Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can always get back if anything goes wrong," thought Lucy. She began to walk forward, crunch-crunch over the snow and through the wood toward the other light. "Я всегда смогу вернуться, если что-нибудь пойдет не так", - подумала Люси и двинулась вперед. "Хруп, хруп", - хрустел снег под ее ногами.
In about ten minutes she reached it and found it was a lamp-post. Минут через десять она подошла к тому месту, откуда исходил свет.
As she stood looking at it, wondering why there was a lamp-post in the middle of a wood and wondering what to do next, she heard a pitter patter of feet coming toward her. Перед ней был... фонарный столб. Люси вытаращила глаза. Почему посреди леса стоит фонарь? И что ей делать дальше? И тут она услышала легкое поскрипывание шагов. Шаги приближались.
And soon after that a very strange person stepped out from among the trees into the light of the lamp-post. Прошло несколько секунд, из-за деревьев показалось и вступило в круг света от фонаря очень странное существо.
He was only a little taller than Lucy herself and he carried over his head an umbrella, white with snow. Ростом оно было чуть повыше Люси и держало над головой зонтик, белый от снега.
From the waist upward he was like a man, but his legs were shaped like a goat's (the hair on them was glossy black) and instead of feet he had goat's hoofs. Верхняя часть его тела была человеческой, а ноги, покрытые черной блестящей шерстью, были козлиные, с копытцами внизу.
He also had a tail, but Lucy did not notice this at first because it was neatly caught up over the arm that held the umbrella so as to keep it from trailing in the snow. У него был также хвост, но Люси сперва этого не заметила, потому что хвост был аккуратно перекинут через руку - ту, в которой это существо держало зонт, - чтобы хвост не волочился по снегу.
He had a red woollen muffler round his neck and his skin was rather reddish too. Вокруг шеи был обмотан толстый красный шарф, под цвет красноватой кожи.
He had a strange, but pleasant little face, with a short pointed beard and curly hair, and out of the hair there stuck two horns, one on each side of his forehead. У него было странное, но очень славное личико с короткой острой бородкой и кудрявые волосы. По обе стороны лба из волос выглядывали рожки.
One of his hands, as I have said, held the umbrella: in the other arm he carried several brown-paper parcels. В одной руке, как я уже сказал, оно держало зонтик, в другой - несло несколько пакетов, завернутых в оберточную бумагу.
What with the parcels and the snow it looked just as if he had been doing his Christmas shopping. Пакеты, снег кругом - казалось, оно идет из магазина с рождественскими покупками.
He was a Faun. Это был фавн.
And when he saw Lucy he gave such a start of surprise that he dropped all his parcels. При виде Люси он вздрогнул от неожиданности. Все пакеты попадали на землю.
"Goodness gracious me!" exclaimed the Faun. - Батюшки! - воскликнул фавн.
TWO WHAT LUCY FOUND THERE 2. ЧТО ЛЮСИ НАШЛА ПО ТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ
"GOOD EVENING," SAID LUCY. BUT THE Faun was so busy picking up its parcels that at first it did not reply. - Здравствуйте, - сказала Люси. Но фавн был очень занят - он подбирал свои пакеты - и ничего ей не ответил.
When it had finished it made her a little bow. Собрав их все до единого, он поклонился Люси.
"Good evening, good evening," said the Faun. - Здравствуйте, здравствуйте, - сказал фавн.
"Excuse me-I don't want to be inquisitive-but should I be right in thinking that you are a Daughter of Eve?" - Простите... Я не хочу быть чересчур любопытным... но я не ошибаюсь, вы - дочь Евы?
"My name's Lucy," said she, not quite understanding him. - Меня зовут Люси, - сказал она, не совсем понимая, что фавн имеет в виду.
"But you are-forgive me-you are what they call a girl?" asked the Faun. -Но вы... простите меня... вы... как это называется... девочка? - спросил фавн.
"Of course I'm a girl," said Lucy. - Конечно, я девочка, - сказала Люси.
"You are in fact Human?" - Другими словами, вы - настоящий человеческий Человек?
"Of course I'm human," said Lucy, still a little puzzled. - Конечно, я человек, - сказала Люси, по-прежнему недоумевая.
"To be sure, to be sure," said the Faun. - Разумеется, разумеется, - проговорил фавн.
"How stupid of me! - Как глупо с моей стороны!
But I've never seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before. Но я ни разу еще не встречал сына Адама или дочь Евы.
I am delighted. Я в восторге.
That is to say-" and then it stopped as if it had been going to say something it had not intended but had remembered in time. То есть... - Тут он замолк, словно чуть было не сказал нечаянно то, чего не следовало, но вовремя об этом вспомнил.
"Delighted, delighted," it went on. - В восторге, в восторге! - повторил он.
"Allow me to introduce myself. - Разрешите представиться.
My name is Tumnus." Меня зовут мистер Тамнус.
"I am very pleased to meet you, Mr. Tumnus," said Lucy. - Очень рада познакомиться, мистер Тамнус, -сказала Люси.
"And may I ask, O Lucy Daughter of Eve," said Mr. Tumnus, "how you have come into Narnia?" - Разрешите осведомиться, о Люси, дочь Евы, как вы попали в Нарнию?
"Narnia? - В Нарнию?
What's that?" said Lucy. Что это? - спросила Люси.
"This is the land of Narnia," said the Faun, "where we are now; all that lies between the lamppost and the great castle of Cair Paravel on the eastern sea. - Нарния - это страна, - сказал фавн, - где мы с вами сейчас находимся; все пространство между фонарным столбом и огромным замком Кэр-Паравел на восточном море.
And you-you have come from the wild woods of the west?" А вы... вы пришли из диких западных лесов?
"I-I got in through the wardrobe in the spare room," said Lucy. - Я... я пришла через платяной шкаф из пустой комнаты...
"Ah!" said Mr. Tumnus in a rather melancholy voice, "if only I had worked harder at geography when I was a little Faun, I should no doubt know all about those strange countries. - Ах, - сказал мистер Тамнус печально, - если бы я как следует учил географию в детстве, я бы, несомненно, все знал об этих неведомых странах.
It is too late now." Теперь уже поздно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клайв Стейплз Льюис - Лев, колдунья и платяной шкаф
Клайв Стейплз Льюис
Отзывы о книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x