One has only to look at her and talk to her to see that she is not mad." |
Достаточно поглядеть на нее и побеседовать с ней, чтобы увидеть, что она в своем уме. |
"But then," said Susan, and stopped. |
- Но тогда... - начала Сьюзен и остановилась. |
She had never dreamed that a grown-up would talk like the Professor and didn't know what to think. |
Чтобы взрослый человек говорил то, что они услышали от профессора! Она даже представить себе этого не могла и теперь не знала, что и подумать. |
"Logic!" said the Professor half to himself. |
- Логика! - сказал профессор не столько им, сколько самому себе. |
"Why don't they teach logic at these schools? |
- Почему их не учат логически мыслить в этих их школах? |
There are only three possibilities. Either your sister is telling lies, or she is mad, or she is telling the truth. |
Существует только три возможности: или ваша сестра лжет, или она сошла с ума, или она говорит правду. |
You know she doesn't tell lies and it is obvious that she is not mad. |
Вы знаете, что она никогда не лжет, и всякому видно, что она не сумасшедшая. |
For the moment then and unless any further evidence turns up, we must assume that she is telling the truth." |
Значит, пока у нас не появятся какие-либо новые факты, мы должны признать, что она говорит правду. |
Susan looked at him very hard and was quite sure from the expression on his face that he was not making fun of them. |
Сьюзен глядела на профессора во все глаза, однако, судя по выражению лица, тот вовсе не шутил. |
"But how could it be true, sir?" said Peter. |
- Но как это может быть правдой, сэр? - сказал Питер. |
"Why do you say that?" asked the Professor. |
- Что тебя смущает? - спросил профессор. |
"Well, for one thing," said Peter, "if it was real why doesn't everyone find this country every time they go to the wardrobe? |
- Ну, во-первых, - сказал Питер, - если эта страна существует на самом деле, почему в нее не попадают все, кто подходит к платяному шкафу? |
I mean, there was nothing there when we looked; even Lucy didn't pretend there was." |
Я хочу сказать: в шкафу не было ничего, кроме шуб, когда мы туда заглянули; даже Люси не спорила с тем, что там ничего нет. |
"What has that to do with it?" said the Professor. |
- Ну, и что с того? - спросил профессор. |
"Well, sir, if things are real, they're there all the time." |
- Да как же, сэр, если что-нибудь существует на самом деле, то оно есть всегда. |
"Are they?" said the Professor; and Peter did not know quite what to say. |
- Всегда ли? - спросил профессор, и Питер не нашелся, что ему ответить. |
"But there was no time," said Susan. |
- Ну, а время? - сказала Сьюзен. |
"Lucy had had no time to have gone anywhere, even if there was such a place. |
- У Люси просто не было времени где-нибудь побывать, даже если такая страна и существует. |
She came running after us the very moment we were out of the room. |
Она выбежала из комнаты почти следом за нами. |
It was less than a minute, and she pretended to have been away for hours." |
Не пробыла там и минуты, а говорит, что прошло много часов. |
"That is the very thing that makes her story so likely to be true," said the Professor. |
- Вот это-то и подтверждает правдивость ее рассказа, - сказал профессор. |
"If there really is a door in this house that leads to some other world (and I should warn you that this is a very strange house, and even I know very little about it)-if, I say, she had got into another world, I should not be at all surprised to find that the other world had a separate time of its own; so that however long you stayed there it would never take up any of our time. |
- Если в доме действительно есть дверь, ведущая в другой, неведомый нам мир (а я должен вас предупредить, что это очень странный дом, и даже я не все о нем знаю), если, повторяю, она попала в другой мир, нет ничего удивительного -во всяком случае, для меня, - что в этом мире существует свое измерение времени; и каким бы долгим вам не показалось то время, которое вы там пробыли, на это может уйти всего несколько секунд нашего времени. |
On the other hand, I don't think many girls of her age would invent that idea for themselves. |
С другой стороны, вряд ли девочка ее лет знает о таких явлениях физики. |
If she had been pretending, she would have hidden for a reasonable time before coming out and telling her story." |
Если бы она притворялась, она бы просидела в шкафу куда дольше, прежде чем вылезти оттуда и рассказать вам свою историю. |
"But do you really mean, sir," said Peter, "that there could be other worlds-all over the place, just round the corner-like that?" |
- Но неужели вы и вправду считаете, сэр, - сказал Питер, - что существуют другие миры... тут, рядом, в двух шагах от нас? |
"Nothing is more probable," said the Professor, taking off his spectacles and beginning to polish them, while he muttered to himself, |
- В этом нет ничего невероятного, - сказал профессор, снимая очки и принимаясь их протирать. |
"I wonder what they do teach them at these schools." |
- Интересно, чему же все-таки их учат теперь в школах, - пробормотал он про себя. |
"But what are we to do?" said Susan. |
- Но что же нам делать? - спросила Сьюзен. |
She felt that the conversation was beginning to get off the point. |
Разговор явно уклонялся в сторону. |
"My dear young lady," said the Professor, suddenly looking up with a very sharp expression at both of them, "there is one plan which no one has yet suggested and which is well worth trying." |
- У меня есть предложение, - сказал профессор, неожиданно бросая на них весьма проницательный взгляд, - которое никому пока еще не пришло в голову, а было бы неплохо попробовать его осуществить. |
"What's that?" said Susan. |
- Какое? - спросила Сьюзен. |
"We might all try minding our own business," said he. |
- Заниматься собственными делами и не совать нос в чужие, - сказал профессор. |
And that was the end of that conversation. |
И на этом разговор был окончен. |
After this things were a good deal better for Lucy. |
Теперь жизнь Люси стала куда легче. |
Peter saw to it that Edmund stopped jeering at her, and neither she nor anyone else felt inclined to talk about the wardrobe at all. It had become a rather alarming subject. |
Питер следил за тем, чтобы Эдмунд ее не дразнил, и ни у нее, ни у остальных ребят не было никакой охоты разговаривать про платяной шкаф - это стало довольно неприятной темой. |
And so for a time it looked as if all the adventures were coming to an end; but that was not to be. |
Казалось, все приключения пришли к концу. Однако это было не так. |