"Of course it's all nonsense," said Peter, "that's just the point. |
- Конечно, чепуха, - ответил Питер. - В том-то и дело. |
Lu was perfectly all right when we left home, but since we've been down here she seems to be either going queer in the head or else turning into a most frightful liar. |
Когда мы уезжали из дому, Лу была девочка как девочка, но с тех пор, как мы приехали сюда, она то ли сходит помаленьку с ума, то ли превращается в самую отъявленную лгунью. |
But whichever it is, what good do you think you'll do by jeering and nagging at her one day and encouraging her the next?" |
Но ни в том, ни в другом случае ей не пойдет на пользу, если сегодня ты смеешься и дразнишь ее, а завтра поддерживаешь ее выдумки. |
"I thought-I thought," said Edmund; but he couldn't think of anything to say. |
-Я думал... я думал... - пробормотал Эдмунд, но так и не нашел, что бы ему сказать. |
"You didn't think anything at all," said Peter; "it's just spite. |
- Ничего ты не думал, - сказал Питер, - просто любишь вредничать. |
You've always liked being beastly to anyone smaller than yourself; we've seen that at school before now." |
Ты всегда ведешь себя по-свински с теми, кто младше тебя, - мы уже видели это в школе. |
"Do stop it," said Susan; "it won't make things any better having a row between you two. |
- Пожалуйста, перестаньте, - сказала Сьюзен, -если вы переругаетесь, это ничему не поможет. |
Let's go and find Lucy." |
Давайте пойдем поищем Люси. |
It was not surprising that when they found Lucy, a good deal later, everyone could see that she had been crying. |
Когда они наконец нашли Люси, они увидели, что все это время она проплакала. И неудивительно. |
Nothing they could say to her made any difference. |
Но что бы они не говорили ей, она не слушала. |
She stuck to her story and said: |
Она стояла на своем. |
"I don't care what you think, and I don't care what you say. |
- Мне все равно, что вы думаете, и мне все равно, что вы говорите, - твердила она. |
You can tell the Professor or you can write to Mother or you can do anything you like. |
- Можете рассказать обо всем профессору или написать маме. Делайте, что хотите. |
I know I've met a Faun in there and-I wish I'd stayed there and you are all beasts, beasts." |
Я знаю, что встретила там фавна, и... лучше бы я там осталась навсегда, а вы все противные, противные... |
It was an unpleasant evening. |
Грустный это был вечер. |
Lucy was miserable and Edmund was beginning to feel that his plan wasn't working as well as he had expected. |
Люси чувствовала себя несчастной-пренесчастной, а до Эдмунда постепенно дошло, что его поступок привел совсем не к тем результатам, которых он ожидал. |
The two older ones were really beginning to think that Lucy was out of her mind. |
Двое старших ребят начали всерьез беспокоиться, не сошла ли Люси с ума. |
They stood in the passage talking about it in whispers long after she had gone to bed. |
Они еще долго перешептывались об этом в коридоре после того, как младшие легли спать. |
The result was the next morning they decided that they really would go and tell the whole thing to the Professor. |
На следующее утро они наконец решили пойти и рассказать все профессору. |
"He'll write to Father if he thinks there is really something wrong with Lu," said Peter; "it's getting beyond us." |
- Он напишет отцу, если с Лу действительно что-нибудь серьезное, - сказал Питер. - Нам одним тут не справиться. |
So they went and knocked at the study door, and the Professor said |
И вот старшие брат и сестра пошли и постучали в дверь кабинета; профессор ответил: |
"Come in," and got up and found chairs for them and said he was quite at their disposal. |
"Войдите!" - и поднялся с места, и принес им стулья, и сказал, что полностью в их распоряжении! |
Then he sat listening to them with the tips of his fingers pressed together and never interrupting, till they had finished the whole story. |
А потом он сидел, сцепив пальцы, и слушал их историю с начала до конца, не прервав ее ни единым словом. |
After that he said nothing for quite a long time. |
Да и после того, как они кончили, он еще долгое время сидел молча. |
Then he cleared his throat and said the last thing either of them expected: |
Затем откашлялся и сказал то, что они меньше всего ожидали услышать. |
"How do you know," he asked, "that your sister's story is not true?" |
- Откуда вы знаете, - спросил он, - что ваша сестра все это выдумала? |
"Oh, but-" began Susan, and then stopped. |
- О, но ведь... - начала Сьюзен и остановилась. |
Anyone could see from the old man's face that he was perfectly serious. |
По лицу старого профессора было видно, что он спрашивает совершенно серьезно. |
Then Susan pulled herself together and said, |
Сьюзен взяла себя в руки и продолжала: |
"But Edmund said they had only been pretending." |
- Но Эдмунд говорит, что они просто играли. |
"That is a point," said the Professor, "which certainly deserves consideration; very careful consideration. |
- Да, - согласился профессор, - это надо принять во внимание, бесспорно, надо. |
For instance-if you will excuse me for asking the question-does your experience lead you to regard your brother or your sister as the more reliable? |
Но - вы не обидитесь на мой вопрос? - на кого, по-вашему, больше можно положиться - на сестру или на брата? |
I mean, which is the more truthful?" |
Кто из них правдивей? |
"That's just the funny thing about it, sir," said Peter. |
- В том-то и дело, профессор, - ответил Питер. |
"Up till now, I'd have said Lucy every time." |
- До сих пор я бы, не задумываясь, ответил: Люси. |
"And what do you think, my dear?" said the Professor, turning to Susan. |
- А по-твоему, кто, моя дорогая? - спросил профессор, оборачиваясь к Сьюзен. |
"Well," said Susan, "in general, I'd say the same as Peter, but this couldn't be true-all this about the wood and the Faun." |
- Ну, вообще я согласна с Питером, но не может же быть все это правдой... про лес и про фавна... |
"That is more than I know," said the Professor, "and a charge of lying against someone whom you have always found truthful is a very serious thing; a very serious thing indeed." |
- Не знаю, не знаю, - сказал профессор, - но обвинять во лжи того, кто никогда вам не лгал, -не шутка, отнюдь не шутка. |
"We were afraid it mightn't even be lying," said Susan; "we thought there might be something wrong with Lucy." |
- Мы боимся, что дело еще хуже, - сказала Сьюзен, - мы думаем, что у Люси не все в порядке... |
"Madness, you mean?" said the Professor quite coolly. |
- Вы полагаете, что она сошла с ума? -невозмутимо спросил профессор. |
"Oh, you can make your minds easy about that. |
- Ну, на этот счет вы можете быть совершенно спокойны. |