And if she is extra and specially angry she'll turn me into stone and I shall be only a statue of a Faun in her horrible house until the four thrones at Cair Paravel are filled-and goodness knows when that will happen, or whether it will ever happen at all." |
А если она особенно разозлится, она обратит меня в камень, и я сделаюсь статуей фавна и буду стоять в ее страшном замке до тех пор, пока все четыре трона в Кэр-Паравеле не окажутся заняты. А кто ведает, когда это случится и случится ли вообще. |
"I'm very sorry, Mr. Tumnus," said Lucy. "But please let me go home." |
- Мне очень жаль, мистер Тамнус, - сказала Люси, - но, пожалуйста, отпустите меня домой. |
"Of course I will," said the Faun. |
- Разумеется, отпущу, - сказал фавн. |
"Of course I've got to. |
- Разумеется, я должен это сделать. |
I see that now. |
Теперь мне это ясно. |
I hadn't known what Humans were like before I met you. |
Я не знал, что такое Люди, пока не повстречал вас. |
Of course I can't give you up to the Witch; not now that I know you. |
Конечно, я не могу выдать вас Колдунье теперь, когда я с вами познакомился. |
But we must be off at once. |
Но нам надо скорее уходить. |
I'll see you back to the lamp-post. |
Я провожу вас до фонарного столба. |
I suppose you can find your own way from there back to Spare Oom and War Drobe?" |
Вы ведь найдете оттуда дорогу в Платенашкаф и Пуста-Якомнату? |
"I'm sure I can," said Lucy. |
- Конечно, найду, - сказала Люси. |
"We must go as quietly as we can," said Mr. Tumnus. |
- Надо идти как можно тише, - сказал мистер Тамнус. |
"The whole wood is full of her spies. |
- Лес полон ее шпионов. |
Even some of the trees are on her side." |
Некоторые деревья и те на ее стороне. |
They both got up and left the tea things on the table, and Mr. Tumnus once more put up his umbrella and gave Lucy his arm, and they went out into the snow. |
Они даже не убрали со стола. Мистер Тамнус снова раскрыл зонтик, взял Люси под руку, и они вышли из пещеры наружу. |
The journey back was not at all like the journey to the Faun's cave; they stole along as quickly as they could, without speaking a word, and Mr. Tumnus kept to the darkest places. |
Путь обратно был совсем не похож на путь в пещеру фавна: не обмениваясь ни словом, они крались под деревьями чуть не бегом. Мистер Тамнус выбирал самые темные местечки. |
Lucy was relieved when they reached the lamp-post again. |
Наконец они добрались до фонарного столба. Люси вздохнула с облегчением. |
"Do you know your way from here, Daughter of Eve?" said Tumnus. |
- Вы знаете отсюда дорогу, о дочь Евы? - спросил мистер Тамнус. |
Lucy looked very hard between the trees and could just see in the distance a patch of light that looked like daylight. |
- Люси вгляделась в темноту и увидела вдали, между стволами деревьев, светлое пятно. |
"Yes," she said, "I can see the wardrobe door." |
- Да, - сказала она, - я вижу открытую дверцу платяного шкафа. |
"Then be off home as quick as you can," said the Faun, "and-c-can you ever forgive me for what I meant to do?" |
- Тогда бегите скорее домой, - сказал фавн, - и... вы... вы можете простить меня за то, что я собирался сделать? |
"Why, of course I can," said Lucy, shaking him heartily by the hand. |
- Ну, конечно же, - сказала Люси, горячо, от всего сердца пожимая ему руку. |
"And I do hope you won't get into dreadful trouble on my account." |
- И я надеюсь, у вас не будет из-за меня больших неприятностей. |
"Farewell, Daughter of Eve," said he. |
- Счастливого пути, дочь Евы, - сказал он. |
"Perhaps I may keep the handkerchief?" |
- Можно я оставлю ваш платок себе на память? |
"Rather!" said Lucy, and then ran toward the far-off patch of daylight as quickly as her legs would carry her. |
- Пожалуйста, - сказала Люси и со всех ног помчалась к далекому пятну дневного света. |
And presently instead of rough branches brushing past her she felt coats, and instead of crunching snow under her feet she felt wooden boards, and all at once she found herself jumping out of the wardrobe into the same empty room from which the whole adventure had started. |
Вскоре она почувствовала, что руки ее раздвигают не колючие ветки деревьев, а мягкие меховые шубы, что под ногами у нее не скрипучий снег, а деревянные планки, и вдруг -хлоп! - она очутилась в той самой пустой комнате, где начались ее приключения. |
She shut the wardrobe door tightly behind her and looked around, panting for breath. |
Она крепко прикрыла дверцу шкафа и оглянулась вокруг, все еще не в силах перевести дыхание. |
It was still raining and she could hear the voices of the others in the passage. |
По-прежнему шел дождь, в коридоре слышались голоса ее сестры и братьев. |
"I'm here," she shouted. |
- Я здесь! - закричала она. |
"I'm here. |
- Я здесь. |
I've come back, I'm all right." |
Я вернулась. Все в порядке. |
THREE EDMUND AND THE WARDROBE |
3. ЭДМУНД И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ |
LUCY RAN OUT OF THE EMPTY ROOM into the passage and found the other three. |
Люси выбежала из пустой комнаты в коридор, где были все остальные. |
"It's all right," she repeated, |
- Все в порядке, - повторила она. |
"I've come back." |
- Я вернулась. |
"What on earth are you talking about, Lucy?" asked Susan. |
- О чем ты говоришь? - спросила Сьюзен. -Ничего не понимаю. |
"Why," said Lucy in amazement, "haven't you all been wondering where I was?" |
- Как о чем? - удивленно сказала Люси. - Разве вы не беспокоились, куда я пропала? |
"So you've been hiding, have you?" said Peter. |
-Так ты пряталась, да? - сказал Питер. |
"Poor old Lu, hiding and nobody noticed! |
- Бедняжка Лу спряталась, и никто этого не заметил! |
You'll have to hide longer than that if you want people to start looking for you." |
В следующий раз прячься подольше, если хочешь, чтобы тебя начали искать. |
"But I've been away for hours and hours," said Lucy. |
- Но меня не было здесь много часов, - сказала Люси. |
The others all stared at one another. |
Ребята вытаращили друг на друга глаза. |
"Batty!" said Edmund, tapping his head. |
- Свихнулась! - проговорил Эдмунд, постукав себя пальцем по лбу. |
"Quite batty." |
- Совсем свихнулась. |