Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One has only to look at her and talk to her to see that she is not mad." Достаточно поглядеть на нее и побеседовать с ней, чтобы увидеть, что она в своем уме.
"But then," said Susan, and stopped. - Но тогда... - начала Сьюзен и остановилась.
She had never dreamed that a grown-up would talk like the Professor and didn't know what to think. Чтобы взрослый человек говорил то, что они услышали от профессора! Она даже представить себе этого не могла и теперь не знала, что и подумать.
"Logic!" said the Professor half to himself. - Логика! - сказал профессор не столько им, сколько самому себе.
"Why don't they teach logic at these schools? - Почему их не учат логически мыслить в этих их школах?
There are only three possibilities. Either your sister is telling lies, or she is mad, or she is telling the truth. Существует только три возможности: или ваша сестра лжет, или она сошла с ума, или она говорит правду.
You know she doesn't tell lies and it is obvious that she is not mad. Вы знаете, что она никогда не лжет, и всякому видно, что она не сумасшедшая.
For the moment then and unless any further evidence turns up, we must assume that she is telling the truth." Значит, пока у нас не появятся какие-либо новые факты, мы должны признать, что она говорит правду.
Susan looked at him very hard and was quite sure from the expression on his face that he was not making fun of them. Сьюзен глядела на профессора во все глаза, однако, судя по выражению лица, тот вовсе не шутил.
"But how could it be true, sir?" said Peter. - Но как это может быть правдой, сэр? - сказал Питер.
"Why do you say that?" asked the Professor. - Что тебя смущает? - спросил профессор.
"Well, for one thing," said Peter, "if it was real why doesn't everyone find this country every time they go to the wardrobe? - Ну, во-первых, - сказал Питер, - если эта страна существует на самом деле, почему в нее не попадают все, кто подходит к платяному шкафу?
I mean, there was nothing there when we looked; even Lucy didn't pretend there was." Я хочу сказать: в шкафу не было ничего, кроме шуб, когда мы туда заглянули; даже Люси не спорила с тем, что там ничего нет.
"What has that to do with it?" said the Professor. - Ну, и что с того? - спросил профессор.
"Well, sir, if things are real, they're there all the time." - Да как же, сэр, если что-нибудь существует на самом деле, то оно есть всегда.
"Are they?" said the Professor; and Peter did not know quite what to say. - Всегда ли? - спросил профессор, и Питер не нашелся, что ему ответить.
"But there was no time," said Susan. - Ну, а время? - сказала Сьюзен.
"Lucy had had no time to have gone anywhere, even if there was such a place. - У Люси просто не было времени где-нибудь побывать, даже если такая страна и существует.
She came running after us the very moment we were out of the room. Она выбежала из комнаты почти следом за нами.
It was less than a minute, and she pretended to have been away for hours." Не пробыла там и минуты, а говорит, что прошло много часов.
"That is the very thing that makes her story so likely to be true," said the Professor. - Вот это-то и подтверждает правдивость ее рассказа, - сказал профессор.
"If there really is a door in this house that leads to some other world (and I should warn you that this is a very strange house, and even I know very little about it)-if, I say, she had got into another world, I should not be at all surprised to find that the other world had a separate time of its own; so that however long you stayed there it would never take up any of our time. - Если в доме действительно есть дверь, ведущая в другой, неведомый нам мир (а я должен вас предупредить, что это очень странный дом, и даже я не все о нем знаю), если, повторяю, она попала в другой мир, нет ничего удивительного -во всяком случае, для меня, - что в этом мире существует свое измерение времени; и каким бы долгим вам не показалось то время, которое вы там пробыли, на это может уйти всего несколько секунд нашего времени.
On the other hand, I don't think many girls of her age would invent that idea for themselves. С другой стороны, вряд ли девочка ее лет знает о таких явлениях физики.
If she had been pretending, she would have hidden for a reasonable time before coming out and telling her story." Если бы она притворялась, она бы просидела в шкафу куда дольше, прежде чем вылезти оттуда и рассказать вам свою историю.
"But do you really mean, sir," said Peter, "that there could be other worlds-all over the place, just round the corner-like that?" - Но неужели вы и вправду считаете, сэр, - сказал Питер, - что существуют другие миры... тут, рядом, в двух шагах от нас?
"Nothing is more probable," said the Professor, taking off his spectacles and beginning to polish them, while he muttered to himself, - В этом нет ничего невероятного, - сказал профессор, снимая очки и принимаясь их протирать.
"I wonder what they do teach them at these schools." - Интересно, чему же все-таки их учат теперь в школах, - пробормотал он про себя.
"But what are we to do?" said Susan. - Но что же нам делать? - спросила Сьюзен.
She felt that the conversation was beginning to get off the point. Разговор явно уклонялся в сторону.
"My dear young lady," said the Professor, suddenly looking up with a very sharp expression at both of them, "there is one plan which no one has yet suggested and which is well worth trying." - У меня есть предложение, - сказал профессор, неожиданно бросая на них весьма проницательный взгляд, - которое никому пока еще не пришло в голову, а было бы неплохо попробовать его осуществить.
"What's that?" said Susan. - Какое? - спросила Сьюзен.
"We might all try minding our own business," said he. - Заниматься собственными делами и не совать нос в чужие, - сказал профессор.
And that was the end of that conversation. И на этом разговор был окончен.
After this things were a good deal better for Lucy. Теперь жизнь Люси стала куда легче.
Peter saw to it that Edmund stopped jeering at her, and neither she nor anyone else felt inclined to talk about the wardrobe at all. It had become a rather alarming subject. Питер следил за тем, чтобы Эдмунд ее не дразнил, и ни у нее, ни у остальных ребят не было никакой охоты разговаривать про платяной шкаф - это стало довольно неприятной темой.
And so for a time it looked as if all the adventures were coming to an end; but that was not to be. Казалось, все приключения пришли к концу. Однако это было не так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клайв Стейплз Льюис - Лев, колдунья и платяной шкаф
Клайв Стейплз Льюис
Отзывы о книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x