Why, I do believe we've got into Lucy's wood after all." |
Да, если я не ошибаюсь, мы все-таки попали в лесЛу. |
And now there was no mistaking it, and all four children stood blinking in the daylight of a winter day. |
Теперь уже в этом не оставалось сомнений - все четверо стояли в лесу, зажмурившись от яркого дневного света. |
Behind them were coats hanging on pegs, in front of them were snow-covered trees. |
Позади них на крючках висели шубы, впереди были покрытые снегом деревья. |
Peter turned at once to Lucy. |
Питер быстро повернулся к Люси. |
"I apologize for not believing you," he said, |
- Прости, что я тебе не верил. |
"I'm sorry. |
Мне очень стыдно. |
Will you shake hands?" |
Помиримся? |
"Of course," said Lucy, and did. |
- Конечно, - сказала Люси, и они пожали друг другу руки. |
"And now," said Susan, "what do we do next?" |
- А что мы теперь будем делать? - спросила Сьюзен. |
"Do?" said Peter, "why, go and explore the wood, of course." |
- Делать? - сказал Питер. - Ясно что. Пойдем в лес на разведку. |
"Ugh!" said Susan, stamping her feet, "it's pretty cold. |
- Ой, - сказала Сьюзен, притопывая ногами. - И холодно же здесь. |
What about putting on some of these coats?" |
Давайте наденем эти шубы. |
"They're not ours," said Peter doubtfully. |
- Они ведь не наши, - нерешительно протянул Питер. |
"I am sure nobody would mind," said Susan; "it isn't as if we wanted to take them out of the house; we shan't take them even out of the wardrobe." |
- Нам никто ничего не скажет, - возразила Сьюзен. - Мы же не выносим их из дому. Мы даже не выносим их из шкафа. |
"I never thought of that, Su," said Peter. |
-Я об этом не подумал, Сью, - согласился Питер. |
"Of course, now you put it that way, I see. |
- Конечно, если смотреть с этой точки зрения, ты права. |
No one could say you had bagged a coat as long as you leave it in the wardrobe where you found it. |
Кто скажет, что ты стащил пальто, если ты не вынимал его из шкафа, где оно висит? |
And I suppose this whole country is in the wardrobe." |
А вся эта страна, видно, помещается в платяном шкафу. |
They immediately carried out Susan's very sensible plan. |
Предложение Сьюзен было разумным, и они тут же его осуществили. |
The coats were rather too big for them so that they came down to their heels and looked more like royal robes than coats when they had put them on. |
Шубы оказались им велики и, когда ребята их надели, доходили до самых пят, так что были скорее похожи на королевские мантии, чем на шубы. |
But they all felt a good deal warmer and each thought the others looked better in their new getups and more suitable to the landscape. |
Ребятам сразу стало гораздо теплее, и, глядя друг на друга, они решили, что новые наряды им к лицу и больше подходят к окружающему их ландшафту. |
"We can pretend we are Arctic explorers," said Lucy. |
- Мы можем играть в исследователей Арктики, -сказала Люси. |
"This is going to be exciting enough without pretending," said Peter, as he began leading the way forward into the forest. |
- Здесь и без того будет интересно. - сказал Питер и двинулся первым в глубь леса. |
There were heavy darkish clouds overhead and it looked as if there might be more snow before night. |
На небе тем временем собрались тяжелые серые тучи - похоже было, что скоро снова пойдет снег. |
"I say," began Edmund presently, "oughtn't we to be bearing a bit more to the left, that is, if we are aiming for the lamp-post?" |
- Послушайте, - вдруг сказал Эдмунд, - нам следует забрать левее, если мы хотим выйти к фонарю. |
He had forgotten for the moment that he must pretend never to have been in the wood before. |
- Он на секунду забыл, что ему надо притворяться, будто он здесь впервые. |
The moment the words were out of his mouth he realized that he had given himself away. |
Не успел он вымолвить эти слова, как понял, что сам себя выдал. |
Everyone stopped; everyone stared at him. |
Все остановились как вкопанные и уставились на него. |
Peter whistled. |
Питер присвистнул. |
"So you really were here," he said, "that time Lu said she'd met you in here-and you made out she was telling lies." There was a dead silence. |
- Значит, ты все-таки был здесь, - сказал он, - в тот раз, когда Лу говорила, что встретила тебя в лесу... а еще доказывал, что она врет) Наступила мертвая тишина. |
"Well, of all the poisonous little beasts-" said Peter, and shrugged his shoulders and said no more. |
- Да, такого мерзкого типа, такой свиньи... - начал было Питер, но, пожав плечами, замолчал. |
There seemed, indeed, no more to say, and presently the four resumed their journey; but Edmund was saying to himself, "I'll pay you all out for this, you pack of stuck-up, self-satisfied prigs." |
И правда, что тут можно было сказать?! Через минуту все четверо вновь пустились в путь. "Ничего. - подумал Эдмунд. - я вам за все отплачу, воображалы несчастные!" |
"Where are we going anyway?" said Susan, chiefly for the sake of changing the subject. |
- Куда же все-таки мы идем? - спросила Сьюзен, главным образом для того, чтобы перевести разговор на другую тему. |
"I think Lu ought to be the leader," said Peter; "goodness knows she deserves it. |
-Я думаю. Лу должна быть у нас главной. Она это заслужила. |
Where will you take us, Lu?" |
Куда ты поведешь нас, Лу? |
"What about going to see Mr. Tumnus?" said Lucy. |
- Давайте навестим мистера Тамнуса, - сказала Люси. |
"He's the nice Faun I told you about." |
- Это тот симпатичный фавн, о котором я вам рассказывала. |
Everyone agreed to this and off they went walking briskly and stamping their feet. |
Остальные не имели ничего против, и все быстро зашагали вперед, громко топая ногами. |
Lucy proved a good leader. |
Люси оказалась хорошим проводником. |