Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What do you mean, Lu?" asked Peter. - Что ты хочешь сказать, Лу? - спросил Питер.
"What I said," answered Lucy. -То, что сказала, - ответила Люси.
"It was just after breakfast when I went into the wardrobe, and I've been away for hours and hours, and had tea, and all sorts of things have happened." - Я влезла в шкаф сразу после завтрака, и меня не было здесь много часов подряд, и я пила чай в гостях, и со мной случились самые разные приключения.
"Don't be silly, Lucy," said Susan. - Не болтай глупости, Люси, - сказала Сьюзен.
"We've only just come out of that room a moment ago, and you were there then." - Мы только что вышли из этой комнаты, а ты была там с нами вместе.
"She's not being silly at all," said Peter, "she's just making up a story for fun, aren't you, Lu? - Да она не болтает, - сказал Питер, - она просто придумала все для интереса, правда, Лу?
And why shouldn't she?" А почему бы и нет?
"No, Peter, I'm not," she said. - Нет, Питер, - сказала Люси. - Я ничего не сочинила.
"It's-it's a magic wardrobe. Это волшебный шкаф.
There's a wood inside it, and it's snowing, and there's a Faun and a Witch and it's called Narnia; come and see." Там внутри лес и идет снег. И там есть фавн и Колдунья, и страна называется Нарния. Пойди посмотри.
The others did not know what to think, but Lucy was so excited that they all went back with her into the room. Ребята не знали, что и подумать, но Люси была в таком возбуждении, что они вернулись вместе с ней в пустую комнату.
She rushed ahead of them, flung open the door of the wardrobe and cried, Она подбежала к шкафу, распахнула дверцу и крикнула:
"Now! go in and see for yourselves." - Скорей лезьте сюда и посмотрите своими глазами!
"Why, you goose," said Susan, putting her head inside and pulling the fur coats apart, "it's just an ordinary wardrobe; look! there's the back of it." - Ну и глупышка, - сказала Сьюзен, засовывая голову в шкаф и раздвигая шубы. -Обыкновенный платяной шкаф. Погляди, вот его задняя стенка.
Then everyone looked in and pulled the coats apart; and they all saw-Lucy herself saw-a perfectly ordinary wardrobe. И тут все остальные заглянули в шкаф, и раздвинули шубы, и увидели - да Люси и сама ничего другого сейчас не видела - обыкновенный платяной шкаф.
There was no wood and no snow, only the back of the wardrobe, with hooks on it. За шубами не было ни леса, ни снега - только задняя стенка и крючки на ней.
Peter went in and rapped his knuckles on it to make sure that it was solid. Питер влез в шкаф и постучал по стенке костяшками пальцев, чтобы убедиться, что она сплошная.
"A jolly good hoax, Lu," he said as he came out again; "you have really taken us in, I must admit. - Хорошо ты нас разыграла, Люси, - проговорил он, вылезая из шкафа. - Выдумка что надо, ничего не скажешь.
We half-believed you." Мы чуть не поверили тебе.
"But it wasn't a hoax at all," said Lucy, "really and truly. - Но я ничего не выдумала, - возразила Люси. -Честное слово.
It was all different a moment ago. Минуту назад здесь все было по-другому.
Honestly it was. I promise." Правда было, на самом деле.
"Come, Lu," said Peter, "that's going a bit far. - Хватит, Лу, - сказал Питер. - Не перегибай палку.
You've had your joke. Hadn't you better drop it now?" Ты хорошо над нами пошутила, и хватит.
Lucy grew very red in the face and tried to say something, though she hardly knew what she was trying to say, and burst into tears. Люси вспыхнула, попыталась было что-то сказать, хотя сама толком не знала что, и разревелась.
For the next few days she was very miserable. Следующие несколько дней были печальными для Люси.
She could have made it up with the others quite easily at any moment if she could have brought herself to say that the whole thing was only a story made up for fun. Ей ничего не стоило помириться с остальными, надо было только согласиться, что она выдумала все для смеха.
But Lucy was a very truthful girl and she knew that she was really in the right; and she could not bring herself to say this. Но Люси была очень правдивая девочка, а сейчас она твердо знала, что она права, поэтому она никак не могла заставить себя отказаться от своих слов.
The others who thought she was telling a lie, and a silly lie too, made her very unhappy. А ее сестра и братья считали, что это ложь, причем глупая ложь, и Люси было очень обидно.
The two elder ones did this without meaning to do it, but Edmund could be spiteful, and on this occasion he was spiteful. Двое старших хотя бы не трогали ее, но Эдмунд бывал иногда порядочным злюкой, и на этот раз он показал себя во всей красе.
He sneered and jeered at Lucy and kept on asking her if she'd found any other new countries in other cupboards all over the house. Он дразнил Люси и приставал к ней, без конца спрашивая, не открыла ли она каких-нибудь стран в других платяных шкафах.
What made it worse was that these days ought to have been delightful. И что еще обидней - если бы не ссора, она могла чудесно провести эти дни.
The weather was fine and they were out of doors from morning to night, bathing, fishing, climbing trees, and lying in the heather. Стояла прекрасная погода, ребята весь день были на воздухе. Они купались, ловили рыбу, лазали по деревьям и валялись на траве.
But Lucy could not properly enjoy any of it. Но Люси все было немило.
And so things went on until the next wet day. Так продолжалось до первого дождливого дня.
That day, when it came to the afternoon and there was still no sign of a break in the weather, they decided to play hide-and-seek. Когда после обеда ребята увидели, что погода вряд ли изменится к лучшему, они решили играть в прятки.
Susan was "It" and as soon as the others scattered to hide, Lucy went to the room where the wardrobe was. Водила Сьюзен, и, как только все разбежались в разные стороны, Люси пошла в пустую комнату, где стоял платяной шкаф.
She did not mean to hide in the wardrobe, because she knew that would only set the others talking again about the whole wretched business. Она не собиралась прятаться в шкафу, она знала, что, если ее там найдут, остальные снова станут вспоминать эту злосчастную историю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клайв Стейплз Льюис - Лев, колдунья и платяной шкаф
Клайв Стейплз Льюис
Отзывы о книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x