"I'm worried about having no food with us. I'd vote for going back and getting something from the larder, only there doesn't seem to be any certainty of getting into this country again when once you've got out of it. |
- Меня беспокоит, что у нас нет с собой еды, и я бы предложил вернуться и взять что-нибудь из кладовки, да только боюсь, мы не попадем опять в эту страну, если выберемся из нее. |
I think we'll have to go on." |
Так что придется нам идти дальше. |
"So do I," said both the girls. |
- Мы тоже так считаем, - сказали девочки. |
"If only we knew where the poor chap was imprisoned!" said Peter. |
- Если бы мы только знали, куда засадили беднягу! - сказал Питер. |
They were all still wondering what to do next, when Lucy said, |
Несколько минут все стояли молча, раздумывая, что делать дальше. Вдруг Люси шепнула: |
"Look! |
- Поглядите! |
There's a robin, with such a red breast. |
Видите малиновку с красной грудкой? |
It's the first bird I've seen here. |
Это первая птица, которую я здесь встречаю. |
I say!-I wonder can birds talk in Narnia? |
Интересно: умеют птицы здесь, в Нарнии, говорить? |
It almost looks as if it wanted to say something to us." |
У нее такой вид, словно она хочет сказать нам что-то. |
Then she turned to the Robin and said, |
Люси повернулась к малиновке и спросила: |
"Please, can you tell us where Tumnus the Faun has been taken to?" |
- Простите, вы не могли бы нам сообщить, куда забрали мистера Тамнуса, фавна? |
As she said this she took a step toward the bird. |
С этими словами она сделала шаг к птичке. |
It at once flew away but only as far as to the next tree. |
Малиновка тотчас отлетела, но не далеко, а лишь на соседнее дерево. |
There it perched and looked at them very hard as if it understood all they had been saying. |
Там она села на ветку и пристально на них поглядела, словно понимая все, что они говорят. |
Almost without noticing that they had done so, the four children went a step or two nearer to it. |
Сами того не замечая, ребята приблизились к ней на несколько шагов. |
At this the Robin flew away again to the next tree and once more looked at them very hard. (You couldn't have found a robin with a redder chest or a brighter ey e) |
Тогда малиновка снова перелетела на соседнее дерево и снова пристально посмотрела. Они никогда не видели малиновок с такой красной грудкой и с такими блестящими глазками. |
"Do you know," said Lucy, "I really believe he means us to follow him." |
- Знаете, - сказала Люси, - мне кажется, она хочет, чтобы мы шли за ней. |
"I've an idea he does," said Susan. |
- И мне тоже, - сказала Сьюзен. |
"What do you think, Peter?" |
- Как ты думаешь, Питер? |
"Well, we might as well try it," answered Peter. |
- Что ж, можно попробовать, - ответил Питер. |
The Robin appeared to understand the matter thoroughly. |
Похоже было, что малиновка все поняла. |
It kept going from tree to tree, always a few yards ahead of them, but always so near that they could easily follow it. |
Она перелетала с дерева на дерево в нескольких шагах впереди, однако, достаточно близко, чтобы ребята могли следовать за ней. |
In this way it led them on, slightly downhill. |
Так она вела их все дальше и дальше. |
Wherever the Robin alighted a little shower of snow would fall off the branch. |
Когда малиновка садилась на ветку, с ветки сыпались на землю снежинки. |
Presently the clouds parted overhead and the winter sun came out and the snow all around them grew dazzlingly bright. |
Вскоре тучи у них над головой расступились, и показалось зимнее солнце; снег стал таким белым, что резал глаза. |
They had been traveling in this way for about half an hour, with the two girls in front, when Edmund said to Peter, "if you're not still too high and mighty to talk to me, I've something to say which you'd better listen to." |
Так они шли около получаса, впереди девочки, за ними братья. И тут Эдмунд обернулся к Питеру: - Если ты можешь снизойти до того, чтобы выслушать меня, я тебе кое-что скажу. |
"What is it?" asked Peter. |
- Говори, - откликнулся Питер. |
"Hush! Not so loud," said Edmund; "there's no good frightening the girls. |
- Ш-ш, не так громко, - прошептал Эдмунд, -незачем пугать девчонок. |
But have you realized what we're doing?" |
Ты понимаешь, что мы делаем? |
"What?" said Peter, lowering his voice to a whisper. |
- Что? - тоже шепотом сказал Питер. |
"We're following a guide we know nothing about. |
- Идем за поводырем, о котором нам ничего не известно. |
How do we know which side that bird is on? |
Откуда мы знаем, на чьей стороне эта птица? |
Why shouldn't it be leading us into a trap?" |
Может быть она ведет нас в западню. |
"That's a nasty idea. |
- Скверное дело, если так. |
Still-a robin, you know. They're good birds in all the stories I've ever read. |
Но все же... малиновка... Во всех книжках, которые я читал, они - добрые птицы. |
I'm sure a robin wouldn't be on the wrong side." |
Я уверен, что малиновка на нашей стороне. |
"If it comes to that, which is the right side? |
- Ну, уж если об этом зашла речь, которая - наша сторона? |
How do we know that the Fauns are in the right and the Queen (yes, I know we've been told she's a witch) is in the wrong? |
Почему ты думаешь, что фавн на той стороне, что надо, а королева - нет? Да-да, нам сказали, что королева - Колдунья. |
We don't really know anything about either." |
Но ведь могли и соврать, мы ничего ни о ком не знаем. |
"The Faun saved Lucy." |
- Но фавн спас Лу. |
"He said he did. |
- Он сказал, что спас. |
But how do we know? |
Но нам это откуда известно? |
And there's another thing too. Has anyone the least idea of the way home from here?" |
Ты представляешь себе, как отсюда добраться домой? |
"Great Scott!" said Peter, |
- Фу ты! - воскликнул Питер. |
"I hadn't thought of that." |
- Об этом я не подумал. |
"And no chance of dinner either," said Edmund. |
- А обедом даже не пахнет, - вздохнул Эдмунд. |
SEVEN A DAY WITH THE BEAVERS |
7. ДЕНЬ С БОБРАМИ |
WHILE THE TWO BOYS WERE WHISPERING behind, both the girls suddenly cried |
Внезапно идущие впереди девочки вскрикнули в один голос: |