Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This house of the Professor's-which even he knew so little about-was so old and famous that people from all over England used to come and ask permission to see over it. Дом профессора - о котором даже он знал так мало - был старинный и знаменитый, и со всех концов Англии туда приезжали люди и просили разрешения его посмотреть.
It was the sort of house that is mentioned in guide books and even in histories; and well it might be, for all manner of stories were told about it, some of them even stranger than the one I am telling you now. О таких домах пишут в путеводителях и даже в учебниках, и на то есть основания, потому что о доме рассказывали всевозможные легенды -некоторые из них еще более странные, чем та история, о которой я сейчас рассказываю вам.
And when parties of sightseers arrived and asked to see the house, the Professor always gave them permission, and Mrs. Macready, the housekeeper, showed them round, telling them about the pictures and the armor, and the rare books in the library. Когда приходили группы туристов и просили показать им дом, профессор всегда пускал их, и миссис Макриди, экономка, водила их по всем комнатам и рассказывала о картинах, рыцарских доспехах и редких книгах в библиотеке.
Mrs. Macready was not fond of children, and did not like to be interrupted when she was telling visitors all the things she knew. Миссис Макриди и вообще не очень-то жаловала ребят и не любила, чтобы ее прерывали в то время, как она водит посетителей по дому.
She had said to Susan and Peter almost on the first morning (along with a good many other instructions), Чуть ли не в первое утро по их приезде она предупредила об этом Питера и Сьюзен:
"And please remember you're to keep out of the way whenever I'm taking a party over the house." "Помните, пожалуйста, что вы не должны попадаться мне на глаза, когда я показываю дом".
"Just as if any of us would want to waste half the morning trailing round with a crowd of strange grown-ups!" said Edmund, and the other three thought the same. - Была охота тратить пол дня, таскаясь по дому с кучей взрослых, - сказал Эдмунд, и остальные трое мысленно с ним согласились.
That was how the adventures began for the second time. Вот из-за этого-то предупреждения миссис Макриди приключения их начались снова.
A few mornings later Peter and Edmund were looking at the suit of armor and wondering if they could take it to bits when the two girls rushed into the room and said, Как-то раз утром, через несколько дней после разговора с профессором, Питер и Эдмунд рассматривали рыцарские доспехи, задаваясь одним и тем же вопросом: сумели бы они разобрать доспехи на части, - как в комнату ворвались Сьюзен и Люси и закричали:
"Look out! Here comes the Macready and a whole gang with her." - Прячьтесь, сюда идет Макриди с целой толпой туристов!
"Sharp's the word," said Peter, and all four made off through the door at the far end of the room. - Скорей! - сказал Питер, и все четверо бросились к дальней стене.
But when they had got out into the Green Room and beyond it, into the Library, they suddenly heard voices ahead of them, and realized that Mrs. Macready must be bringing her party of sightseers up the back stairs-instead of up the front stairs as they had expected. Но когда, пробежав через Зеленую комнату, они оказались в библиотеке, они услышали впереди голоса и поняли, что миссис Макриди ведет туристов по черной лестнице, а не по парадной, как они ожидали.
And after that-whether it was that they lost their heads, or that Mrs. Macready was trying to catch them, or that some magic in the house had come to life and was chasing them into Narnia-they seemed to find themselves being followed everywhere, until at last Susan said, А затем, - то ли потому, что они растерялись, то ли потому, что миссис Макриди решила их поймать, то ли потому, что начали действовать волшебные чары Нарнии, - куда бы они не кинулись, посетители, казалось, следовали за ними по пятам. Наконец Сьюзен сказала:
"Oh bother those trippers! -А ну их, этих туристов.
Here-let's get into the Wardrobe Room till they've passed. Давайте спрячемся в комнате с платяным шкафом, пока они не пройдут.
No one will follow us in there." В нее-то уж никто не полезет.
But the moment they were inside they heard voices in the passage-and then someone fumbling at the door-and then they saw the handle turning. Но не успели ребята туда войти, как в коридоре снаружи послышались голоса... кто-то стал нащупывать ручку двери, и вот на их глазах ручка повернулась.
"Quick!" said Peter, "there's nowhere else," and flung open the wardrobe. - Живей! - крикнул Питер. - Больше деваться некуда! - и распахнул дверцу шкафа.
All four of them bundled inside it and sat there, panting, in the dark. Все четверо втиснулись внутрь и затаились в темноте, едва переводя дух.
Peter held the door closed but did not shut it; for, of course, he remembered, as every sensible person does, that you should never never shut yourself up in a wardrobe. Питер прикрыл дверцу шкафа, но не защелкнул ее; как всякий разумный человек, он, понятно, помнил, что ни в коем случае не следует запирать самого себя в шкафу.
SIX 6.
INTO THE FOREST В ЛЕС
"I WISH THE MACREADY WOULD HURRY up and take all these people away," said Susan presently, - Хоть бы Макриди поскорей увела всю эту публику, - прошептала Сьюзен.
"I'm getting horribly cramped." - Мне ногу свело.
"And what a filthy smell of camphor!" said Edmund. - А как воняет нафталином! - сказал Эдмунд.
"I expect the pockets of these coats are full of it," said Susan, "to keep away moths." - Наверное, в шубах - полные карманы нафталина, чтобы моль не съела, - сказала Сьюзен.
"There's something sticking into my back," said Peter. - Что это колет меня в спину? - спросил Питер,
"And isn't it cold?" said Susan. - А холодно-то как! - сказала Сьюзен.
"Now that you mention it, it is cold," said Peter, "and hang it all, it's wet too. - Верно, холодно, а я и не заметил, - сказал Питер. - И мокро, черт подери!
What's the matter with this place? Что тут такое?
I'm sitting on something wet. Я сижу на чем-то мокром.
It's getting wetter every minute." И с каждой минутой делается мокрей.
He struggled to his feet. - Он с трудом поднялся на ноги.
"Let's get out," said Edmund, "they've gone." - Давайте вылезем, - сказал Эдмунд. - Они ушли.
"O-o-oh!" said Susan suddenly, and everyone asked her what was the matter. - Ой-ой! - вдруг закричала Сьюзен. - Что с тобой? Что случилось? - перепугались остальные.
"I'm sitting against a tree," said Susan, "and look! - У меня за спиной дерево, - сказала Сьюзен. - И поглядите!..
It's getting light-over there." Становится светло...
"By jove, you're right," said Peter, "and look there-and there. It's trees all round. -Верно, - сказал Питер. - Посмотрите сюда... и сюда... да тут кругом деревья.
And this wet stuff is snow. А под нами снег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Клайв Стейплз Льюис - Лев, колдунья и платяной шкаф
Клайв Стейплз Льюис
Отзывы о книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x