Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she did want to have one more look inside it; for by this time she was beginning to wonder herself whether Narnia and the Faun had not been a dream. Но ей очень хотелось еще разок заглянуть в шкаф, потому что к этому времени она и сама стала думать, уж не приснились ли ей фавн и Нарния.
The house was so large and complicated and full of hiding-places that she thought she would have time to have one look into the wardrobe and then hide somewhere else. Дом был такой большой и запутанный, в нем было столько укромных уголков, что она вполне могла глянуть одним глазком в шкаф, а потом спрятаться в другом месте.
But as soon as she reached it she heard steps in the passage outside, and then there was nothing for it but to jump into the wardrobe and hold the door closed behind her. Но не успела Люси войти в комнату, как снаружи послышались шаги. Ей оставалось лишь быстренько забраться в шкаф и притворить за собой дверцу.
She did not shut it properly because she knew that it is very silly to shut oneself into a wardrobe, even if it is not a magic one. Однако она оставила небольшую щелочку, ведь она знала, что запереть себя в шкафу очень глупо, даже если это простой, а не волшебный шкаф.
Now the steps she had heard were those of Edmund; and he came into the room just in time to see Lucy vanishing into the wardrobe. Так вот, шаги, которые она слышала, были шагами Эдмунда; войдя в комнату, он успел заметить, что Люси скрылась в шкафу.
He at once decided to get into it himself-not because he thought it a particularly good place to hide but because he wanted to go on teasing her about her imaginary country. Он сразу решил тоже залезть в шкаф. Не потому, что там так уж удобно прятаться, а потому, что ему хотелось еще раз подразнить Люси ее выдуманной страной.
He opened the door. Он распахнул дверцу.
There were the coats hanging up as usual, and a smell of mothballs, and darkness and silence, and no sign of Lucy. Перед ним висели меховые шубы, пахло нафталином, внутри было тихо и темно. Где же Люси?
"She thinks I'm Susan come to catch her," said Edmund to himself, "and so she's keeping very quiet in at the back." "Она думает, что я - Сьюзен и сейчас ее поймаю, -сказал себе Эдмунд, - вот и притаилась у задней стенки".
He jumped in and shut the door, forgetting what a very foolish thing this is to do. Он прыгнул в шкаф и захлопнул за собой дверцу, забыв, что делать так очень глупо.
Then he began feeling about for Lucy in the dark. Затем принялся шарить между шубами.
He had expected to find her in a few seconds and was very surprised when he did not. Он ждал, что сразу же схватит Люси, и очень удивился, не найдя ее.
He decided to open the door again and let in some light. But he could not find the door either. Он решил открыть дверцу шкафа, чтобы ему было светлей, но и дверцу найти он тоже не смог.
He didn't like this at all and began groping wildly in every direction; he even shouted out, Это ему не понравилось, да еще как! Он заметался в разные стороны и закричал:
"Lucy! Lu! - Люси, Лу!
Where are you? Где ты?
I know you're here." Я знаю, что ты здесь!
There was no answer and Edmund noticed that his own voice had a curious sound-not the sound you expect in a cupboard, but a kind of open-air sound. Но ему никто не ответил, и Эдмунду показалось, что голос его звучит очень странно - как на открытом воздухе, а не в шкафу.
He also noticed that he was unexpectedly cold; and then he saw a light. Он заметил также, что ему почему-то стало очень холодно. И тут он увидел светлое пятно.
"Thank goodness," said Edmund, "the door must have swung open of its own accord." - Уф! - с облегчением вздохнул Эдмунд. - Верно, дверца растворилась сама собой.
He forgot all about Lucy and went toward the light, which he thought was the open door of the wardrobe. Он забыл про Люси и двинулся по направлению к свету. Он думал, что это открытая дверца шкафа.
But instead of finding himself stepping out into the spare room he found himself stepping out from the shadow of some thick dark fir trees into an open place in the middle of a wood. Но вместо того, чтобы выйти из шкафа и оказаться в пустой комнате, он, к своему удивлению, обнаружил, что выходит из-под густых елей на поляну среди дремучего леса.
There was crisp, dry snow under his feet and more snow lying on the branches of the trees. Под его ногами поскрипывал сухой снег, снег лежал на еловых лапах.
Overhead there was a pale blue sky, the sort of sky one sees on a fine winter day in the morning. Над головой у него было светло-голубое небо -такое небо бывает на заре ясного зимнего дня.
Straight ahead of him he saw between the tree-trunks the sun, just rising, very red and clear. Прямо перед ним между стволами деревьев, красное и огромное, вставало солнце.
Everything was perfectly still, as if he were the only living creature in that country. Было тихо-тихо, словно он - единственное здесь живое существо.
There was not even a robin or a squirrel among the trees, and the wood stretched as far as he could see in every direction. На деревьях не видно было ни птиц, ни белок, во все стороны, на сколько доставал глаз, уходил темный лес.
He shivered. Эдмунда стала бить дрожь.
He now remembered that he had been looking for Lucy; and also how unpleasant he had been to her about her "imaginary country" which now turned out not to have been imaginary at all. Тут только он вспомнил, что искал Люси. Он вспомнил также, как дразнил ее "выдуманной" страной, а страна оказалась настоящей.
He thought that she must be somewhere quite close and so he shouted, Он подумал, что сестра где-нибудь неподалеку, и крикнул:
"Lucy! - Люси!
Lucy! Люси!
I'm here too-Edmund." Я тоже здесь. Это Эдмунд.
There was no answer. Никакого ответа.
"She's angry about all the things I've been saying lately," thought Edmund. "Злится на меня за все, что я ей наговорил в последние дни", - подумал Эдмунд.
And though he did not like to admit that he had been wrong, he also did not much like being alone in this strange, cold, quiet place; so he shouted again. И хотя ему не очень-то хотелось признаваться, что он был неправ, еще меньше ему хотелось быть одному в этом страшном, холодном, безмолвном лесу, поэтому он снова закричал:
"I say, Lu! -Лу!
I'm sorry I didn't believe you. Послушай, Лу... Прости, что я тебе не верил.
I see now you were right all along. Я вижу, что ты говорила правду.
Do come out. Ну, выходи же.
Make it Pax." Давай мириться.
Still there was no answer. По-прежнему никакого ответа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клайв Стейплз Льюис - Лев, колдунья и платяной шкаф
Клайв Стейплз Льюис
Отзывы о книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x