"Yes, I told you that before," and forgetting to call her "Your Majesty," but she didn't seem to mind now. |
- Да, я уже вам говорил. Он забывал добавлять "ваше величество", но она, судя по всему, не обращала на это внимания. |
At last the Turkish Delight was all finished and Edmund was looking very hard at the empty box and wishing that she would ask him whether he would like some more. |
Наконец с рахат-лукумом было покончено. Эдмунд во все глаза уставился на пустую коробку - вдруг Колдунья спросит, не хочет ли он еще. |
Probably the Queen knew quite well what he was thinking; for she knew, though Edmund did not, that this was enchanted Turkish Delight and that anyone who had once tasted it would want more and more of it, and would even, if they were allowed, go on eating it till they killed themselves. |
Возможно, она догадывалась, о чем он думает, ведь она знала - а он-то нет, - что это волшебный рахат-лукум, и тому, кто хоть раз его попробует, хочется еще и еще, и если ему позволить, будет есть до тех пор, пока не лопнет от объедения. |
But she did not offer him any more. |
Но она не предложила Эдмунду больше. |
Instead, she said to him, |
Вместо этого она сказала ему: |
"Son of Adam, I should so much like to see your brother and your two sisters. |
- Сын Адама! Мне было бы очень приятно повидать твоего брата и твоих двух сестер. |
Will you bring them to see me?" |
Не приведешь ли ты их ко мне в гости? |
"I'll try," said Edmund, still looking at the empty box. |
- Попробую, - сказал Эдмунд, все еще не отводя глаз от пустой коробки. |
"Because, if you did come again-bringing them with you of course-I'd be able to give you some more Turkish Delight. |
- Если ты снова сюда придешь, конечно, вместе с ними, я опять угощу тебя рахат-лукумом. |
I can't do it now, the magic will only work once. |
Сейчас я не могу этого сделать, магия больше не подействует. |
In my own house it would be another matter." |
Другое дело - у меня в замке. |
"Why can't we go to your house now?" said Edmund. |
- Почему бы нам не поехать сейчас к вам? -спросил Эдмунд. |
When he had first got onto the sledge he had been afraid that she might drive away with him to some unknown place from which he would not be able to get back; but he had forgotten about that fear now. |
Когда Колдунья предлагала ему сесть к ней в сани, он испугался, как бы она не увезла его куда-нибудь далеко, в неизвестное место, откуда он не сумеет найти дорогу назад, но теперь он позабыл всякий страх. |
"It is a lovely place, my house," said the Queen. |
- Мой замок очень красив, - сказала Колдунья. |
"I am sure you would like it. |
- Я уверена, что тебе там понравится. |
There are whole rooms full of Turkish Delight, and what's more, I have no children of my own. |
Там есть комнаты, с полу до потолка заставленные коробками с рахат-лукумом. И вот что еще: у меня нет своих детей. |
I want a nice boy whom I could bring up as a Prince and who would be King of Narnia when I am gone. |
Я хочу усыновить славного мальчика и сделать его принцем. Когда я умру, он станет королем Нарнии. |
While he was Prince he would wear a gold crown and eat Turkish Delight all day long; and you are much the cleverest and handsomest young man I've ever met. |
Принц будет носить золотую корону и целый день есть рахат-лукум, а ты - самый умный и самый красивый мальчик из всех, кого я встречала. |
I think I would like to make you the Prince-some day, when you bring the others to visit me." |
Я была бы не прочь сделать тебя принцем... потом, когда ты приведешь ко мне остальных. |
"Why not now?" said Edmund. |
- А почему не сейчас? - спросил Эдмунд. |
His face had become very red and his mouth and fingers were sticky. |
Лицо его раскраснелось, рот и руки были липкие от рахат-лукума. |
He did not look either clever or handsome, whatever the Queen might say. |
Он не выглядел ни красивым, ни умным, что бы там ни говорила королева. |
"Oh, but if I took you there now," said she, "I shouldn't see your brother and your sisters. |
- Если я возьму тебя с собой, - сказала она, - я не увижу твоих сестер и брата. |
I very much want to know your charming relations. |
А мне бы очень хотелось познакомиться с твоими милыми родственниками. |
You are to be the Prince and-later on-the King; that is understood. |
Ты будешь принцем, а позже - королем, это решено. |
But you must have courtiers and nobles. |
Но тебе нужны придворные, люди благородной крови. |
I will make your brother a Duke and your sisters Duchesses." |
Я сделаю твоего брата герцогом, а сестер -герцогинями. |
"There's nothing special about them," said Edmund, "and, anyway, I could always bring them some other time." |
- Ну, в них-то нет ничего особенного, - проворчал Эдмунд, - и во всяком случае, мне ничего не стоит привести их сюда в любой другой день. |
"Ah, but once you were in my house," said the Queen, "you might forget all about them. |
- Да, но попав в мой замок, - сказала Колдунья, -ты можешь про них забыть. |
You would be enjoying yourself so much that you wouldn't want the bother of going to fetch them. |
Тебе там так понравится, что ты не захочешь уходить ради того, чтобы привести их. |
No. You must go back to your own country now and come to me another day, with them, you understand. |
Нет, сейчас ты должен вернуться к себе в страну и прийти ко мне в другой раз, вместе с ними, понимаешь? |
It is no good coming without them." |
Приходить одному нет толку, |
"But I don't even know the way back to my own country," pleaded Edmund. |
- Но я не знаю дороги домой, - заскулил Эдмунд. |
"That's easy," answered the Queen. |
- Ее нетрудно найти, - сказала Колдунья. |
"Do you see that lamp?" |
- Видишь фонарный столб? |
She pointed with her wand and Edmund turned and saw the same lamp-post under which Lucy had met the Faun. |
- Она протянула волшебную палочку, и Эдмунд увидел тот самый фонарь, под которым Люси повстречалась с фавном. |
"Straight on, beyond that, is the way to the World of Men. |
- Прямо за ним лежит путь в Страну Людей. |
And now look the other way"-here she pointed in the opposite direction-"and tell me if you can see two little hills rising above the trees." |
А теперь посмотри сюда. - Она указала в противоположную сторону. - Видишь два холма за деревьями? |
"I think I can," said Edmund. |
- Вижу, - сказал Эдмунд. |
"Well, my house is between those two hills. |
- Мой замок стоит как раз между этими холмами. |