"What do you mean, Lu?" asked Peter. |
- Что ты хочешь сказать, Лу? - спросил Питер. |
"What I said," answered Lucy. |
-То, что сказала, - ответила Люси. |
"It was just after breakfast when I went into the wardrobe, and I've been away for hours and hours, and had tea, and all sorts of things have happened." |
- Я влезла в шкаф сразу после завтрака, и меня не было здесь много часов подряд, и я пила чай в гостях, и со мной случились самые разные приключения. |
"Don't be silly, Lucy," said Susan. |
- Не болтай глупости, Люси, - сказала Сьюзен. |
"We've only just come out of that room a moment ago, and you were there then." |
- Мы только что вышли из этой комнаты, а ты была там с нами вместе. |
"She's not being silly at all," said Peter, "she's just making up a story for fun, aren't you, Lu? |
- Да она не болтает, - сказал Питер, - она просто придумала все для интереса, правда, Лу? |
And why shouldn't she?" |
А почему бы и нет? |
"No, Peter, I'm not," she said. |
- Нет, Питер, - сказала Люси. - Я ничего не сочинила. |
"It's-it's a magic wardrobe. |
Это волшебный шкаф. |
There's a wood inside it, and it's snowing, and there's a Faun and a Witch and it's called Narnia; come and see." |
Там внутри лес и идет снег. И там есть фавн и Колдунья, и страна называется Нарния. Пойди посмотри. |
The others did not know what to think, but Lucy was so excited that they all went back with her into the room. |
Ребята не знали, что и подумать, но Люси была в таком возбуждении, что они вернулись вместе с ней в пустую комнату. |
She rushed ahead of them, flung open the door of the wardrobe and cried, |
Она подбежала к шкафу, распахнула дверцу и крикнула: |
"Now! go in and see for yourselves." |
- Скорей лезьте сюда и посмотрите своими глазами! |
"Why, you goose," said Susan, putting her head inside and pulling the fur coats apart, "it's just an ordinary wardrobe; look! there's the back of it." |
- Ну и глупышка, - сказала Сьюзен, засовывая голову в шкаф и раздвигая шубы. -Обыкновенный платяной шкаф. Погляди, вот его задняя стенка. |
Then everyone looked in and pulled the coats apart; and they all saw-Lucy herself saw-a perfectly ordinary wardrobe. |
И тут все остальные заглянули в шкаф, и раздвинули шубы, и увидели - да Люси и сама ничего другого сейчас не видела - обыкновенный платяной шкаф. |
There was no wood and no snow, only the back of the wardrobe, with hooks on it. |
За шубами не было ни леса, ни снега - только задняя стенка и крючки на ней. |
Peter went in and rapped his knuckles on it to make sure that it was solid. |
Питер влез в шкаф и постучал по стенке костяшками пальцев, чтобы убедиться, что она сплошная. |
"A jolly good hoax, Lu," he said as he came out again; "you have really taken us in, I must admit. |
- Хорошо ты нас разыграла, Люси, - проговорил он, вылезая из шкафа. - Выдумка что надо, ничего не скажешь. |
We half-believed you." |
Мы чуть не поверили тебе. |
"But it wasn't a hoax at all," said Lucy, "really and truly. |
- Но я ничего не выдумала, - возразила Люси. -Честное слово. |
It was all different a moment ago. |
Минуту назад здесь все было по-другому. |
Honestly it was. I promise." |
Правда было, на самом деле. |
"Come, Lu," said Peter, "that's going a bit far. |
- Хватит, Лу, - сказал Питер. - Не перегибай палку. |
You've had your joke. Hadn't you better drop it now?" |
Ты хорошо над нами пошутила, и хватит. |
Lucy grew very red in the face and tried to say something, though she hardly knew what she was trying to say, and burst into tears. |
Люси вспыхнула, попыталась было что-то сказать, хотя сама толком не знала что, и разревелась. |
For the next few days she was very miserable. |
Следующие несколько дней были печальными для Люси. |
She could have made it up with the others quite easily at any moment if she could have brought herself to say that the whole thing was only a story made up for fun. |
Ей ничего не стоило помириться с остальными, надо было только согласиться, что она выдумала все для смеха. |
But Lucy was a very truthful girl and she knew that she was really in the right; and she could not bring herself to say this. |
Но Люси была очень правдивая девочка, а сейчас она твердо знала, что она права, поэтому она никак не могла заставить себя отказаться от своих слов. |
The others who thought she was telling a lie, and a silly lie too, made her very unhappy. |
А ее сестра и братья считали, что это ложь, причем глупая ложь, и Люси было очень обидно. |
The two elder ones did this without meaning to do it, but Edmund could be spiteful, and on this occasion he was spiteful. |
Двое старших хотя бы не трогали ее, но Эдмунд бывал иногда порядочным злюкой, и на этот раз он показал себя во всей красе. |
He sneered and jeered at Lucy and kept on asking her if she'd found any other new countries in other cupboards all over the house. |
Он дразнил Люси и приставал к ней, без конца спрашивая, не открыла ли она каких-нибудь стран в других платяных шкафах. |
What made it worse was that these days ought to have been delightful. |
И что еще обидней - если бы не ссора, она могла чудесно провести эти дни. |
The weather was fine and they were out of doors from morning to night, bathing, fishing, climbing trees, and lying in the heather. |
Стояла прекрасная погода, ребята весь день были на воздухе. Они купались, ловили рыбу, лазали по деревьям и валялись на траве. |
But Lucy could not properly enjoy any of it. |
Но Люси все было немило. |
And so things went on until the next wet day. |
Так продолжалось до первого дождливого дня. |
That day, when it came to the afternoon and there was still no sign of a break in the weather, they decided to play hide-and-seek. |
Когда после обеда ребята увидели, что погода вряд ли изменится к лучшему, они решили играть в прятки. |
Susan was "It" and as soon as the others scattered to hide, Lucy went to the room where the wardrobe was. |
Водила Сьюзен, и, как только все разбежались в разные стороны, Люси пошла в пустую комнату, где стоял платяной шкаф. |
She did not mean to hide in the wardrobe, because she knew that would only set the others talking again about the whole wretched business. |
Она не собиралась прятаться в шкафу, она знала, что, если ее там найдут, остальные снова станут вспоминать эту злосчастную историю. |