said the Witch. - В Кэр-Паравеле четыре трона, - сказала Колдунья. "How if only three were filled? - А если только три из них окажутся заняты? That would not fulfill the prophecy." Ведь тогда предсказание не исполнится. "What difference would that make now that He is here?" said the dwarf. - Какая разница? Главное, что он здесь, - сказал гном. He did not dare, even now, to mention the name of Aslan to his mistress. Он все еще не осмеливался назвать Аслана по имени, говоря со своей повелительницей. "He may not stay long. - Он не обязательно останется здесь надолго. And then-we would fall upon the three at Cair." А когда он уйдет, мы нападем на тех трех в Кэре. "Yet it might be better," said the dwarf, "to keep this one" (here he kicked Edmund) "for bargaining with." - И все же лучше придержать этого, - здесь он пнул ногой Эдмунда, - чтобы вступить с ними в сделку. "Yes! and have him rescued," said the Witch scornfully. - Ну да! И дождаться, что его освободят! -насмешливо сказала Колдунья. "Then," said the dwarf, "we had better do what we have to do at once." - Тогда, - сказал гном, - лучше сразу же исполнить то, что следует. "I would like to have done it on the Stone Table itself," said the Witch. - Я бы предпочла сделать это на Каменном Столе, - сказала Колдунья. "That is the proper place. - Там, где положено. That is where it has always been done before." Где делали это испокон веку. "It will be a long time now before the Stone Table can again be put to its proper use," said the dwarf. - Ну, теперь не скоро наступит то время, когда Каменным Столом станут пользоваться так, как положено, - возразил гном. "True," said the Witch; and then, - Верно, - сказала Колдунья. "Well, I will begin." - Что ж, я начну. At that moment with a rush and a snarl a Wolf rushed up to them. В эту минуту из леса с воем выбежал волк и кинулся к ним. "I have seen them. -Я их видел. They are all at the Stone Table, with Him. Все трое у Каменного Стола вместе с ним. They have killed my captain, Maugrim. Они убили Могрима, моего капитана. I was hidden in the thickets and saw it all. Один из сыновей Адама и Евы его убил. One of the Sons of Adam killed him. Я спрятался в чаще и все видел. Fly! Спасайтесь! Fly!" Спасайтесь! "No," said the Witch. - Зачем? - сказала Колдунья. "There need be no flying. - В этом нет никакой нужды. Go quickly. Отправляйся и собери всех наших. Summon all our people to meet me here as speedily as they can. Пусть они как можно скорее прибудут сюда. Call out the giants and the werewolves and the spirits of those trees who are on our side. Позови великанов, оборотней и духов тех деревьев, которые на моей стороне. Call the Ghouls, and the Boggles, the Ogres, and the Minotaurs. Позови упырей, людоедов и минотавров. Call the Cruels, the Hags, the Specters, and the people of the Toadstools. Позови леших, позови вурдалаков и ведьм. We will fight. Мы будем сражаться. What? Have I not still my wand? Разве нет у меня волшебной палочки?! Will not their ranks turn into stone even as they come on? Разве я не могу превратить их всех в камень, когда они станут на нас наступать?! Be off quickly, I have a little thing to finish here while you are away." Отправляйся быстрей. Мне надо покончить тут с одним небольшим дельцем. The great brute bowed its head, turned, and galloped away. Огромный зверь наклонил голову, повернулся и поскакал прочь. "Now!" said she, "we have no table-let me see. We had better put it against the trunk of a tree." - Так, - сказала Колдунья, - стола у нас здесь нет... Дай подумать... Лучше поставим его спиной к дереву. Edmund found himself being roughly forced to his feet. Эдмунда пинком подняли с земли. Then the dwarf set him with his back against a tree and bound him fast. Г ном подвел его к дубу и крепко-накрепко привязал. He saw the Witch take off her outer mantle. Her arms were bare underneath it and terribly white. Эдмунд увидел, что Колдунья сбрасывает плащ, увидел ее голые, белые как снег, руки. Because they were so very white he could see them, but he could not see much else, it was so dark in this valley under the dark trees. Только потому он их и увидел, что они были белые, - в темной лощине под темными деревьями было так темно, что ничего другого он разглядеть не мог. "Prepare the victim," said the Witch. - Приготовь жертву, - сказала Колдунья. And the dwarf undid Edmund's collar and folded back his shirt at the neck. Гном расстегнул у Эдмунда воротник рубашки и откинул его. Then he took Edmund's hair and pulled his head back so that he had to raise his chin. Потом схватил его за волосы и потянул голову назад, так что подбородок задрался вверх. After that Edmund heard a strange noise-whizz-whizz-whizz. For a moment he couldn't think what it was. Эдмунд услышал странный звук; вжик-вжик-вжик... Что бы это могло быть? Then he realized. И вдруг он понял. It was the sound of a knife being sharpened. Это точили нож. At that very moment he heard loud shouts from every direction-a drumming of hoofs and a beating of wings-a scream from the Witch-confusion all round him. В ту же минуту послышались другие звуки -громкие крики, топот копыт, хлопанье крыльев и яростный вопль Колдуньи. Поднялись шум и суматоха. And then he found he was being untied. Strong arms were round him and he heard big, kind voices saying things like- А затем мальчик почувствовал, что его развязывают и поднимают чьи-то сильные руки, услышал добрые басистые голоса: "Let him lie down-give him some wine-drink this-steady now-you'll be all right in a minute." - Пусть полежит... дайте ему вина... ну-ка выпей немного... сейчас тебе станет лучше. Then he heard the voices of people who were not talking to him but to one another. And they were saying things like А затем они стали переговариваться между собой: "Who's got the Witch?" - Кто поймал Колдунью? "I thought you had her." - Я думал, ты. "I didn't see her after I knocked the knife out of her hand-I was after the dwarf-do you mean to say she's escaped?" "-A chap can't mind everything at once-what's that? - Я не видел ее после того, как выбил у нее из рук нож. - Я гнался за гномом... Неужели она сбежала? - Не мог же я помнить обо всем сразу... А это что? Oh, sorry, it's only an old stump!" - Да ничего, просто старый пень. But just at this point Edmund went off in a dead faint. Тут Эдмунд окончательно потерял сознание. Presently the centaurs and unicorns and deer and birds (they were of course the rescue party which Aslan had sent in the last chapter) all set off to go back to the Stone Table, carrying Edmund with them. Вскоре кентавры, единороги, олени и птицы (те самые, которых Аслан отправил спасать Эдмунда в предыдущей главе) двинулись обратно к Каменному Столу, неся с собой Эдмунда. But if they could have seen what happened in that valley after they had gone, I think they might have been surprised. Узнай они, что произошло в лощине после того, как они ушли, они бы немало удивились. It was perfectly still and presently the moon grew bright; if you had been there you would have seen the moonlight shining on an old tree-stump and on a fair-sized boulder. Было совершенно тихо. Вскоре на небе взошла луна, свет ее становился все ярче и ярче. Если бы вы там оказались, вы заметили бы в ярком лунном свете старый пень и довольно крупный валун. But if you had gone on looking you would gradually have begun to think there was something odd about both the stump and the boulder. And next you would have thought that the stump did look really remarkably like a little fat man crouching on the ground. Но присмотрись вы к ним поближе, вам почудилось бы в них что-то странное - вы подумали бы, например, что валун удивительно похож на маленького толстячка, скорчившегося на земле. And if you had watched long enough you would have seen the stump walk across to the boulder and the boulder sit up and begin talking to the stump; for in reality the stump and the boulder were simply the Witch and the dwarf. А если бы вы запаслись терпением, вы увидели бы, как валун подходит к пеньку, а пенек поднимается и начинает что-то ему говорить. Ведь на самом деле пень и валун были гном и Колдунья. For it was part of her magic that she could make things look like what they aren't, and she had the presence of mind to do so at the very moment when the knife was knocked out of her hand. Одной из ее колдовских штучек было так заколдовать кого угодно, да и себя тоже, чтобы их нельзя было узнать. И вот, когда у нее вышибли нож из рук, она не растерялась и превратила себя и гнома в валун и пень. She had kept hold of her wand, so it had been kept safe, too. Волшебная палочка осталась у нее и тоже была спасена. When the other children woke up next morning (they had been sleeping on piles of cushions in the pavilion) the first thing they heard-from Mrs. Beaver-was that their brother had been rescued and brought into camp late last night; and was at that moment with Aslan. Когда Питер, Сьюзен и Люси проснулись на следующее утро - они проспали всю ночь в шатре на груде подушек, - миссис Бобриха рассказала им первым делом, что накануне вечером их брата спасли из рук Колдуньи и теперь он здесь, в лагере, беседует с Асланом. As soon as they had breakfasted they all went out, and there they saw Aslan and Edmund walking together in the dewy grass, apart from the rest of the court. Они вышли из шатра и увидели, что Аслан и Эдмунд прогуливаются рядышком по росистой траве в стороне от всех остальных. There is no need to tell you (and no one ever heard) what Aslan was saying, but it was a conversation which Edmund never forgot. Вовсе не обязательно пересказывать вам - да никто этого и не слышал, - что именно говорил Аслан, но Эдмунд помнил его слова всю жизнь. As the others drew nearer Aslan turned to meet them, bringing Edmund with him. Когда ребята приблизились, Аслан повернулся к ним навстречу. "Here is your brother," he said, "and-there is no need to talk to him about what is past." - Вот ваш брат. И... совсем ни к чему говорить с ним о том, что уже позади. Edmund shook hands with each of the others and said to each of them in turn, Эдмунд всем по очереди пожал руки и сказал каждому: "I'm sorry," and everyone said, "Прости меня", - и каждый из них ответил: "That's all right." "Ладно, о чем толковать". And then everyone wanted very hard to say something which would make it quite clear that they were all friends with him again-something ordinary and natural-and of course no one could think of anything in the world to say. But before they had time to feel really awkward one of the leopards approached Aslan and said, А затем им захотелось произнести что-нибудь самое обыденное и простое, показать, что они снова друзья, и, конечно, никто из них - хоть режь! - ничего не смог придумать, Им уже становилось неловко, но тут появился один из леопардов и, обратившись к Аслану, проговорил: "Sire, there is a messenger from the enemy who craves audience." - Ваше величество, посланец врага испрашивает у вас аудиенцию. "Let him approach," said Aslan. - Пусть приблизится, - сказал Аслан. The leopard went away and soon returned leading the Witch's dwarf. Леопард ушел и вскоре вернулся с гномом. "What is your message, Son of Earth?" asked Aslan. - Что ты желаешь мне сообщить, сын Земных Недр? - спросил Аслан. "The Queen of Narnia and Empress of the Lone Islands desires a safe conduct to come and speak with you," said the dwarf, "on a matter which is as much to your advantage as to hers." - Королева Нарнии, Императрица Одиноких Островов просит ручательства в том, что она может без опасности для жизни прийти сюда и поговорить с вами о деле, в котором вы заинтересованы не меньше, чем она. "Queen of Narnia, indeed!" said Mr. Beaver. - "Королева Нарнии", как бы не так... - проворчал мистер Бобр. "Of all the cheek-" - Такого нахальства я еще... "Peace, Beaver," said Aslan. - Спокойно, Бобр, - сказал Аслан. "All names will soon be restored to their proper owners. - Скоро все титулы будут возвращены законным правителям. In the meantime we will not dispute about them. А пока не будем спорить. Tell your mistress, Son of Earth, that I grant her safe conduct on condition that she leaves her wand behind her at that great oak." Скажи своей повелительнице, сын Земных Недр, что я ручаюсь за ее безопасность, если она оставит свою волшебную палочку под тем большим дубом, прежде чем подойти сюда. This was agreed to and two leopards went back with the dwarf to see that the conditions were properly carried out. Г ном согласился на это, и леопарды пошли вместе с ним, чтобы проследить, будет ли выполнено это условие. "But supposing she turns the two leopards into stone?" whispered Lucy to Peter. - А вдруг она обратит леопардов в камень?-шепнула Люси Питеру. I think the same idea had occurred to the leopards themselves; at any rate, as they walked off their fur was all standing up on their backs and their tails were bristling-like a cat's when it sees a strange dog. Я думаю, эта же мысль пришла в голову самим леопардам; во всяком случае, шерсть у них на спине встала дыбом и хвост поднялся трубой, как у котов при виде чужой собаки. "It'll be all right," whispered Peter in reply. - Все будет в порядке, - шепнул Питер ей в ответ. "He wouldn't send them if it weren't." - Аслан не послал бы их, если бы не был уверен в их безопасности. A few minutes later the Witch herself walked out on to the top of the hill and came straight across and stood before Aslan. Через несколько минут Колдунья собственной персоной появилась на вершине холма, пересекла поляну и стала перед Асланом. The three children who had not seen her before felt shudders running down their backs at the sight of her face; and there were low growls among all the animals present. При взгляде на нее у Питера, Люси и Сьюзен -ведь они не видели ее раньше - побежали по спине мурашки; среди зверей раздалось тихое рычание. Though it was bright sunshine everyone felt suddenly cold. Хотя на небе ярко сияло солнце, всем внезапно стало холодно. The only two people present who seemed to be quite at their ease were Aslan and the Witch herself. Спокойно себя чувствовали, по-видимому, только Аслан и сама Колдунья. It was the oddest thing to see those two faces-the golden face and the dead-white face-so close together. Странно было видеть эти два лика - золотистый и бледный как смерть - так близко друг от друга. Not that the Witch looked Aslan exactly in his eyes; Mrs. Beaver particularly noticed this. Правда, прямо в глаза Аслану Колдунья все же посмотреть не смогла; миссис Бобриха нарочно следила за ней. "You have a traitor there, Aslan," said the Witch. - Среди вас есть предатель, Аслан, - сказала Колдунья. Of course everyone present knew that she meant Edmund. Конечно, все, кто там были, поняли, что она имеет в виду Эдмунда. But Edmund had got past thinking about himself after all he'd been through and after the talk he'd had that morning. Но после всего того, что с ним произошло, и утренней беседы с Асланом сам Эдмунд меньше всего думал о себе. He just went on looking at Aslan. It didn't seem to matter what the Witch said. Он по-прежнему не отрывал взора от Аслана; казалось, для него не имеет значения, что говорит Колдунья. "Well," said Aslan. - Ну и что, - ответил Аслан. "His offense was not against you." - Его предательство было совершено по отношению к другим, а не к вам. "Have you forgotten the Deep Magic?" asked the Witch. - Вы забыли Тайную Магию? - спросила Колдунья. "Let us say I have forgotten it," answered Aslan gravely. - Предположим, забыл, - печально ответил Аслан. "Tell us of this Deep Magic." - Расскажите нам о Тайной Магии. "Tell you?" said the Witch, her voice growing suddenly shriller. - Рассказать вам? - повторила Колдунья, и голос ее вдруг стал еще пронзительнее. "Tell you what is written on that very Table of Stone which stands beside us? - Рассказать, что написано на том самом Каменном Столе, возле которого мы стоим? Tell you what is written in letters deep as a spear is long on the fire-stones on the Secret Hill? Рассказать, что высечено, словно ударами копья, на жертвенном камне Заповедного Холма? Tell you what is engraved on the scepter of the Emperor-beyond-the-Sea? Вы не хуже меня знаете Магию, которой подвластна Нарния с давних времен. You at least know the Magic which the Emperor put into Narnia at the very beginning. Вы знаете, что, согласно ей, каждый предатель принадлежит мне. You know that every traitor belongs to me as my lawful prey and that for every treachery I have a right to a kill." Он - моя законная добыча, за каждое предательство я имею право убить. "Oh," said Mr. Beaver. "So that's how you came to imagine yourself a queen-because you were the Emperor's hangman. I see." - А-а, - протянул мистер Бобр, - вот почему, оказывается, вы вообразили себя королевой: потому что вас назначили палачом! "Peace, Beaver," said Aslan, with a very low growl. - Спокойно, Бобр, - промолвил Аслан и тихо зарычал. "And so," continued the Witch, "that human creature is mine. - Поэтому, - продолжала Колдунья, - это человеческое отродье - мое. His life is forfeit to me. His blood is my property." Его жизнь принадлежит мне, его кровь - мое достояние. "Come and take it then," said the Bull with the man's head in a great bellowing voice. - Что ж, тогда возьми его! - проревел бык с головой человека. "Fool," said the Witch with a savage smile that was almost a snarl, "do you really think your master can rob me of my rights by mere force? - Дурак, - сказала Колдунья, и жестокая улыбка скривила ей губы, - Неужели ты думаешь, твой повелитель может силой лишить меня моих законных прав? He knows the Deep Magic better than that. Он слишком хорошо знает, что такое Тайная Магия. He knows that unless I have blood as the Law says all Narnia will be overturned and perish in fire and water." Он знает, что, если я не получу крови, как о том сказано в Древнем Законе, Нарния погибнет от огня и воды. "It is very true," said Aslan, - Истинная правда, - сказал Аслан. "I do not deny it." - Я этого не отрицаю. "Oh, Aslan!" whispered Susan in the Lion's ear, "can't we-I mean, you won't, will you? - О Аслан, - зашептала Сьюзен ему на ухо. Мы не можем... я хочу сказать: ты не отдашь его, да? Can't we do something about the Deep Magic? Неужели ничего нельзя сделать против Тайной Магии? Isn't there something you can work against it?" Может быть, можно как-нибудь подействовать на нее? "Work against the Emperor's Magic?" said Aslan, turning to her with something like a frown on his face. - Подействовать на Тайную Магию? -переспросил Аслан, обернувшись к девочке, и нахмурился. And nobody ever made that suggestion to him again. И никто больше не осмелился с ним заговорить. Edmund was on the other side of Aslan, looking all the time at Aslan's face. Все это время Эдмунд стоял по другую сторону от Аслана и неотступно смотрел на него. He felt a choking feeling and wondered if he ought to say something; but a moment later he felt that he was not expected to do anything except to wait, and do what he was told. У Эдмунда перехватило горло, он подумал, не следует ли ему что-нибудь сказать, но тут же почувствовал, что от него ждут одного: делать то, что ему скажут. "Fall back, all of you," said Aslan, "and I will talk to the Witch alone." - Отойдите назад, - сказал Аслан. - Я хочу поговорить с Колдуньей с глазу на глаз. They all obeyed. Все повиновались. It was a terrible time this-waiting and wondering while the Lion and the Witch talked earnestly together in low voices. Ах, как ужасно было ждать, ломая голову над тем, о чем так серьезно беседуют вполголоса Лев и Колдунья! Lucy said, "Oh, Edmund!" and began to cry. - Ах, Эдмунд! - сказала Люси и расплакалась. Peter stood with his back to the others looking out at the distant sea. Питер стоял спиной ко всем остальным и глядел на далекое море. The Beavers stood holding each other's paws with their heads bowed. Бобр и Бобриха взяли друг друга за лапы и свесили головы. The centaurs stamped uneasily with their hoofs. Кентавры беспокойно переступали копытами. But everyone became perfectly still in the end, so that you noticed even small sounds like a bumble-bee flying past, or the birds in the forest down below them, or the wind rustling the leaves. Но под конец все перестали шевелиться. Стали слышны даже самые тихие звуки: гудение шмеля, пение птиц далеко в лесу и шелест листьев на ветру. And still the talk between Aslan and the White Witch went on. А беседе Аслана и Колдуньи все не было видно конца. At last they heard Aslan's voice, Наконец раздался голос Аслана. "You can all come back," he said. - Можете подойти, - сказал он. "I have settled the matter. - Я все уладил. She has renounced the claim on your brother's blood." Она отказывается от притязаний на жизнь вашего брата. And all over the hill there was a noise as if everyone had been holding their breath and had now begun breathing again, and then a murmur of talk. И над поляной пронесся вздох, словно все это время они сдерживали дыхание и только теперь вздохнули полной грудью. Затем все разом заговорили. The Witch was just turning away with a look of fierce joy on her face when she stopped and said, Лицо Колдуньи светилось злобным торжеством. Она пошла было прочь, но вновь остановилась и сказала: "But how do I know this promise will be kept?" - Откуда мне знать, что обещание не будет нарушено? "Haa-a-arrh!" roared Aslan, half rising from his throne; and his great mouth opened wider and wider and the roar grew louder and louder, and the Witch, after staring for a moment with her lips wide apart, picked up her skirts and fairly ran for her life. -Гр-р-р!- взревел Аслан, приподнимаясь на задние лапы. Пасть его раскрывалась все шире и шире, рычанье становилось все громче и громче, и Колдунья, вытаращив глаза и разинув рот, подобрала юбки и пустилась наутек. FOURTEEN THE TRIUMPH OF THE WITCH 14. ТРИУМФ КОЛДУНЬИ AS SOON AS THE WITCH HAD GONE ASLAN said, Как только Колдунья скрылась из виду, Аслан сказал: "We must move from this place at once, it will be wanted for other purposes. - Нам надо перебираться отсюда, это место понадобится для других целей. We shall encamp tonight at the Fords of Beruna." Сегодня вечером мы разобьем лагерь у брода через Беруну. Of course everyone was dying to ask him how he had arranged matters with the witch; but his face was stern and everyone's ears were still ringing with the sound of his roar and so nobody dared. Конечно, все умирали от желания узнать, как ему удалось договориться с Колдуньей, но вид у Льва был по-прежнему суровый, в ушах у всех еще звучал его грозный рык, и никто не отважился ни о чем его спрашивать. After a meal, which was taken in the open air on the hill-top (for the sun had got strong by now and dried the grass), they were busy for a while taking the pavilion down and packing things up. Солнце уже высушило траву, и они позавтракали прямо на лужайке под открытым небом. Затем все занялись делом; одни сворачивали шатер, другие собирали вещи. Before two o'clock they were on the march and set off in a northeasterly direction, walking at an easy pace for they had not far to go. Вскоре после полудня они снялись с места и пошли к северо-востоку; шли не спеша, ведь идти было недалеко. During the first part of the journey Aslan explained to Peter his plan of campaign. По пути Аслан объяснял Питеру свой план военной кампании. "As soon as she has finished her business in these parts," he said, "the Witch and her crew will almost certainly fall back to her House and prepare for a siege. - Как только Колдунья покончит с делами в этих краях, - сказал он, - она вместе со всей своей сворой наверняка отступит к замку и приготовится к обороне. You may or may not be able to cut her off and prevent her from reaching it." Возможно, тебе удастся перехватить ее на пути туда, но поручиться за это нельзя. He then went on to outline two plans of battle-one for fighting the Witch and her people in the wood and another for assaulting her castle. Затем Аслан нарисовал в общих чертах два плана битвы, один - если сражаться с Колдуньей и ее сторонниками придется в лесу, другой - если надо будет нападать на ее замок. And all the time he was advising Peter how to conduct the operations, saying things like, Он дал Питеру множество советов, как вести военные действия, например: "You must put your Centaurs in such and such a place" or "Ты должен поместить кентавров туда-то и туда-то", - или: "You must post scouts to see that she doesn't do so-and-so," till at last Peter said, "Ты должен выслать разведчиков, чтобы убедиться, что она не делает того-то и того-то". Наконец Питер сказал: "But you will be there yourself, Aslan." - Но ведь ты будешь с нами, Аслан. "I can give you no promise of that," answered the Lion. And he continued giving Peter his instructions. - Этого я тебе обещать не могу, - ответил Аслан и продолжал давать Питеру указания. For the last part of the journey it was Susan and Lucy who saw most of him. Вторую половину пути Аслан не покидал Сьюзен и Люси. He did not talk very much and seemed to them to be sad. Но он почти не говорил с ними и показался им очень печальным. It was still afternoon when they came down to a place where the river valley had widened out and the river was broad and shallow. Еще не наступил вечер, когда они вышли к широкому плесу там, где долина расступилась в стороны, а река стала мелкой. This was the Fords of Beruna and Aslan gave orders to halt on this side of the water. But Peter said, Это были броды Беруны. Аслан отдал приказ остановиться на ближнем берегу, но Питер сказал: "Wouldn't it be better to camp on the far side-for fear she should try a night attack or anything?" - А не лучше ли разбить лагерь на том берегу? Вдруг Колдунья нападет на нас ночью? Aslan, who seemed to have been thinking about something else, roused himself with a shake of his magnificent mane and said, Аслан, задумавшийся о чем-то, встрепенулся, встряхнул гривой и спросил: "Eh? What's that?" - Что ты сказал? Peter said it all over again. Питер повторил свои слова. "No," said Aslan in a dull voice, as if it didn't matter. - Нет, - ответил Аслан глухо и безучастно. "No. She will not make an attack tonight." - Нет, этой ночью она не станет на нас нападать. And then he sighed deeply. - И он глубоко вздохнул. But presently he added, "All the same it was well thought of. Но тут же добавил: - Все равно хорошо, что ты об этом подумал. That is how a soldier ought to think. Воину так и положено. But it doesn't really matter." Только сегодня это не имеет значения. So they proceeded to pitch their camp. И они принялись разбивать лагерь там, где он указал. Aslan's mood affected everyone that evening. Настроение Аслана передалось всем остальным. Peter was feeling uncomfortable too at the idea of fighting the battle on his own; the news that Aslan might not be there had come as a great shock to him. Питеру к тому же было не по себе от мысли, что ему придется на свой страх и риск сражаться с Колдуньей. Он не ожидал, что Аслан покинет их, и известие об этом сильно его потрясло. Supper that evening was a quiet meal. Ужин прошел в молчании. Everyone felt how different it had been last night or even that morning. Все чувствовали, что этот вечер сильно отличается от вчерашнего вечера и даже от сегодняшнего утра. It was as if the good times, having just begun, were already drawing to their end. Словно хорошие времена, не успев начаться, уже подходят к концу. This feeling affected Susan so much that she couldn't get to sleep when she went to bed. Чувство это настолько овладело Сьюзен, что, улегшись спать, она никак не могла уснуть. And after she had lain counting sheep and turning over and over she heard Lucy give a long sigh and turn over just beside her in the darkness. Она ворочалась с боку на бок, считала белых слонов: "Один белый слон, два белых слона, три белых слона..." - но сон все к ней не шел. Тут она услышала, как Люси протяжно вздохнула и заворочалась рядом с ней в темноте. "Can't you get to sleep either?" said Susan. - Тоже не можешь уснуть? - спросила Сьюзен. "No," said Lucy. - Да, - ответила Люси. "I thought you were asleep. - Я думала, ты спишь. I say, Susan!" Послушай, Сью! "What?" -Что? "I've a most horrible feeling-as if something were hanging over us." - У меня такое ужасное чувство... словно над нами нависла беда. "Have you? - Правда? Because, as a matter of fact, so have I." Честно говоря, у меня тоже. "Something about Aslan," said Lucy. - Это связано с Асланом, - сказала Люси. "Either some dreadful thing is going to happen to him, or something dreadful that he's going to do." - То ли с ним случится что-нибудь ужасное, то ли он сам сделает что-нибудь ужасное. "There's been something wrong with him all afternoon," said Susan. - Да, он был сам на себя не похож весь день, -согласилась Сьюзен. "Lucy! What was that he said about not being with us at the battle? - Люси, что это он говорил, будто его не будет с нами во время битвы? You don't think he could be stealing away and leaving us tonight, do you?" Как ты думаешь, он не хочет потихоньку уйти сегодня ночью и оставить нас одних? "Where is he now?" said Lucy. - А где он сейчас? - спросила Люси. "Is he here in the pavilion?" - Здесь, в шатре? "I don't think so." - По-моему, нет. "Susan! let's go outside and have a look round. - Давай выйдем и посмотрим. We might see him." Может быть, мы его увидим. "All right. Let's," said Susan; "we might just as well be doing that as lying awake here." - Давай, - согласилась Сьюзен, - все равно нам не уснуть. Very quietly the two girls groped their way among the other sleepers and crept out of the tent. Девочки тихонько пробрались между спящих и выскользнули из шатра. The moonlight was bright and everything was quite still except for the noise of the river chattering over the stones. Светила яркая луна, не было слышно ни звука, кроме журчанья реки, бегущей по камням. Then Susan suddenly caught Lucy's arm and said, Вдруг Сьюзен схватила Люси за руку и шепнула: "Look!" - Гляди! On the far side of the camping ground, just where the trees began, they saw the Lion slowly walking away from them into the wood. На самом краю поляны, там, где уже начинались деревья, они - он медленно уходил в лес. Without a word they both followed him. Девочки, не обменявшись ни словом, пошли следом за ним. He led them up the steep slope out of the river valley and then slightly to the right-apparently by the very same route which they had used that afternoon in coming from the Hill of the Stone Table. Он поднялся по крутому склону холма и свернул вправо. Судя по всему, он шел тем самым путем, каким привел их сюда сегодня днем. On and on he led them, into dark shadows and out into pale moonlight, getting their feet wet with the heavy dew. Он шел все дальше и дальше, то скрываясь в густой тени, то показываясь в бледном лунном свете. Ноги девочек скоро промокли от росы. He looked somehow different from the Aslan they knew. Но что сделалось с Асланом? Таким они его еще не видели. His tail and his head hung low and he walked slowly as if he were very, very tired. Голова его опустилась, хвост обвис, и шел он медленно-медленно, словно очень-очень устал. Then, when they were crossing a wide open place where there were no shadows for them to hide in, he stopped and looked round. И вот в тот момент, когда они пересекали открытое место, где не было тени и невозможно было укрыться, Лев вдруг остановился и посмотрел назад. It was no good trying to run away so they came toward him. Убегать было бессмысленно, и девочки подошли к нему. When they were closer he said, Когда они приблизились, он сказал: "Oh, children, children, why are you following me?" - Ах, дети, дети, зачем вы идете за мной? "We couldn't sleep," said Lucy-and then felt sure that she need say no more and that Aslan knew all they had been thinking. - Мы не могли уснуть, - промолвила Люси и тут почувствовала, что не нужно больше ничего говорить, что Аслан и так знает их мысли. "Please, may we come with you-wherever you're going?" asked Susan. - Можно нам пойти с тобой вместе... пожалуйста... куда бы ты ни шел? - попросила Сьюзен. "Well-" said Aslan, and seemed to be thinking. - Вместе... - сказал Аслан и задумался. Then he said, "I should be glad of company tonight. Затем сказал: - Да, вы можете пойти со мной, я буду рад побыть с друзьями сегодня ночью. Yes, you may come, if you will promise to stop when I tell you, and after that leave me to go on alone." Но обещайте, что остановитесь там, где я скажу, и не станете мешать мне идти дальше. "Oh, thank you, thank you. - О, спасибо! Спасибо! And we will," said the two girls. Мы сделаем все, как ты велишь! - воскликнули девочки. Forward they went again and one of the girls walked on each side of the Lion. И вот они снова пустились в путь. Лев -посредине, девочки - по бокам. But how slowly he walked! Но как медленно он шел! And his great, royal head drooped so that his nose nearly touched the grass. Его большая царственная голова опустилась так низко, что нос чуть не касался травы. Presently he stumbled and gave a low moan. Вот он споткнулся и издал тихий стон. "Aslan! - Аслан! Dear Aslan!" said Lucy, "what is wrong? Милый Аслан! - прошептала Люси. - Что с тобой? Can't you tell us?" Ну, скажи нам. "Are you ill, dear Aslan?" asked Susan. -Ты не болен, милый Аслан? - спросила Сьюзен. "No," said Aslan. - Нет, - ответил Аслан. "I am sad and lonely. - Мне грустно и одиноко. Lay your hands on my mane so that I can feel you are there and let us walk like that." Положите руки мне на гриву, чтобы я чувствовал, что вы рядом. And so the girls did what they would never have dared to do without his permission, but what they had longed to do ever since they first saw him-buried their cold hands in the beautiful sea of fur and stroked it and, so doing, walked with him. И вот сестры сделали то, что им так хотелось сделать с первой минуты, как они увидели Льва, но на что они никогда не отважились бы без его разрешения, - они погрузили озябшие руки в его прекрасную гриву и принялись гладить ее. И так они шли всю остальную дорогу. And presently they saw that they were going with him up the slope of the hill on which the Stone Table stood. Вскоре девочки поняли, что поднимаются по склону холма, на котором стоял Каменный Стол. They went up at the side where the trees came furthest up, and when they got to the last tree (it was one that had some bushes about it) Aslan stopped and said, Их путь лежал по той стороне склона, где деревья доходили почти до самой вершины; и когда они поравнялись с последним деревом, Аслан остановился и сказал: "Oh, children, children. Here you must stop. - Дети, здесь вы должны остаться. And whatever happens, do not let yourselves be seen. И чтобы ни случилось, постарайтесь, чтобы вас никто не заметил. Farewell." Прощайте. And both the girls cried bitterly (though they hardly knew why) and clung to the Lion and kissed his mane and his nose and his paws and his great, sad eyes. Девочки горько расплакались, хотя сами не могли бы объяснить, почему, прильнули ко льву и стали целовать его гриву, нос, лапы и большие печальные глаза. Then he turned from them and walked out on to the top of the hill. Наконец он повернулся и пошел от них прочь, прямо на вершину холма. And Lucy and Susan, crouching in the bushes, looked after him and this is what they saw. Люси и Сьюзен, спрятавшись в кустах, смотрели ему вслед. Вот что они увидели. A great crowd of people were standing all round the Stone Table and though the moon was shining many of them carried torches which burned with evil-looking red flames and black smoke. Вокруг Каменного Стола собралась большая толпа. Хотя луна светила по-прежнему ярко, многие держали факелы, горящие зловещим красным пламенем и окутавшие все черным дымом. But such people! Кого там только не было! Ogres with monstrous teeth, and wolves, and bull-headed men; spirits of evil trees and poisonous plants; and other creatures whom I won't describe because if I did the grown-ups would probably not let you read this book-Cruels and Hags and Incubuses, Wraiths, Horrors, Efreets, Sprites, Orknies, Wooses, and Ettins. Людоеды с огромными зубами, громадные волки, существа с туловищем человека и головой быка, уродливые ведьмы, духи злых деревьев и ядовитых растений и другие страшилища, которых я не стану описывать, не то взрослые запретят вам читать эту книжку, - джинны, кикиморы, домовые, лешие и прочая нечисть. In fact here were all those who were on the Witch's side and whom the Wolf had summoned at her command. Одним словом, все те, кто были на стороне Колдуньи и кого волк собрал здесь по ее приказу. And right in the middle, standing by the Table, was the Witch herself. А прямо посредине холма у Каменного Стола стояла сама Белая Колдунья. A howl and a gibber of dismay went up from the creatures when they first saw the great Lion pacing toward them, and for a moment even the Witch herself seemed to be struck with fear. Увидев приближающегося к ним Льва, чудища взвыли от ужаса, какой-то миг сама Колдунья казалась объятой страхом. Then she recovered herself and gave a wild, fierce laugh. Но она тут же оправилась и разразилась неистовым и яростным хохотом. "The fool!" she cried. - Глупец! - вскричала она. "The fool has come. - Глупец пришел! Bind him fast." Скорее вяжите его! Lucy and Susan held their breaths waiting for Aslan's roar and his spring upon his enemies. Люси и Сьюзен затаив дыхание ждали, что Аслан с ревом кинется на врагов. But it never came. Но этого не произошло. Four Hags, grinning and leering, yet also (at first) hanging back and half afraid of what they had to do, had approached him. С ухмылками и насмешками, однако не решаясь поначалу близко к нему подойти и сделать то, что им ведено, к Аслану стали приближаться четыре ведьмы. "Bind him, I say!" repeated the White Witch. - Вяжите его, кому сказано! - повторила Белая Колдунья. The Hags made a dart at him and shrieked with triumph when they found that he made no resistance at all. Ведьмы кинулись на Аслана и торжествующе завизжали, увидев, что тот не думает сопротивляться. Then others-evil dwarfs and apes-rushed in to help them, and between them they rolled the huge Lion over on his back and tied all his four paws together, shouting and cheering as if they had done something brave, though, had the Lion chosen, one of those paws could have been the death of them all. Тогда все остальные бросились им на помощь. Обрушившись на него всем скопом, они свалили огромного Льва на спину и принялись связывать его. Они издавали победные клики, словно совершили невесть какой подвиг. But he made no noise, even when the enemies, straining and tugging, pulled the cords so tight that they cut into his flesh. Однако он не шевельнулся, не испустил ни звука, даже когда его враги так затянули веревки, что они врезались ему в тело. Then they began to drag him toward the Stone Table. Связав Льва, они потащили его к Каменному Столу. "Stop!" said the Witch. - Стойте! - сказала Колдунья. "Let him first be shaved." - Сперва надо его остричь. Another roar of mean laughter went up from her followers as an ogre with a pair of shears came forward and squatted down by Aslan's head. Под взрывы злобного гогота из толпы вышел людоед с ножницами в руках и присел на корточки возле Аслана. Snip-snip-snip went the shears and masses of curling gold began to fall to the ground. "Чик-чик-чик" - щелкали ножницы, и на землю дождем сыпались золотые завитки. Then the ogre stood back and the children, watching from their hiding-place, could see the face of Aslan looking all small and different without its mane. Когда людоед поднялся, девочки увидели из своего убежища совсем другого Аслана - голова его казалась такой маленькой без гривы! The enemies also saw the difference. Враги Аслана тоже увидели, как он изменился. "Why, he's only a great cat after all!" cried one. -Гляньте, да это просто большая кошка!-закричал один. "Is that what we were afraid of?" said another. - И его-то мы боялись! - воскликнул другой. And they surged round Aslan, jeering at him, saying things like Столпившись вокруг Аслана, они принялись насмехаться над ним. "Puss, Puss! Poor Pussy," and "Кис-кис-кис!" - кричали они. "How many mice have you caught today, Cat?" and "Сколько мышей ты поймал сегодня?" - "Would you like a saucer of milk, Pussums?" "Не хочешь ли молочка, киска?" "Oh, how can they?" said Lucy, tears streaming down her cheeks. - Ах, как они могут... - всхлипнула Люси. Слезы ручьями катились у нее по щекам. "The brutes, the brutes!" for now that the first shock was over the shorn face of Aslan looked to her braver, and more beautiful, and more patient than ever. - Скоты! Мерзкие скоты! Когда прошло первое потрясение, Аслан, лишенный гривы, стал казаться ей еще более смелым, более прекрасным, чем раньше. "Muzzle him!" said the Witch. - Наденьте на него намордник! - приказала Колдунья. And even now, as they worked about his face putting on the muzzle, one bite from his jaws would have cost two or three of them their hands. Даже сейчас, когда на него натягивали намордник, одно движение его огромной пасти - и двое-трое из них остались бы без рук и лап. But he never moved. Но Лев по-прежнему не шевелился. And this seemed to enrage all that rabble. Казалось, это привело врагов в еще большую ярость. Everyone was at him now. Все, как один, они набросились на него. Those who had been afraid to come near him even after he was bound began to find their courage, and for a few minutes the two girls could not even see him-so thickly was he surrounded by the whole crowd of creatures kicking him, hitting him, spitting on him, jeering at him. Даже те, кто боялся подойти к нему, уже связанному, теперь осмелели. Несколько минут Аслана совсем не было видно - так плотно обступил его весь этот сброд. Чудища пинали его, били, плевали на него, насмехались над ним. At last the rabble had had enough of this. They began to drag the bound and muzzled Lion to the Stone Table, some pulling and some pushing. Наконец это им надоело, и они поволокли связанного Льва к Каменному Столу. He was so huge that even when they got him there it took all their efforts to hoist him onto the surface of it. Аслан был такой огромный, что, когда они притащили его туда, им всем вместе еле-еле удалось взгромоздить его на Стол. Then there was more tying and tightening of cords. А затем они еще туже затянули веревки. "The cowards! - Трусы! The cowards!" sobbed Susan. Трусы! - рыдала Сьюзен. "Are they still afraid of him, even now?" - Они все еще боятся его! Даже сейчас. When once Aslan had been tied (and tied so that he was really a mass of cords) on the flat stone, a hush fell on the crowd. Но вот Аслана привязали к плоскому камню. Теперь он казался сплошной массой веревок. Все примолкли. Four Hags, holding four torches, stood at the corners of the Table. Четыре ведьмы с факелами в руках стали у четырех углов Стола. The Witch bared her arms as she had bared them the previous night when it had been Edmund instead of Aslan. Колдунья сбросила плащ, как и в прошлую ночь, только сейчас перед ней был Аслан, а не Эдмунд. Then she began to whet her knife. Затем принялась точить нож. It looked to the children, when the gleam of the torchlight fell on it, as if the knife were made of stone, not of steel, and it was of a strange and evil shape. Когда на него упал свет от факелов, девочки увидели, что нож этот - причудливой и зловещей формы - каменный, а не стальной. At last she drew near. She stood by Aslan's head. Наконец Колдунья подошла ближе и встала у головы Аслана. Her face was working and twitching with passion, but his looked up at the sky, still quiet, neither angry nor afraid, but a little sad. Лицо ее исказилось от злобы, но Аслан по-прежнему глядел на небо, и в его глазах не было ни гнева, ни боязни - лишь печаль. Then, just before she gave the blow, she stooped down and said in a quivering voice, Колдунья наклонилась и перед тем, как нанести удар, проговорила торжествующе: "And now, who has won? - Ну, кто из нас выиграл? Fool, did you think that by all this you would save the human traitor? Глупец, неужели ты думал, что своей смертью спасешь человеческое отродье? Этого предателя-мальчишку? Now I will kill you instead of him as our pact was and so the Deep Magic will be appeased. Я убью тебя вместо него, как мы договорились; согласно Тайной Магии жертва будет принесена. But when you are dead what will prevent me from killing him as well? Но когда ты будешь мертв, что помешает мне убить и его тоже? And who will take him out of my hand then? Кто тогда вырвет его из моих рук? Understand that you have given me Narnia forever, you have lost your own life and you have not saved his. Четвертый трон в Кэр-Паравеле останется пустым. Ты навеки отдал мне Нарнию, потерял свою жизнь и не избавил от смерти предателя. In that knowledge, despair and die." А теперь, зная это, умри! The children did not see the actual moment of the killing. Люси и Сьюзен не видели, как она вонзила нож. They couldn't bear to look and had covered their eyes. Им было слишком тяжко на это смотреть, и они зажмурили глаза. Поэтому они не видели и другого - как в ответ на слова Колдуньи Аслан улыбнулся и в его глазах сверкнула радость. FIFTEEN DEEPER MAGIC FROM BEFORE THE DAWN OF TIME 15. ТАЙНАЯ МАГИЯ ЕЩЕ БОЛЕЕ СТАРОДАВНИХ ВРЕМЕН WHILE THE TWO GIRLS STILL CROUCHED in the bushes with their hands over their faces, they heard the voice of the Witch calling out, Девочки все еще сидели в кустах, закрыв лицо руками, когда они услышали голос Колдуньи: "Now! Follow me all and we will set about what remains of this war! - Все за мной, и мы покончим с врагами. It will not take us long to crush the human vermin and the traitors now that the great Fool, the great Cat, lies dead." Теперь Большой Глупец, Большой Кот умер. Мы быстро справимся с предателями и с человеческим отродьем. At this moment the children were for a few seconds in very great danger. Следующие несколько минут могли окончиться для сестер печально. For with wild cries and a noise of skirling pipes and shrill horns blowing, the whole of that vile rabble came sweeping off the hilltop and down the slope right past their hiding-place. Под дикие крики, плач волынок и пронзительное завывание рогов вся орда злобных чудищ помчалась вниз по склону мимо того места, где притаились Сьюзен и Люси. They felt the Specters go by them like a cold wind and they felt the ground shake beneath them under the galloping feet of the Minotaurs; and overhead there went a flurry of foul wings and a blackness of vultures and giant bats. Девочки чувствовали, как холодным ветром несутся мимо духи, как трясется земля под тяжелыми копытами минотавров, как хлопают над головой черные крылья грифов и летучих мышей. At any other time they would have trembled with fear; but now the sadness and shame and horror of Aslan's death so filled their minds that they hardly thought of it. В другое время они дрожали бы от страха, но сейчас сердца их были полны скорби и они думали лишь о позорной и ужасной смерти Аслана. As soon as the wood was silent again Susan and Lucy crept out onto the open hilltop. Как только стихли последние звуки, Сьюзен и Люси прокрались на вершину холма. The moon was getting low and thin clouds were passing across her, but still they could see the shape of the Lion lying dead in his bonds. Луна уже почти зашла, легкие облачка то и дело застилали ее, но опутанный веревками мертвый лев все еще был виден на фоне неба. And down they both knelt in the wet grass and kissed his cold face and stroked his beautiful fur-what was left of it-and cried till they could cry no more. Люси и Сьюзен опустились на колени в сырой траве и стали целовать его и гладить прекрасную гриву, вернее, то, что от нее осталось. Они плакали, пока у них не заболели глаза. And then they looked at each other and held each other's hands for mere loneliness and cried again; and then again were silent. Тогда они посмотрели друг на друга, взялись за руки, чтобы не чувствовать себя так одиноко, и снова заплакали, и снова замолчали. At last Lucy said, Наконец Люси сказала: "I can't bear to look at that horrible muzzle. - Не могу глядеть на этот ужасный намордник. I wonder could we take it off?" Может быть, нам удастся его снять? So they tried. Они попробовали стащить его. And after a lot of working at it (for their fingers were cold and it was now the darkest part of the night) they succeeded. Это было не так-то просто, потому что пальцы у них онемели от холода и стало очень темно, но все же наконец им удалось это сделать. And when they saw his face without it they burst out crying again and kissed it and fondled it and wiped away the blood and the foam as well as they could. И тут они снова принялись плакать, и гладить львиную морду, и стирать с нее кровь и пену. And it was all more lonely and hopeless and horrid than I know how to describe. Я не могу описать, как им было одиноко, как страшно, как тоскливо. "I wonder could we untie him as well?" said Susan presently. - Как ты думаешь, нам удастся развязать его? -сказала Сьюзен. But the enemies, out of pure spitefulness, had drawn the cords so tight that the girls could make nothing of the knots. Но злобные чудища так затянули веревки, что девочки не смогли распутать узлы. I hope no one who reads this book has been quite as miserable as Susan and Lucy were that night; but if you have been-if you've been up all night and cried till you have no more tears left in you-you will know that there comes in the end a sort of quietness. You feel as if nothing was ever going to happen again. Я надеюсь, что никто из ребят, читающих эту книгу, никогда в жизни не бывал таким несчастным, какими были Сьюзен и Люси. Но если вы плакали когда-нибудь всю ночь, пока у вас не осталось ни единой слезинки, вы знаете, что под конец вас охватывает какое-то оцепенение, чувство, что никогда больше ничего хорошего не случится. At any rate that was how it felt to these two. Во всяком случае, так казалось Люси и Сьюзен. Hours and hours seemed to go by in this dead calm, and they hardly noticed that they were getting colder and colder. Час проходил за часом, становилось все холодней и холодней, а они ничего не замечали. But at last Lucy noticed two other things. One was that the sky on the east side of the hill was a little less dark than it had been an hour ago. The other was some tiny movement going on in the grass at her feet. Но вот Люси увидела, что небо на востоке стало чуть-чуть светлее. Увидела она и еще кое-что: в траве у ее ног шмыгали какие-то существа. At first she took no interest in this. Сперва она не обратила на них внимания. What did it matter? Не все ли равно? Nothing mattered now! Ей теперь все было безразлично. But at last she saw that whatever-it-was had begun to move up the upright stones of the Stone Table. Но вскоре ей показалось, что эти существа - кто бы они ни были - начали подниматься по ножкам Стола. And now whatever-they-were were moving about on Aslan's body. И теперь бегают по телу Аслана. She peered closer. They were little gray things. Она наклонилась поближе и разглядела каких-то серых зверушек. "Ugh!" said Susan from the other side of the Table. - Фу! - воскликнула Сьюзен, сидевшая по другую сторону Стола. "How beastly! - Какая гадость! There are horrid little mice crawling over him. Противные мыши! Go away, you little beasts." Убирайтесь отсюда! And she raised her hand to frighten them away. - И она подмяла руку, чтобы их согнать. "Wait!" said Lucy, who had been looking at them more closely still. - Погоди, - сказала Люси, все это время не сводившая с мышей глаз. "Can you see what they're doing?" - Ты видишь? Both girls bent down and stared. Девочки наклонились и стали всматриваться. "I do believe-" said Susan. - Мне кажется... - сказала Сьюзен. "But how queer! - Как странно! They're nibbling away at the cords!" Они грызут веревки! "That's what I thought," said Lucy. -Так я и думала, - сказала Люси. "I think they're friendly mice. - Эти мыши - друзья. Poor little things-they don't realize he's dead. Бедняжки, они не понимают, что он мертвый. They think it'll do some good untying him." Они хотят помочь ему, освободить от пут. It was quite definitely lighter by now. Тем временем почти рассвело. Each of the girls noticed for the first time the white face of the other. Девочки уже различали лица друг друга - ну и бледные они были! They could see the mice nibbling away; dozens and dozens, even hundreds, of little field mice. Увидели и мышей, перегрызавших веревки: сотни маленьких полевых мышек. And at last, one by one, the ropes were all gnawed through. Наконец одна за другой все веревки были разгрызены. The sky in the east was whitish by now and the stars were getting fainter-all except one very big one low down on the eastern horizon. Небо на востоке совсем побелело, звезды стали тусклей, все, кроме одной большой звезды над горизонтом. They felt colder than they had been all night. Стало еще холодней. The mice crept away again. The girls cleared away the remains of the gnawed ropes. AsIan looked more like himself without them. Мыши разбежались, и девочки сбросили с Аслана обрывки веревок. Без них Аслан был больше похож на себя. Every moment his dead face looked nobler, as the light grew and they could see it better. С каждой минутой становилось светлее, и им все легче было его разглядеть. In the wood behind them a bird gave a chuckling sound. В лесу, за спиной, чирикнула птица. It had been so still for hours and hours that it startled them. Девочки даже вздрогнули - ведь много часов подряд тишину не нарушал ни один звук. Then another bird answered it. Другая птица просвистела что-то в ответ. Soon there were birds singing allover the place. Скоро весь лес звенел от птичьих голосов. It was quite definitely early morning now, not late night. Ночь кончилась, в этом не было никакого сомнения. Началось утро. "I'm so cold," said Lucy. - Я так озябла. - сказала Люси. "So am I," said Susan. -И я, - сказала Сьюзен. "Let's walk about a bit." - Давай походим. They walked to the eastern edge of the hill and looked down. Они подошли к восточному склону холма и поглядели вниз. The one big star had almost disappeared. Большая звезда исчезла. The country all looked dark gray, but beyond, at the very end of the world, the sea showed pale. Лес внизу казался черным, но вдали, у самого горизонта, светилась полоска моря. The sky began to turn red. Небо розовело. They walked to and fro more times than they could count between the dead Aslan and the eastern ridge, trying to keep warm; and oh, how tired their legs felt. Девочки ходили взад и вперед, стараясь хоть немного согреться. Ах, как они устали! Они еле переставляли ноги. Then at last, as they stood for a moment looking out toward the sea and Cair Paravel (which they could now just make out) the red turned to gold along the line where the sea and the sky met and very slowly up came the edge of the sun. На минутку они остановились, чтобы взглянуть на море и Кэр-Паравел. Только сейчас они смогли его различить. На их глазах красная полоска между небом и морем стала золотой и медленно-медленно из воды показался краешек солнца. At that moment they heard from behind them a loud noise-a great cracking, deafening noise as if a giant had broken a giant's plate. В этот миг они услышали за спиной громкий треск, словно великан разбил свою великанскую чашку. "What's that?" said Lucy, clutching Susan's arm. - Что это?! - вскричала Люси хватая Сьюзен за руку. "I-I feel afraid to turn round," said Susan; "something awful is happening." - Я... я боюсь взглянуть, - сказала Сьюзен, - Что там происходит? Мне страшно. "They're doing something worse to Him," said Lucy. - Опять делают что-то с Асланом. Что-то нехорошее, - сказала Люси. "Come on!" - Пойдем скорей. And she turned, pulling Susan round with her. Она обернулась и потянула за собой Сьюзен. The rising of the sun had made everything look so different-all colors and shadows were changed-that for a moment they didn't see the important thing. Под лучами солнца все выглядело совсем иначе, все цвета и оттенки изменились, и в первое мгновение они не поняли, что произошло. Then they did. The Stone Table was broken into two pieces by a great crack that ran down it from end to end; and there was no Aslan. Но тут же увидели, что Каменный Стол рассечен глубокой трещиной на две половины, а Аслан исчез. "Oh, oh, oh!" cried the two girls, rushing back to the Table. - Какой ужас... - расплакалась Люси. "Oh, it's too bad," sobbed Lucy; "they might have left the body alone." - Даже мертвого они не могут оставить его в покое! "Who's done it?" cried Susan. - Кто это сделал?! - воскликнула Сьюзен. "What does it mean? - Что это значит? Is it more magic?" Снова Магия? "Yes!" said a great voice behind their backs. - Да, - раздался громкий голос у них за спиной. "It is more magic." - Снова Магия. They looked round. Они обернулись. There, shining in the sunrise, larger than they had seen him before, shaking his mane (for it had apparently grown again) stood Aslan himself. Перед ними, сверкая на солнце, потряхивая гривой - видно, она успела уже отрасти, - став еще больше, чем раньше, стоял... Аслан. "Oh, Aslan!" cried both the children, staring up at him, almost as much frightened as they were glad. - Ах, Аслан! - воскликнули обе девочки, глядя на него со смешанным чувством радости и страха. "Aren't you dead then, dear Aslan?" said Lucy. -Ты живой, милый Аслан? - сказала Люси. "Not now," said Aslan. - Теперь - да, - сказал Аслан. "You're not-not a-?" asked Susan in a shaky voice. -Ты не... не?..- дрожащим голосом спросила Сьюзен. She couldn't bring herself to say the word ghost. Она не могла заставить себя произнести слово "привидение". Aslan stooped his golden head and licked her forehead. Аслан наклонил золотистую голову и лизнул ее в лоб. The warmth of his breath and a rich sort of smell that seemed to hang about his hair came all over her. В лицо ей ударило теплое дыхание и пряный запах шерсти. "Do I look it?" he said. - Разве я на него похож? - сказал он. "Oh, you're real, you're real! - Ах, нет-нет, ты живой, ты настоящий! Oh, Aslan!" cried Lucy, and both girls flung themselves upon him and covered him with kisses. Ах, Аслан! - вскричала Люси, и обе девочки принялись обнимать и целовать его. "But what does it all mean?" asked Susan when they were somewhat calmer. - Но что все это значит? - спросила Сьюзен, когда они немного успокоились. "It means," said Aslan, "that though the Witch knew the Deep Magic, there is a magic deeper still which she did not know. Her knowledge goes back only to the dawn of time. - А вот что, - сказал Аслан. - Колдунья знает Тайную Магию, уходящую в глубь времен. But if she could have looked a little further back, into the stillness and the darkness before Time dawned, she would have read there a different incantation. Но если бы она могла заглянуть еще глубже, в тишину и мрак, которые были до того, как началась история Нарнии, она прочитала бы другие Магические Знаки. She would have known that when a willing victim who had committed no treachery was killed in a traitor's stead, the Table would crack and Death itself would start working backward. Она бы узнала, что, когда вместо предателя на жертвенный Стол по доброй воле взойдет тот, кто ни в чем не виноват, кто не совершал никакого предательства, Стол сломается и сама Смерть отступит перед ним. С первым лучом солнца. And now-" А теперь... "Oh yes. Now?" said Lucy, jumping up and clapping her hands. - Да-да, что теперь? - сказала Люси, хлопая в ладоши. "Oh, children," said the Lion, - Ах, дети, - сказал Лев. "I feel my strength coming back to me. - Я чувствую, ко мне возвращаются силы. Oh, children, catch me if you can!" Ловите меня! He stood for a second, his eyes very bright, his limbs quivering, lashing himself with his tail. Секунду он стоял на месте. Глаза его сверкали, лапы подрагивали, хвост бил по бокам. Then he made a leap high over their heads and landed on the other side of the Table. Затем он подпрыгнул высоко в воздух, перелетел через девочек и опустился на землю по другую сторону Стола. Laughing, though she didn't know why, Lucy scrambled over it to reach him. Сама не зная почему, хохоча во все горло, Люси вскарабкалась на Стол, чтобы схватить Аслана. Aslan leaped again. Лев снова прыгнул. A mad chase began. Началась погоня. Round and round the hilltop he led them, now hopelessly out of their reach, now letting them almost catch his tail, now diving between them, now tossing them in the air with his huge and beautifully velveted paws and catching them again, and now stopping unexpectedly so that all three of them rolled over together in a happy laughing heap of fur and arms and legs. Аслан описывал круг за кругом, то оставляя девочек далеко позади, то чуть не даваясь им в руки, то проскальзывая между ними, то подкидывая их высоко в воздух и снова ловя своими огромными бархатными лапами, то неожиданно останавливаясь как вкопанный, так что все трое кубарем катились на траву и нельзя было разобрать, где лапы, где руки, где ноги. It was such a romp as no one has ever had except in Narnia; and whether it was more like playing with a thunderstorm or playing with a kitten Lucy could never make up her mind. Да, так возиться можно только в Нарнии. Люси не могла решить, на что это было больше похоже - на игру с грозой или с котенком. And the funny thing was that when all three finally lay together panting in the sun the girls no longer felt in the least tired or hungry or thirsty. И что самое забавное: когда, запыхавшись, они свалились наконец в траву, девочки не чувствовали больше ни усталости, ни голода, ни жажды. "And now," said Aslan presently, "to business. - А теперь, - сказал Аслан, - за дело. I feel I am going to roar. Я чувствую, что сейчас зарычу. You had better put your fingers in your ears." Заткните уши! And they did. Так они и поступили. And Aslan stood up and when he opened his mouth to roar his face became so terrible that they did not dare to look at it. Когда Аслан встал и открыл пасть, готовясь зарычать, он показался им таким грозным, что они не осмелились глядеть на него. And they saw all the trees in front of him bend before the blast of his roaring as grass bends in a meadow before the wind. Они увидели, как от его рыка склонились деревья - так клонится трава под порывами ветра. Then he said, Затем он сказал: "We have a long journey to go. - Перед нами далекий путь. You must ride on me." Садитесь на меня верхом. And he crouched down and the children climbed onto his warm, golden back, and Susan sat first, holding on tightly to his mane and Lucy sat behind holding on tightly to Susan. Лев пригнулся, и девочки вскарабкались на его теплую золотистую спину: сперва села Сьюзен и крепко ухватилась за гриву, за ней - Люси и крепко ухватилась за Сьюзен. And with a great heave he rose underneath them and then shot off, faster than any horse could go, down hill and into the thick of the forest. Вот он поднялся на ноги и помчался вперед быстрее самого резвого скакуна, сначала вниз по склону, затем в чащу леса. That ride was perhaps the most wonderful thing that happened to them in Narnia. Ах, как это было замечательно! Пожалуй, лучшее из всего того, что произошло с ними в Нарнии. Have you ever had a gallop on a horse? Вы скакали когда-нибудь галопом на лошади? Think of that; and then take away the heavy noise of the hoofs and the jingle of the bits and imagine instead the almost noiseless padding of the great paws. Представьте себе эту скачку, только без громкого стука копыт и звяканья сбруи, ведь огромные лапы Льва касались земли почти бесшумно. Then imagine instead of the black or gray or chestnut back of the horse the soft roughness of golden fur, and the mane flying back in the wind. А вместо вороной, серой или гнедой лошадиной спины представьте себе мягкую шершавость золотистого меха и гриву, струящуюся по ветру. And then imagine you are going about twice as fast as the fastest racehorse. А затем представьте, что вы летите вперед в два раза быстрее, чем самая быстрая скаковая лошадь. But this is a mount that doesn't need to be guided and never grows tired. И ваш скакун не нуждается в поводьях и никогда не устает. He rushes on and on, never missing his footing, never hesitating, threading his way with perfect skill between tree trunks, jumping over bush and briar and the smaller streams, wading the larger, swimming the largest of all. Он мчится все дальше и дальше, не оступаясь, не сворачивая в стороны, ловко лавируя между стволами деревьев, перескакивая через кусты, заросли вереска и ручейки, переходя вброд речушки, переплывая глубокие реки. And you are riding not on a road nor in a park nor even on the downs, but right across Narnia, in spring, down solemn avenues of beech and across sunny glades of oak, through wild orchards of snow-white cherry trees, past roaring waterfalls and mossy rocks and echoing caverns, up windy slopes alight with gorse bushes, and across the shoulders of heathery mountains and along giddy ridges and down, down, down again into wild valleys and out into acres of blue flowers. И вы несетесь на нем не по дороге, не в парке, даже не по вересковым пустошам, а через всю Нарнию, весной, по тенистым буковым аллеям, по солнечным дубовым прогалинам, через белоснежные сады дикой вишни, мимо ревущих водопадов, покрытых мхом скал и гулких пещер, вверх по обвеваемым ветром склонам, покрытым огненным дроком, через поросшие вереском горные уступы, вдоль головокружительных горных кряжей, а затем - вниз, вниз, вниз, вновь в лесистые долины и усыпанные голубыми цветами необозримые луга. It was nearly midday when they found themtice selves looking down a steep hillside at a castle-a little toy castle it looked from where they stood-which seemed to be all pointed towers. Незадолго до полудня они очутились на вершине крутого холма, у подножия которого они увидели замок - сверху он был похож на игрушечный, -состоявший, как им показалось, из одних островерхих башен. But the Lion was rushing down at such a speed that it grew larger every moment and before they had time even to ask themselves what it was they were already on a level with it. Лев мчался так быстро, что замок становился больше с каждой секундой, и, прежде чем они успели спросить себя, чей это замок, они уже были рядом с ним. And now it no longer looked like a toy castle but rose frowning in front of them. Теперь замок не выглядел игрушечным. Он грозно вздымался вверх. No face looked over the battlements and the gates were fast shut. Между зубцами стен никого не было видно, ворота стояли на запоре. And Aslan, not at all slacking his pace, rushed straight as a bullet toward it. Аслан, не замедляя бега, скакал к замку. "The Witch's home!" he cried. - Это дом Белой Колдуньи! - прорычал он. "Now, children, hold tight." - Держитесь крепче! Next moment the whole world seemed to turn upside down, and the children felt as if they had left their insides behind them; for the Lion had gathered himself together for a greater leap than any he had yet made and jumped-or you may call it flying rather than jumping-right over the castle wall. В следующий миг им показалось, что весь мир перевернулся вверх дном. Лев подобрался для такого прыжка, какого никогда еще не делал, и перепрыгнул - вернее было бы сказать, перелетел прямо через стену замка. The two girls, breathless but unhurt, found themselves tumbling off his back in the middle of a wide stone courtyard full of statues. Девочки, еле переводя дыхание, но целые и невредимые, скатились у него со спины и увидели, что они находятся посредине широкого, вымощенного камнем двора, полного статуй. SIXTEEN WHAT HAPPENED ABOUT THE STATUES 16. ЧТО ПРОИЗОШЛО СО СТАТУЯМИ "WHAT AN EXTRAORDINARY PLACE!" cried Lucy. - Какое странное место! - воскликнула Люси. "All those stone animals-and people too! - Сколько каменных животных... и других существ! It's-it's like a museum." Как будто... как будто мы в музее. "Hush," said Susan, - Ш-ш, - прошептала Сьюзен. "Aslan's doing something." - Посмотри, что делает Аслан. He was indeed. Да, на это стоило посмотреть. He had bounded up to the stone lion and breathed on him. Одним прыжком он подскочил к каменному льву и дунул на него. Then without waiting a moment he whisked round-almost as if he had been a cat chasing its tail-and breathed also on the stone dwarf, which (as you remember) was standing a few feet from the lion with his back to it. Тут же обернулся кругом - точь-в-точь кот, охотящийся за своим хвостом, - и дунул на каменного гнома, который, как вы помните, стоял спиной ко льву в нескольких шагах от него. Then he pounced on a tall stone dryad which stood beyond the dwarf, turned rapidly aside to deal with a stone rabbit on his right, and rushed on to two centaurs. Затем кинулся к высокой каменной дриаде позади гнома. Свернул в сторону, чтобы дунуть на каменного кролика, прыгнул направо к двум кентаврам. But at that moment Lucy said, И тут Люси воскликнула: "Oh, Susan! - Ой, Сьюзен! Look! Посмотри! Look at the lion." Посмотри на льва! I expect you've seen someone put a lighted match to a bit of newspaper which is propped up in a grate against an unlit fire. Вы, наверное, видели, что бывает, если поднести спичку к куску газеты. And for a second nothing seems to have happened; and then you notice a tiny streak of flame creeping along the edge of the newspaper. В первую секунду кажется, что ничего не произошло, затем вы замечаете, как по краю газеты начинает течь тонкая струйка пламени. It was like that now. Нечто подобное они видели теперь. For a second after Aslan had breathed upon him the stone lion looked just the same. Then a tiny streak of gold began to run along his white marble back-then it spread-then the color seemed to lick all over him as the flame licks all over a bit of paper-then, while his hindquarters were still obviously stone, the lion shook his mane and all the heavy, stone folds rippled into living hair. После того как Аслан дунул на каменного льва, по белой мраморной спине побежала крошечная золотая струйка. Она сделалась шире - казалось, льва охватило золотым пламенем, как огонь охватывает бумагу. Задние лапы и хвост были еще каменные, но он тряхнул гривой, и все тяжелые каменные завитки заструились живым потоком. Then he opened a great red mouth, warm and living, and gave a prodigious yawn. Лев открыл большую красную пасть и сладко зевнул, обдав девочек теплым дыханием. And now his hind legs had come to life. Но вот и задние лапы его ожили. He lifted one of them and scratched himself. Лев поднял одну из них и почесался. Then, having caught sight of Aslan, he went bounding after him and frisking round him whimpering with delight and jumping up to lick his face. Затем, заметив Аслана, бросился вдогонку и принялся прыгать вокруг, повизгивая от восторга и пытаясь лизнуть его в нос. Of course the children's eyes turned to follow the lion; but the sight they saw was so wonderful that they soon forgot about him. Конечно, девочки не могли оторвать от него глаз, но когда они наконец отвернулись, то, что они увидели, заставило их забыть про льва. Everywhere the statues were coming to life. Все статуи, окружавшие их, оживали. The courtyard looked no longer like a museum; it looked more like a zoo. Двор не был больше похож на музей, скорее он напоминал зоопарк. Creatures were running after Aslan and dancing round him till he was almost hidden in the crowd. Вслед за Асланом неслась пляшущая толпа самых странных созданий, так что вскоре его почти не стало видно. Instead of all that deadly white the courtyard was now a blaze of colors; glossy chestnut sides of centaurs, indigo horns of unicorns, dazzling plumage of birds, reddy-brown of foxes, dogs and satyrs, yellow stockings and crimson hoods of dwarfs; and the birch-girls in silver, and the beech-girls in fresh, transparent green, and the larch-girls in green so bright that it was almost yellow. Двор переливался теперь всеми цветами радуги: глянцевито-каштановые бока кентавров, синие рога единорогов, сверкающее оперение птиц, рыжий мех лисиц, красновато-коричневая шерсть собак и сатиров, желтые чулки и алые колпачки гномов, серебряные одеяния дев-березок, прозрачно-зеленые - буков и ярко-зеленые, до желтизны, одеяния дев-лиственниц. Все эти краски сменили мертвую мраморную белизну. And instead of the deadly silence the whole place rang with the sound of happy roarings, brayings, yelpings, barkings, squealings, cooings, neighings, stampings, shouts, hurrahs, songs and laughter. А на смену мертвой тишине пришли радостное ржанье, лай, рык, щебет, писк, воркованье, топот копыт, крики, возгласы, смех и пение. "Oh!" said Susan in a different tone. - Ой, - сказала Сьюзен изменившимся голосом. "Look! - Погляди! I wonder-I mean, is it safe?" Это... это не опасно? Lucy looked and saw that Aslan had just breathed on the feet of the stone giant. Люси увидела, что Аслан дует на ноги каменного великана. "It's all right!" shouted Aslan joyously. - Не бойтесь! - весело прорычал Аслан. "Once the feet are put right, all the rest of him will follow." - Как только ноги оживут, все остальное оживет следом. "That wasn't exactly what I meant," whispered Susan to Lucy. - Я совсем не то имела в виду, - шепнула сестре Сьюзен. But it was too late to do anything about it now even if Aslan would have listened to her. The change was already creeping up the Giant's legs. Но теперь поздно было что-нибудь предпринимать, даже если бы Аслан и выслушал ее до конца. Now he was moving his feet. Вот великан шевельнулся. A moment later he lifted the club off his shoulder, rubbed his eyes and said, Вот поднял дубинку на плечо, протер глаза и сказал: "Bless me! - О-хо-хо! I must have been asleep. Я, верно, заснул. Now! Where's that dratted little Witch that was running about on the ground. Somewhere just by my feet it was." А куда девалась эта плюгавенькая Колдунья, которая бегала где-то тут, у меня под ногами? But when everyone had shouted up to him to explain what had really happened, and when the Giant had put his hand to his ear and got them to repeat it all again so that at last he understood, then he bowed down till his head was no further off than the top of a haystack and touched his cap repeatedly to Aslan, beaming all over his honest ugly face. (Giants of any sort are now so rare in England and so few giants are good-tempered that ten to one you have never seen a giant when his face is beaming. Все остальные хором принялись объяснять ему, что здесь произошло. Он поднес руку к уху и попросил их повторить все с самого начала. Когда он наконец все понял, он поклонился так низко, что голова его оказалась не выше, чем верхушка стога сена, и почтительно снял шапку перед Асланом, улыбаясь во весь рот. (Великанов так мало теперь в Англии и так редко встречаются среди них великаны с хорошим характером, что -бьюсь об заклад! - вы никогда не видели улыбающегося великана. It's a sight well worth looking at.) А на это стоит посмотреть!) "Now for the inside of this house!" said Aslan. - Ну, пора приниматься за замок, - сказал Аслан. "Look alive, everyone. - Живей, друзья. Up stairs and down stairs and in my lady's chamber! Leave no corner un-searched. Обыщите все уголки снизу доверху и спальню самой хозяйки. You never know where some poor prisoner may be concealed." Кто знает, где может оказаться какой-нибудь горемыка пленник. And into the interior they all rushed and for several minutes the whole of that dark, horrible, fusty old castle echoed with the opening of windows and with everyone's voices crying out at once, Они кинулись внутрь, и долгое время по всему темному, страшному, душному старому замку раздавался звук раскрываемых окон и перекличка голосов: "Don't forget the dungeons-Give us a hand with this door!-Here's another little winding stair-Oh! I say. Here's a poor kangaroo. Call Aslan-Phew! "Не забудьте темницы..." - "Помоги мне открыть эту дверь..." - "А вот еще винтовая лестница... Ой, посмотри, здесь кенгуру, бедняжка... Позовите Аслана!.." - How it smells in here-Look out for trap-doors-Up here! "Фу, ну и духотища!.. Смотрите не провалитесь в люк... Эй, наверху! There are a whole lot more on the landing!" Тут, на лестничной площадке, их целая куча!" But the best of all was when Lucy came rushing upstairs shouting out, А сколько было радости, когда Люси примчалась с криком: "Aslan! - Аслан! Aslan! Аслан! I've found Mr. Tumnus. Я нашла мистера Тамнуса! Oh, do come quick." Ой, пожалуйста, пойдем побыстрей туда! A moment later Lucy and the little Faun were holding each other by both hands and dancing round and round for joy. И через минуту Люси и маленький фавн, взявшись за руки, весело пустились в пляс. The little chap was none the worse for having been a statue and was of course very interested in all she had to tell him. Славному фавну ничуть не повредило то, что он был превращен в статую, он ничего об этом не помнил и, естественно, с большим интересом слушал все, что рассказывала Люси. But at last the ransacking of the Witch's fortress was ended. Наконец друзья перестали обшаривать Колдуньину крепость. The whole castle stood empty with every door and window open and the light and the sweet spring air flooding in to all the dark and evil places which needed them so badly. Замок был пуст, двери и окна распахнуты настежь, свет и душистый весенний воздух залили все темные и угрюмые уголки, куда они так давно не попадали. The whole crowd of liberated statues surged back into the courtyard. Освобожденные Асланом пленники толпой высыпали во двор. And it was then that someone (Tumnus, I think) first said, И вот тут кто-то из них, кажется мистер Тамнус, сказал: "But how are we going to get out?" for Aslan had got in by a jump and the gates were still locked. - А как же мы выберемся отсюда? Ведь Аслан перескочил через стену, а ворота по-прежнему на запоре. "That'll be all right," said Aslan; and then, rising on his hind-legs, he bawled up at the Giant. "Hi! - Ну, это нетрудно, - ответил Аслан и, поднявшись во весь рост, крикнул великану: - Эй!.. You up there," he roared. Ты - там наверху!.. "What's your name?" Как тебя зовут? "Giant Rumblebuffin, if it please your honor," said the Giant, once more touching his cap. - Великан Рамблбаффин, с позволения вашей милости, - ответил великан, вновь приподнимая шляпу. "Well then, Giant Rumblebuffin," said Aslan, "just let us out of this, will you?" - Прекрасно, великан Рамблбаффин, - сказал Аслан. - Выпусти-ка нас отсюда. "Certainly, your honor. - Конечно, ваша милость. It will be a pleasure," said Giant Rumblebuffin. С большим удовольствием, - сказал великан Рамблбаффин. "Stand well away from the gates, all you little 'uns." - Отойдите от ворот, малявки. Then he strode to the gate himself and bang-bang-bang-went his huge club. Он подошел к воротам и - бац! бац! бац! -заработал своей огромной дубиной. The gates creaked at the first blow, cracked at the second, and shivered at the third. От первого удара ворота заскрипели, от второго -затрещали, от третьего - развалились на куски. Then he tackled the towers on each side of them and after a few minutes of crashing and thudding both the towers and a good bit of the wall on each side went thundering down in a mass of hopeless rubble; and when the dust cleared it was odd, standing in that dry, grim, stony yard, to see through the gap all the grass and waving trees and sparkling streams of the forest, and the blue hills beyond that and beyond them the sky. Тогда он принялся за башни, и через несколько минут башни, а заодно и хороший кусок возле каждой из них с грохотом обрушились на землю и превратились в груду обломков. Как было странно, когда улеглась пыль, стоя посреди каменного, без единой травинки мрачного двора, видеть через пролом в стене зеленые луга, и трепещущие под ветром деревья, и сверкающие ручьи в лесу, а за лесом - голубые горы и небо над ними. "Blowed if I ain't all in a muck sweat," said the Giant, puffing like the largest railway engine. "Comes of being out of condition. - Черт меня побери, весь вспотел, - сказал великан, пыхтя как паровоз. I suppose neither of you young ladies has such a thing as a pocket-handkerchee about you?" - Нет ли у вас носового платочка, молодые девицы? "Yes, I have," said Lucy, standing on tip-toes and holding her handkerchief up as far as she could reach. - У меня есть, - сказала Люси, приподнимаясь на носки и как можно дальше протягивая руку. "Thank you, Missie," said Giant Rumblebuffin, stooping down. - Спасибо, мисс, - сказал великан Рамблбаффин и наклонился. Next moment Lucy got rather a fright for she found herself caught up in mid-air between the Giant's finger and thumb. В следующую минуту Люси с ужасом почувствовала, что она взлетает в воздух, зажатая между большим и указательным пальцами великана. But just as she was getting near his face he suddenly started and then put her gently back on the ground muttering, Но, приподняв ее еще выше, он вдруг вздрогнул и бережно опустил ее на землю, пробормотав: "Bless me! I've picked up the little girl instead. I beg your pardon, Missie, I thought you was the handkerchee!" -О, Господи... Я подхватил саму девчушку... Простите, мисс, я думал, вы - носовой платок. "No, no," said Lucy laughing, "here it is!" - Нет, я не платок, - сказала Люси и рассмеялась.- Вот он. This time he managed to get it but it was only about the same size to him that a saccharine tablet would be to you, so that when she saw him solemnly rubbing it to and fro across his great red face, she said, На этот раз Рамблбаффин умудрился его подцепить, но для него ее платок был все равно что для нас песчинка, поэтому, глядя, как он с серьезным видом трет им свое красное лицо, Люси сказала: "I'm afraid it's not much use to you, Mr. Rumblebuffin." - Боюсь, вам от него мало проку, мистер Рамблбаффин. "Not at all. Not at all," said the giant politely. - Вовсе нет, вовсе нет, - вежливо ответил великан. "Never met a nicer handkerchee. - Никогда не видел такого красивого платочка. So fine, so handy. Такой мягкий, такой удобный. So-I don't know how to describe it." Такой... не знаю даже, как его описать... "What a nice giant he is!" said Lucy to Mr. Tumnus. - Правда, симпатичный великан? - сказала Люси мистеру Тамнусу. "Oh yes," replied the Faun. - О, да! - ответил фавн. "All the Buffins always were. - Все Баффины такие. One of the most respected of all the giant families in Narnia. Одно из самых уважаемых великаньих семейств в Нарнии. Not very clever, perhaps (I never knew a giant that was), but an old family. Не очень умны, возможно - я не встречал еще умных великанов. - но старинное семейство. With traditions, you know. С традициями. Вы понимаете, что я хочу сказать? If he'd been the other sort she'd never have turned him into stone." Будь он другим, Колдунья не превратила бы его в камень. At this point Aslan clapped his paws together and called for silence. В этот момент Аслан хлопнул лапами и призвал всех к тишине. "Our day's work is not yet over," he said, "and if the Witch is to be finally defeated before bedtime we must find the battle at once." - Мы еще не сделали всего того, что должны были сделать сегодня, - сказал он. - И если мы хотим покончить с Колдуньей до того, как наступит время ложиться спать, нужно немедленно выяснить, где идет битва. "And join in, I hope, sir!" added the largest of the Centaurs. - И вступить в бой, надеюсь, - добавил самый большой кентавр. "Of course," said Aslan. - Разумеется, - сказал Аслан. "And now! - Ну, двинулись! Those who can't keep up-that is, children, dwarfs, and small animals-must ride on the backs of those who can-that is, lions, centaurs, unicorns, horses, giants and eagles. Те, кто не может бежать быстро - дети, гномы, маленькие зверушки, - садятся верхом на тех, кто может, - львов, кентавров, единорогов, лошадей, великанов и орлов. Those who are good with their noses must come in the front with us lions to smell out where the battle is. Те, у кого хороший нюх, идут впереди с нами, львами, чтобы поскорей напасть на след врагов. Look lively and sort yourselves." Ну же, живей разбивайтесь на группы! And with a great deal of bustle and cheering they did. Поднялись гам и суматоха. The most pleased of the lot was the other lion who kept running about everywhere pretending to be very busy but really in order to say to everyone he met, Больше всех суетился второй лев. Он перебегал от группы к группе, делая вид, что он очень занят, но в действительности - только чтобы спросить: "Did you hear what he said? - Вы слышали, что он сказал? Us Lions. "С нами, львами". That means him and me. Это значит, с ним и со мной. Us Lions. "С нами, львами". That's what I like about Aslan. Вот за что я больше всего люблю Аслана. No side, no stand-offishness. Никакого чванства, никакой важности. Us Lions. "С нами, львами". That meant him and me." Значит с ним и со мной. At least he went on saying this till Aslan had loaded him up with three dwarfs, one dryad, two rabbits, and a hedgehog. - Он повторял так до тех пор, пока Аслан не посадил на него трех гномов, дриаду, двух кроликов и ежа. That steadied him a bit. Это его немного угомонило. When all were ready (it was a big sheepdog who actually helped Aslan most in getting them sorted into their proper order) they set out through the gap in the castle wall. Когда все были готовы - по правде говоря, распределить всех по местам Аслану помогла овчарка, - они тронулись в путь через пролом в стене. At first the lions and dogs went nosing about in all directions. But then suddenly one great hound picked up the scent and gave a bay. Сперва львы и собаки сновали из стороны в сторону и принюхивались, но вот залаяла одна из гончих - она напала на след. There was no time lost after that. После этого не было потеряно ни минуты. Soon all the dogs and lions and wolves and other hunting animals were going at full speed with their noses to the ground, and all the others, streaked out for about half a mile behind them, were following as fast as they could. Львы, собаки, волки и прочие хищники помчались вперед, опустив нос к земле, а остальные, растянувшись позади них чуть не на милю, поспевали как могли. The noise was like an English fox-hunt only better because every now and then with the music of the hounds was mixed the roar of the other lion and sometimes the far deeper and more awful roar of Aslan himself. Можно было подумать, что идет лисья охота, только изредка к звукам рогов присоединялось рычанье второго льва, а то и более низкий и куда более грозный рык самого Аслана. Faster and faster they went as the scent became easier and easier to follow. And then, just as they came to the last curve in a narrow, winding valley, Lucy heard above all these noises another noise-a different one, which gave her a queer feeling inside. It was a noise of shouts and shrieks and of the clashing of metal against metal. След становился все более явственным, Преследователи бежали все быстрей и быстрей, И вот, когда они приблизились к тому месту, где узкая лощина делала последний поворот, Люси услышала новые звуки - крики, вопли и лязг металла о металл. Then they came out of the narrow valley and at once she saw the reason. Но тут лощина кончилась, и Люси поняла, откуда неслись эти звуки. There stood Peter and Edmund and all the rest of Aslan's army fighting desperately against the crowd of horrible creatures whom she had seen last night; only now, in the daylight, they looked even stranger and more evil and more deformed. Питер, Эдмунд и армия Аслана отчаянно сражались с ордой страшных чудищ, которых она видела прошлой ночью, только сейчас, при свете дня, они выглядели еще страшнее, уродливее и злобнее. There also seemed to be far more of them. И стало их значительно больше. Peter's army-which had their backs to her-looked terribly few. Армия Питера - они подошли к ней с тыла -сильно поредела. And there were statues dotted all over the battlefield, so apparently the Witch had been using her wand. Все поле битвы было усеяно статуями - видимо. Колдунья пускала в ход волшебную палочку. But she did not seem to be using it now. She was fighting with her stone knife. Но теперь, судя по всему, она ею больше не пользовалась - она сражалась своим каменным ножом. It was Peter she was fighting-both of them going at it so hard that Lucy could hardly make out what was happening; she only saw the stone knife and Peter's sword flashing so quickly that they looked like three knives and three swords. И сражалась она против самого Питера. Они так ожесточенно бились, что Люси едва могла разобрать, что происходит. Нож и меч мелькали с такой быстротой, будто там было сразу три ножа и три меча. That pair were in the center. Эта пара была в центре поля. On each side the line stretched out. Horrible things were happening wherever she looked. Со всех сторон, куда бы Люси ни взглянула, шел ожесточенный бой. "Off my back, children," shouted Aslan. And they both tumbled off. - Прыгайте, дети! - закричал Аслан, и обе девочки соскользнули с его спины. Then with a roar that shook all Narnia from the western lamp-post to the shores of the eastern sea the great beast flung himself upon the White Witch. С ревом, от которого содрогнулась вся Нарния от фонарного столба на западе до побережья моря на востоке, огромный зверь бросился на Белую Колдунью. Lucy saw her face lifted toward him for one second with an expression of terror and amazement. На мгновение перед Люси мелькнуло ее поднятое к Аслану лицо, полное ужаса и удивления. Then Lion and Witch had rolled over together but with the Witch underneath; and at the same moment all war-like creatures whom Aslan had led from the Witch's house rushed madly on the enemy lines, dwarfs with their battleaxes, dogs with teeth, the Giant with his club (and his feet also crushed dozens of the foe), unicorns with their horns, centaurs with swords and hoofs. А затем Колдунья и Лев покатились клубком по земле. Тут все те, кого Аслан привел из замка Колдуньи, с воинственными кликами кинулись на неприятеля. Гномы пустили в ход боевые топорики, великан - дубинку (да и ногами он передавил не один десяток врагов), кентавры -мечи и копыта, волки - зубы, единороги - рога. And Peter's tired army cheered, and the newcomers roared, and the enemy squealed and gibbered till the wood re-echoed with the din of that onset. Усталая армия Питера кричала "ура!", враги верещали, пришельцы орали, рычали, ревели - по всему лесу от края до края разносился страшный грохот сражения. SEVENTEEN THE HUNTING OF THE WHITE STAG 17. ПОГОНЯ ЗА БЕЛЫМ ОЛЕНЕМ THE BATTLE WAS ALL OVER A FEW MINUTES after their arrival. Через несколько минут битва была закончена. Most of the enemy had been killed in the first charge of Aslan and his companions; and when those who were still living saw that the Witch was dead they either gave themselves up or took to flight. Большинство врагов погибло во время первой атаки армии Аслана, а те, кто остался в живых, увидев, что Колдунья мертва, спаслись бегством или сдались в плен. The next thing that Lucy knew was that Peter and Aslan were shaking hands. И вот уже Аслан и Питер приветствуют друг друга крепким рукопожатием. It was strange to her to see Peter looking as he looked now-his face was so pale and stern and he seemed so much older. Люси никогда еще не видела Питера таким, как сейчас: лицо его было бледно и сурово, и он казался гораздо старше своих лет. "It was all Edmund's doing, Aslan," Peter was saying. - Мы должны поблагодарить Эдмунда, Аслан, -услышала Люси слова Питера. "We'd have been beaten if it hadn't been for him. - Нас бы разбили, если бы не он. The Witch was turning our troops into stone right and left. Колдунья размахивала своей палочкой направо и налево, и наше войско обращалось в камень. But nothing would stop him. He fought his way through three ogres to where she was just turning one of your leopards into a statue. Но Эдмунда ничто не могло остановить, добираясь до Колдуньи, он сразил трех людоедов, стоявших на его пути. And when he reached her he had sense to bring his sword smashing down on her wand instead of trying to go for her directly and simply getting made a statue himself for his pains. И когда он настиг ее - она как раз обращала в камень одного из ваших леопардов, - у Эдмунда хватило ума обрушить удар меча на волшебную палочку, а не на Колдунью, не то он сам был бы превращен в статую. That was the mistake all the rest were making. Остальные как раз и совершали эту ошибку. Once her wand was broken we began to have some chance-if we hadn't lost so many already. Когда ее палочка оказалась сломанной, у нас появилась некоторая надежда... Ах, если бы мы не понесли таких больших потерь в самом начале сражения! He was terribly wounded. Эдмунд тяжело ранен. We must go and see him." Нам надо подойти к нему. They found Edmund in charge of Mrs. Beaver a little way back from the fighting line. Друзья нашли Эдмунда за передовой линией на попечении миссис Бобрихи. He was covered with blood, his mouth was open, and his face a nasty green color. Он был в крови, рот приоткрыт, лицо жуткого зеленоватого цвета. "Quick, Lucy," said Aslan. - Быстрее, Люси, - сказал Аслан. And then, almost for the first time, Lucy remembered the precious cordial that had been given her for a Christmas present. И тут Люси вдруг впервые вспомнила о целебном бальзаме, полученном ею в подарок от Деда Мороза. Her hands trembled so much that she could hardly undo the stopper, but she managed it in the end and poured a few drops into her brother's mouth. Руки девочки так дрожали, что она не могла вытащить пробку, но наконец ей это удалось и она влила несколько капель в рот брату. "There are other people wounded," said Aslan while she was still looking eagerly into Edmund's pale face and wondering if the cordial would have any result. - У нас много других раненых, - напомнил ей Аслан, но Люси не отрываясь смотрела на бледное лицо Эдмунда, гадая, помог ли ему бальзам. "Yes, I know," said Lucy crossly. - Я знаю, - нетерпеливо ответила Люси. "Wait a minute." - Погоди минутку. "Daughter of Eve," said Aslan in a graver voice, "others also are at the point of death. - Дочь Адама и Евы, - повторил Аслан еще суровей, - другие тоже стоят на пороге смерти. Must more people die for Edmund?" Сколько же их еще должно умереть из-за Эдмунда? "I'm sorry, Aslan," said Lucy, getting up and going with him. - О, прости меня, Аслан, - сказала Люси, вставая, и пошла вместе с ним. And for the next half-hour they were busy-she attending to the wounded while he restored those who had been turned into stone. Следующие полчаса они были заняты делом: она возвращала жизнь раненым, он - тем, кто был обращен в камень. When at last she was free to come back to Edmund she found him standing on his feet and not only healed of his wounds but looking better than she had seen him look-oh, for ages; in fact ever since his first term at that horrid school which was where he had begun to go wrong. Когда она наконец освободилась и смогла вернуться к Эдмунду, он уже был на ногах и раны его исцелились. Люси давно - пожалуй, целую вечность - не видела, чтобы он выглядел так чудесно. По правде сказать, с того самого дня, как он пошел в школу. Там-то, в этой ужасной школе, в компании дурных мальчишек, он и сбился с правильного пути. He had become his real old self again and could look you in the face. А теперь Эдмунд снова стал прежним и мог прямо смотреть людям в глаза. And there on the field of battle Aslan made him a knight. И тут же, на поле боя, Аслан посвятил Эдмунда в рыцари. "Does he know," whispered Lucy to Susan, "what Aslan did for him? - Интересно, - шепнула сестре Люси, - знает ли он, что сделал ради него Аслан? Does he know what the arrangement with the Witch really was?" О чем на самом деле договорился Аслан с Колдуньей? "Hush! No. - Ш-ш-ш. .. Нет. Of course not," said Susan. Конечно, нет, - сказала Сьюзен. "Oughtn't he to be told?" said Lucy. - Как ты думаешь, рассказать ему? - спросила Люси. "Oh, surely not," said Susan. - Разумеется, нет, - ответила Сьюзен. "It would be too awful for him. - Это будет для него ужасно. Think how you'd feel if you were he." Подумай, как бы ты себя чувствовала на его месте. "All the same I think he ought to know," said Lucy. - И все-таки ему следовало бы знать, - сказала Люси. But at that moment they were interrupted. Но тут их разговор прервали. That night they slept where they were. В ту ночь они спали там, где их застали события. How Aslan provided food for them all I don't know; but somehow or other they found themselves all sitting down on the grass to a fine high tea at about eight o'clock. Как Аслан добыл еду для всех, я не знаю, но так или иначе около восьми часов вечера все они сидели на траве и пили чай. Next day they began marching eastward down the side of the great river. На следующий день они двинулись на запад вдоль берега большой реки. And the next day after that, at about teatime, they actually reached the mouth. И еще через день, под вечер, пришли к ее устью. The castle of Cair Paravel on its little hill towered up above them; before them were the sands, with rocks and little pools of salt water, and seaweed, and the smell of the sea and long miles of bluish-green waves breaking for ever and ever on the beach. Над ними возвышались башни замка Кэр-Паравел, стоящего на небольшом холме, перед ними были дюны, кое-где среди песков виднелись скалы, лужицы соленой воды и водоросли. Пахло морем, на берег накатывали одна за другой бесконечные сине-зеленые волны. And oh, the cry of the seagulls! А как кричали чайки! Have you heard it? Вы когда-нибудь слышали их? Can you remember? Помните, как они кричат? That evening after tea the four children all managed to get down to the beach again and get their shoes and stockings off and feel the sand between their toes. Вечером, после ужина, четверо ребят снова спустились к морю, скинули туфли и чулки и побегали по песку босиком. But next day was more solemn. Но следующий день был куда более торжественным. For then, in the Great Hall of Cair Paravel-that wonderful hall with the ivory roof and the west wall hung with peacock's feathers and the eastern door which looks towards the sea, in the presence of all their friends and to the sound of trumpets, Aslan solemnly crowned them and led them to the four thrones amid deafening shouts of, В этот день в Большом Зале Кэр-Паравела - этом удивительном зале с потолком из слоновой кости, с дверью в восточной стене, выходящей прямо на море, и украшенной перьями западной стеной - в присутствии всех их друзей Аслан венчал ребят на царство. Под оглушительные крики: "Long Live King Peter! "Да здравствует король Питер! Long Live Queen Susan! Да здравствует королева Сьюзен! Long Live King Edmund! Да здравствует король Эдмунд! Long Live Queen Lucy!" Да здравствует королева Люси!" - он подвел их к четырем тронам. "Once a king or queen in Narnia, always a king or queen. - Кто был хоть один день королем или королевой в Нарнии, навсегда останется здесь королевой или королем. Bear it well, Sons of Adam! Bear it well, Daughters of Eve!" said Aslan. Несите достойно возложенное на вас бремя, сыновья и дочери Адама и Евы, - сказал он. And through the eastern door, which was wide open, came the voices of the mermen and the mermaids swimming close to the shore and singing in honor of their new Kings and Queens. Через широко распахнутые двери в восточной стене послышались голоса сирен и тритонов, подплывших к берегу, чтобы пропеть хвалу новым правителям Нарнии. So the children sat on their thrones and scepters were put into their hands and they gave rewards and honors to all their friends, to Tumnus the Faun, and to the Beavers, and Giant Rumblebuffin, to the leopards, and the good centaurs, and the good dwarfs, and to the lion. И вот ребята сели на троны, и в руки им вложили скипетры, и они стали раздавать награды и ордена своим боевым друзьям: фавну Тамнусу и чете бобров, великану Рамблбаффину и леопардам, добрым кентаврам и добрым гномам, и льву -тому, который был обращен в камень. And that night there was a great feast in Cair Paravel, and revelry and dancing, and gold flashed and wine flowed, and answering to the music inside, but stranger, sweeter, and more piercing, came the music of the sea people. В ту ночь в Кэр-Паравеле был большой праздник: пировали и плясали до утра. Сверкали золотые кубки, рекой лилось вино, и в ответ на музыку, звучавшую в замке, к ним доносилась удивительная, сладостная и грустная музыка обитателей моря. But amid all these rejoicings Aslan himself quietly slipped away. Но пока шло это веселье, Аслан потихоньку выскользнул из замка. And when the Kings and Queens noticed that he wasn't there they said nothing about it. For Mr. Beaver had warned them, И когда ребята это заметили, они ничего не сказали, потому что мистер Бобр их предупредил: "He'll be coming and going," he had said. - Аслан будет приходить и уходить, когда ему вздумается. "One day you'll see him and another you won't. Сегодня вы увидите его, а завтра нет. He doesn't like being tied down-and of course he has other countries to attend to. Он не любит быть привязанным к одному месту... и, понятное дело, есть немало других стран, где ему надо навести порядок. It's quite all right. Не беспокойтесь. He'll often drop in. Он будет к вам заглядывать. Only you mustn't press him. Только не нужно его принуждать. He's wild, you know. Not like a tame lion." Ведь он же не ручной лев. Он все-таки дикий. And now, as you see, this story is nearly (but not quite) at an end. Как вы видите, наша история почти - но еще не совсем - подошла к концу. These two Kings and two Queens governed Narnia well, and long and happy was their reign. Два короля и две королевы хорошо управляли своей страной. Царствование их было долгим и счастливым. At first much of their time was spent in seeking out the remnants of the White Witch's army and destroying them, and indeed for a long time there would be news of evil things lurking in the wilder parts of the forest-a haunting here and a killing there, a glimpse of a werewolf one month and a rumor of a hag the next. Сперва они тратили много времени на то, чтобы найти оставшихся в живых приспешников Белой Колдуньи и уничтожить их. Еще долго в диких уголках таились гадкие чудища... В одном месте являлась ведьма, в другом - людоед. В одном месте видели оборотня, в другом - рассказывали о кикиморе. But in the end all that foul brood was stamped out. Но наконец все злое племя удалось истребить. And they made good laws and kept the peace and saved good trees from being unnecessarily cut down, and liberated young dwarfs and young satyrs from being sent to school, and generally stopped busybodies and interferers and encouraged ordinary people who wanted to live and let live. Ребята ввели справедливые законы и поддерживали в Нарнии порядок, следили за тем, чтобы не рубили зря добрые деревья, освободили маленьких гномов и сатиров от дополнительных занятий в школе, наказывали всех тех, кто совал нос в чужие дела и вредил соседям, помогали тем, кто жил честно и спокойно и не мешал жить другим. And they drove back the fierce giants (quite a different sort from Giant Rumblebuffin) on the north of Narnia when these ventured across the frontier. Они прогнали дурных великанов (совсем не похожих на Рамблбаффина), когда те осмелились пересечь северную границу Нарнии. And they entered into friendship and alliance with countries beyond the sea and paid them visits of state and received visits of state from them. Заключали дружественные союзы с заморскими странами, наносили туда визиты на высшем уровне и устраивали торжественные приемы у себя. And they themselves grew and changed as the years passed over them. Шли годы. И сами ребята тоже менялись. And Peter became a tall and deep-chested man and a great warrior, and he was called King Peter the Magnificent. Питер стал высоким широкоплечим мужчиной, отважным воином, и его называли король Питер Великолепный. And Susan grew into a tall and gracious woman with black hair that fell almost to her feet and the kings of the countries beyond the sea began to send ambassadors asking for her hand in marriage. Сьюзен стала красивой стройной женщиной с черными волосами, падающими чуть не до пят, и короли заморских стран наперебой отправляли в Нарнию послов и просили ее руку и сердце. And she was called Susan the Gentle. Ее прозвали Сьюзен Великодушная. Edmund was a graver and quieter man than Peter, and great in council and judgment. Эдмунд был более серьезного и спокойного нрава, чем Питер. He was called King Edmund the Just. Его прозвали король Эдмунд Справедливый. But as for Lucy, she was always gay and golden-haired, and all princes in those parts desired her to be their Queen, and her own people called her Queen Lucy the Valiant. А золотоволосая Люси всегда была весела, и все соседние принцы мечтали взять ее в жены, а народ Нарнии прозвал ее Люси Отважная. So they lived in great joy and if ever they remembered their life in this world it was only as one remembers a dream. Так они и жили - радостно и счастливо, и если вспоминали о своей прежней жизни по ту сторону дверцы платяного шкафа, то только как мы вспоминаем приснившийся нам сон. And one year it fell out that Tumnus (who was a middle-aged Faun by now and beginning to be stout) came down river and brought them news that the White Stag had once more appeared in his parts-the White Stag who would give you wishes if you caught him. И вот однажды Тамнус - он уже стал к тому времени пожилым и начал толстеть - принес им известие о том, что в их краях вновь появился Белый Олень - тот самый Олень, который выполняет все ваши желания, если вам удается его поймать. So these two Kings and two Queens with the principal members of their court, rode a-hunting with horns and hounds in the Western Woods to follow the White Stag. Оба короля и обе королевы и их главные приближенные отправились на охоту в западный лес в сопровождении псарей с охотничьими собаками и егерей с охотничьими рожками. And they had not hunted long before they had a sight of him. Вскоре они увидели Белого Оленя. And he led them a great pace over rough and smooth and through thick and thin, till the horses of all the courtiers were tired out and only these four were still following. Они помчались за ним по пущам и дубравам не разбирая дороги; кони их приближенных выбились из сил, и только короли и королевы неслись следом за оленем. And they saw the stag enter into a thicket where their horses could not follow. Но вот они увидели, что тот скрылся в такой чащобе, где коням было не пройти. Then said King Peter (for they talked in quite a different style now, having been Kings and Queens for so long), Тогда король Питер молвил (они теперь говорили совсем иначе, так как долго пробыли королевами и королями): "Fair Consorts, let us now alight from our horses and follow this beast into the thicket; for in all my days I never hunted a nobler quarry." - Любезный брат мой, любезные сестры мои, давайте спешимся, оставим наших скакунов и последуем за этим оленем. Ибо ни разу за всю мою жизнь мне не приходилось охотиться на такого благородного зверя. "Sir," said the others, "even so let us do." - Государь, - ответствовали они, - да будет на то твоя воля! So they alighted and tied their horses to trees and went on into the thick wood on foot. И вот они спешились, привязали лошадей к деревьям и пешком двинулись в гущу леса. And as soon as they had entered it Queen Susan said, Не успели они туда войти, как королева Сьюзен сказала: "Fair friends, here is a great marvel for I seem to see a tree of iron." - Любезные друзья мои, перед нами великое чудо! Взгляните: это дерево - из железа! "Madam," said King Edmund, "if you look well upon it you shall see it is a pillar of iron with a lantern set on the top thereof." - Государыня, - сказал король Эдмунд, - если вы как следует присмотритесь, вы увидите, что это -железный столб, на вершине которого установлен фонарь. "By the Lion's Mane, a strange device," said King Peter, "to set a lantern here where the trees cluster so thick about it and so high above it that if it were lit it should give light to no man!" - Клянусь Львиной Гривой, весьма странно, -сказал король Питер, - ставить фонарь в таком месте, где деревья столь густо обступают его со всех сторон и кроны их вздымаются над ним столь высоко, что, будь он даже зажжен, его света бы никто не заметил. "Sir," said Queen Lucy. "By likelihood when this post and this lamp were set here there were smaller trees in the place, or fewer, or none. - Г осударь, - сказала королева Люси, - по всей вероятности, когда ставили железный столб, деревья здесь были меньше и росли реже или вовсе еще не росли. For this is a young wood and the iron post is old." Лес этот молодой, а столб - старый. And they stood looking upon it. И все они принялись разглядывать его. Then said King Edmund, И вот король Эдмунд сказал: "I know not how it is, but this lamp on the post worketh upon me strangely. It runs in my mind that I have seen the like before; as it were in a dream, or in the dream of a dream." - Я не ведаю почему, но этот фонарь и столб пробуждают во мне какое-то странное чувство, словно я уже видел нечто подобное во сне или во сне, приснившемся во сне. "Sir," answered they all, "it is even so with us also." - Г осударь, - ответствовали они ему, - с нами происходит то же самое. "And more," said Queen Lucy, "for it will not go out of my mind that if we pass this post and lantern either we shall find strange adventures or else some great change of our fortunes." - Более того, - сказала королева Люси, - меня не оставляет мысль, что, если мы зайдем за этот столб с фонарем, нас ждут необычайные приключения или полная перемена судьбы. "Madam," said King Edmund, "the like foreboding stirreth in my heart also." - Государи, - сказал король Эдмунд, - подобное же предчувствие шевелится и в моей груди. "And in mine, fair brother," said King Peter. -И в моей, любезный брат, - сказал король Питер. "And in mine too," said Queen Susan. -И в моей тоже, - сказала королева Сьюзен. "Wherefore by my counsel we shall lightly return to our horses and follow this White Stag no further." - А посему я советую вернуться к нашим коням и не преследовать более Белого Оленя. "Madam," said King Peter, "therein I pray thee to have me excused. -Государыня, - сказал король Питер. - Дозволь тебе возразить. For never since we four were Kings and Queens in Narnia have we set our hands to any high matter, as battles, quests, feats of arms, acts of justice, and the like, and then given over; but always what we have taken in hand, the same we have achieved." Ни разу с тех пор, как мы четверо стали править Нарнией, не было случая, чтобы мы взялись за какое-нибудь благородное дело - будь то сражение, рыцарский турнир, акт правосудия или еще что-нибудь - и бросили на полдороге. Напротив, все, за что мы брались, мы доводили до конца. "Sister," said Queen Lucy, "my royal brother speaks rightly. - Сестра, - сказала королева Люси, - мой брат-король произнес справедливые слова. And it seems to me we should be shamed if for any fearing or foreboding we turned back from following so noble a beast as now we have in chase." Мне думается, нам будет стыдно, если из-за дурных предчувствий и опасений мы повернем обратно и упустим такую великолепную добычу. "And so say I," said King Edmund. -Я с вами согласен, - сказал король Эдмунд. "And I have such desire to find the signification of this thing that I would not by my good will turn back for the richest jewel in all Narnia and all the islands." - К тому же меня обуревает желание выяснить, что все это значит. По доброй воле я не поверну обратно даже за самый крупный алмаз, какой есть в Нарнии и на всех Островах. "Then in the name of Aslan," said Queen Susan, "if ye will all have it so, let us go on and take the adventure that shall fall to us." - Тогда, во имя Аслана, - сказала королева Сьюзен, - раз вы все так полагаете, пойдем дальше и не отступим перед приключениями, которые нас ожидают. So these Kings and Queens entered the thicket, and before they had gone a score of paces they all remembered that the thing they had seen was called a lamp-post, and before they had gone twenty more they noticed that they were making their way not through branches but through coats. И вот королевы и короли вошли в самую чащу. Не успели они сделать десяти шагов, как вспомнили, что предмет, который они перед собой видят, называется фонарный столб, а еще через десять - почувствовали, что пробираются не между ветвей, а между меховых шуб. And next moment they all came tumbling out of a wardrobe door into the empty room, and they were no longer Kings and Queens in their hunting array but just Peter, Susan, Edmund and Lucy in their old clothes. И в следующую минуту они гурьбой выскочили из дверцы платяного шкафа и очутились в пустой комнате. И были они не короли и королевы в охотничьих одеяньях, а просто Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси в их обычной одежде. It was the same day and the same hour of the day on which they had all gone into the wardrobe to hide. Был тот же самый день и тот же самый час, когда они спрятались в платяном шкафу от миссис Макриди. Mrs. Macready and the visitors were still talking in the passage; but luckily they never came into the empty room and so the children weren't caught. Она все еще разговаривала с туристами в коридоре по ту сторону двери. К счастью, те так и не зашли в пустую комнату и не застали там ребят. And that would have been the very end of the story if it hadn't been that they felt they really must explain to the Professor why four of the coats out of his wardrobe were missing. На том бы вся эта история и кончилась, если бы ребята не чувствовали, что должны объяснить профессору, куда девались четыре шубы из платяного шкафа. And the Professor, who was a very remarkable man, didn't tell them not to be silly or not to tell lies, but believed the whole story. И профессор - вот уж поистине удивительный человек) - не сказал им, чтобы они не болтали глупостей и не сочиняли небылиц, но поверил во все, что услышал от них. "No," he said, "I don't think it will be any good trying to go back through the wardrobe door to get the coats. - Нет, - сказал он, - думаю, нет никакого смысла пытаться пройти через платяной шкаф, чтобы забрать шубы. You won't get into Narnia again by that route. Этим путем вы в Нарнию больше не проникнете. Nor would the coats be much use by now if you did! Да и от шуб было бы теперь мало проку, даже если бы вы их и достали. Eh? What's that? Что? Yes, of course you'll get back to Narnia again someday. Да, конечно, когда-нибудь вы туда попадете. Once a King in Narnia, always a King in Narnia. Кто был королем в Нарнии, всегда останется королем Нарнии. But don't go trying to use the same route twice. Но не пытайтесь дважды пройти одним и тем же путем. Indeed, don't try to get there at all. Вообще не пытайтесь туда попасть. It'll happen when you're not looking for it. Это случится, когда вы меньше всего будете этого ожидать. And don't talk too much about it even among yourselves. И не болтайте много о Нарнии даже между собой. And don't mention it to anyone else unless you find that they've had adventures of the same sort themselves. И не рассказывайте никому, пока не убедитесь, что у тех, с кем вы беседуете, были такие же приключения. What's that? Что? How will you know? Как вы это узнаете? Oh, you'll know all right. О, узнаете, можете не сомневаться. Odd things they say-even their looks-will let the secret out. Странные истории, которые они будут рассказывать, даже их взгляд выдаст тайну. Keep your eyes open. Держите глаза открытыми. Bless me, what do they teach them at these schools?" Ну чему только их учат в нынешних школах?! And that is the very end of the adventure of the wardrobe. Вот теперь-то мы подошли к самому-пресамому концу приключений в платяном шкафу.

But if the Professor was right it was only the beginning of the adventures of Namia.

Читать дальше

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.