"Everyone knows it," said Edmund; "ask anybody you like. But it's pretty poor sport standing here in the snow. |
- Это всем известно, - ответил Эдмунд. - Спроси кого хочешь... Но что толку стоять здесь в снегу. |
Let's go home." |
Пошли домой. |
"Yes, let's," said Lucy. |
- Пошли, - откликнулась Люси. |
"Oh, Edmund, I am glad you've got in too. |
- Ах, Эдмунд, я так рада, что ты сюда попал. |
The others will have to believe in Narnia now that both of us have been there. |
Теперь-то Питер и Сьюзен поверят, что Нарния есть на самом деле, раз мы оба побывали тут. |
What fun it will be!" |
Вот будет весело! |
But Edmund secretly thought that it would not be as good fun for him as for her. |
Эдмунд подумал про себя, что ему будет далеко не так весело, как ей. |
He would have to admit that Lucy had been right, before all the others, and he felt sure the others would all be on the side of the Fauns and the animals; but he was already more than half on the side of the Witch. |
Ему придется признаться перед всеми, что Люси была права, к тому же он не сомневался в том, что брат и сестра примут сторону фавнов и зверей, а он сам был на стороне Колдуньи. |
He did not know what he would say, or how he would keep his secret once they were all talking about Narnia. |
Он не представлял, что он скажет и как сможет сохранить свою тайну, если все трое начнут толковать о Нарнии. |
By this time they had walked a good way. |
Тем временем они прошли порядочное расстояние. |
Then suddenly they felt coats around them instead of branches and next moment they were both standing outside the wardrobe in the empty room. |
Внезапно они почувствовали, что вокруг них не колючие ветки елей, а мягкие шубы, и через минуту уже стояли в пустой комнате перед шкафом. |
"I say," said Lucy, "you do look awful, Edmund. Don't you feel well?" |
- Послушай, Эд, - сказала Люси. - Как ты себя чувствуешь? У тебя ужасный вид. |
"I'm all right," said Edmund, but this was not true. He was feeling very sick. |
- У меня все в порядке, - сказал Эдмунд, но это было неправдой - его сильно мутило. |
"Come on then," said Lucy, "let's find the others. |
- Тогда идем поищем остальных. |
What a lot we shall have to tell them! |
У нас есть что им порассказать! |
And what wonderful adventures we shall have now that we're all in it together." |
А какие удивительные нас ждут приключения, раз теперь все мы будем участвовать в них! |
FIVE BACK ON THIS SIDE OF THE DOOR |
5. ОПЯТЬ ПО ЭТУ СТОРОНУ ДВЕРЦЫ |
BECAUSE THE GAME OF HIDE-AND-SEEK was still going on, it took Edmund and Lucy some time to find the others. |
Остальные ребята все еще играли в прятки, так что Эдмунд и Люси не так скоро их нашли. |
But when at last they were all together (which happened in the long room, where the suit of armor was), Lucy burst out: |
Когда они наконец собрались все вместе в длинной комнате, где стояли рыцарские доспехи, Люси выпалила: |
"Peter! |
- Питер! |
Susan! |
Сьюзен! |
It's all true. |
Это взаправдашняя страна! |
Edmund has seen it too. |
Я не выдумываю, Эдмунд тоже ее видел. |
There is a country you can get to through the wardrobe. |
Через платяной шкаф на самом деле можно туда попасть. |
Edmund and I both got in. |
Мы оба там были. |
We met one another in there, in the wood. |
Мы встретились в лесу. |
Go on, Edmund; tell them all about it." |
Ну же, Эдмунд, расскажи им все! |
"What's all this about, Ed?" said Peter. |
- О чем речь, Эд? - спросил Питер. |
And now we come to one of the nastiest things in this story. |
Мы подошли с вами сейчас к одному из самых позорных эпизодов во всей этой истории. |
Up to that moment Edmund had been feeling sick, and sulky, and annoyed with Lucy for being right, but he hadn't made up his mind what to do. |
Эдмунда ужасно тошнило, он дулся и был сердит на Люси за то, что она оказалась права, но он все еще не знал, как ему поступить. |
When Peter suddenly asked him the question he decided all at once to do the meanest and most spiteful thing he could think of. |
И вот, когда Питер вдруг обратился к нему с вопросом, он неожиданно решил сделать самую подлую и низкую вещь, какую мог придумать. |
He decided to let Lucy down. |
Он решил предать Люси. |
"Tell us, Ed," said Susan. |
- Расскажи нам, Эд, - попросила Сьюзен. |
And Edmund gave a very superior look as if he were far older than Lucy (there was really only a year's difference) and then a little snigger and said, |
Эдмунд небрежно обвел их взглядом, словно был куда старше Люси - а на самом деле разница между ними была всего в один год, - усмехнулся и сказал: |
"Oh, yes, Lucy and I have been playing-pretending that all her story about a country in the wardrobe is true. |
-А!.. Мы с ней играли... в ее страну. Будто ее страна в платяном шкафу существует на самом деле. |
Just for fun, of course. |
Просто для смеха, конечно. |
There's nothing there really." |
Понятно, там ничего нет. |
Poor Lucy gave Edmund one look and rushed out of the room. |
Бедная Люси только раз взглянула на Эдмунда и выбежала из комнаты. |
Edmund, who was becoming a nastier person every minute, thought that he had scored a great success, and went on at once to say, |
А тот с каждой минутой делался все хуже и хуже. Чтобы окончательно унизить сестру, он добавил: |
"There she goes again. |
- Ну вот, опять за свое. |
What's the matter with her? |
Что с ней такое? |
That's the worst of young kids, they always-" |
Морока с этими малышами! Вечно они... |
"Look here," said Peter, turning on him savagely, "shut up! You've been perfectly beastly to Lu ever since she started this nonsense about the wardrobe, and now you go playing games with her about it and setting her off again. |
-Слушай, ты!..- яростно обрушился на него Питер. - Чья бы корова мычала... С тех пор как Лу начала болтать все эти глупости насчет платяного шкафа, ты ведешь себя по-свински, а теперь еще принялся играть с ней в эту страну и снова ее завел. |
I believe you did it simply out of spite." |
Я уверен, что ты сделал это из чистой зловредности. |
"But it's all nonsense," said Edmund, very taken aback. |
- Но ведь это чепуха, - сказал, опешив, Эдмунд. |