Just below them a dam had been built across this river, and when they saw it everyone suddenly remembered that of course beavers are always making dams and felt quite sure that Mr. Beaver had made this one. |
А прямо под ногами реку перерезала плотина. Взглянув на нее, ребята сразу вспомнили, что бобры всегда строят плотины, и подумали, что эта плотина наверняка построена мистером Бобром. |
They also noticed that he now had a sort of modest expression on his face-the sort of look people have when you are visiting a garden they've made or reading a story they've written. |
Они заметили также, что на его физиономии появилось подчеркнуто скромное выражение: такое выражение бывает на лицах, людей, когда они показывают выращенный собственными руками сад или читают вам написанную ими книгу. |
So it was only common politeness when Susan said, |
Простая вежливость требовала, чтобы Сьюзен произнесла: |
"What a lovely dam!" |
"Какая прекрасная плотина!" |
And Mr. Beaver didn't say |
На этот раз мистер Бобр не сказал: |
"Hush" this time but |
"Ш-ш-ш". Он сказал: |
"Merely a trifle! Merely a trifle! |
"Ну что вы, что вы, это такой пустяк. |
And it isn't really finished!" |
К тому же работа еще не закончена". |
Above the dam there was what ought to have been a deep pool but was now, of course, a level floor of dark green ice. |
Выше плотины была глубокая заводь, вернее, была когда-то, - сейчас, естественно, они видели ровную поверхность темно-зеленого льда. |
And below the dam, much lower down, was more ice, but instead of being smooth this was all frozen into the foamy and wavy shapes in which the water had been rushing along at the very moment when the frost came. |
Ниже плотины, далеко внизу, тоже был лед, но не ровный, а самых причудливых очертаний -пенный каскад воды, схваченный морозом в одно мгновение. |
And where the water had been trickling over and spurting through the dam there was now a glittering wall of icicles, as if the side of the dam had been covered all over with flowers and wreaths and festoons of the purest sugar. |
Там, где раньше вода переливалась струйками через плотину или просачивалась сквозь нее, сейчас сверкала стена сосулек, словно цветы, венки и гирлянды из белоснежного сахара. |
And out in the middle, and partly on top of the dam was a funny little house shaped rather like an enormous beehive and from a hole in the roof smoke was going up, so that when you saw it (especially if you were hungry) you at once thought of cooking and became hungrier than you were before. |
Прямо посреди плотины стояла смешная хатка, похожая на шалаш, из отверстия в ее крыше поднимался дымок. Он сразу наводил, особенно если вы были голодны, на мысль об обеде, и вам еще сильнее хотелось есть. |
That was what the others chiefly noticed, but Edmund noticed something else. |
Вот что увидели ребята. А Эдмунд углядел еще кое-что. |
A little lower down the river there was another small river which came down another small valley to join it. |
Немного дальше вниз по реке в нее впадал приток, текущий по другой небольшой лощине. |
And looking up that valley, Edmund could see two small hills, and he was almost sure they were the two hills which the White Witch had pointed out to him when he parted from her at the lamp-post that other day. |
Взглянув туда, Эдмунд приметил два холма и был почти уверен в том, что это те самые холмы, которые ему показала Белая Колдунья, когда он прощался с ней у фонарного столба. |
And then between them, he thought, must be her palace, only a mile off or less. |
Значит, между этими холмами, всего в полумиле отсюда, подумал он, стоит ее замок. |
And he thought about Turkish Delight and about being a King ("And I wonder how Peter will like that?" he asked himself) and horrible ideas came into his head. |
Он вспомнил о рахат-лукуме и о том, что он станет королем. "Интересно, как это понравится Питеру?" - подумал он. И тут в голову ему пришли ужасные мысли. |
"Here we are," said Mr. Beaver, "and it looks as if Mrs. Beaver is expecting us. |
- Ну, вот и добрались, - сказал мистер Бобр. -Похоже, что миссис Бобриха уже поджидает нас. |
I'll lead the way. |
Идите за мной. |
But be careful and don't slip." |
Будьте осторожны, не поскользнитесь. |
The top of the dam was wide enough to walk on, though not (for humans) a very nice place to walk because it was covered with ice, and though the frozen pool was level with it on one side, there was a nasty drop to the lower river on the other. |
Верх плотины был достаточно широк, чтобы по нему идти, но удовольствие это было маленькое, ведь дорога вела по льду, и хотя замерзшая заводь с одной стороны была на одном уровне с плотиной, с другой был крутой обрыв. |
Along this route Mr. Beaver led them in single file right out to the middle where they could look a long way up the river and a long way down it. |
Так вот они и шли гуськом за мистером Бобром, пока не добрались до середины плотины, откуда можно было посмотреть далеко-далеко вверх и далеко-далеко вниз по реке. |
And when they had reached the middle they were at the door of the house. |
И когда они добрались до середины, они оказались у дверей бобровой хатки. |
"Here we are, Mrs. Beaver," said Mr. Beaver, |
- Вот мы и дома, миссис Бобриха, - сказал мистер Бобр. |
"I've found them. |
- Я нашел их. |
Here are the Sons and Daughters of Adam and Eve"-and they all went in. |
Вот они - сыновья и дочери Адама и Евы. - И ребята вошли в дверь. |
The first thing Lucy noticed as she went in was a burring sound, and the first thing she saw was a kind-looking old she-beaver sitting in the corner with a thread in her mouth working busily at her sewing machine, and it was from it that the sound came. |
Первое, что услышала Люси, - негромкое стрекотание, а первое, что она увидела, -добродушную бобриху, которая сидела, прикусив зубами нитку, и шила что-то на швейной машине. От этой-то машины и шел стрекот. |
She stopped her work and got up as soon as the children came in. |
Как только ребята вошли в комнату, бобриха перестала шить и поднялась с места. |
"So you've come at last!" she said, holding out both her wrinkled old paws. |
- Наконец-то вы появились! - воскликнула она, протягивая им морщинистые старые лапы. |
"At last! |
- Наконец-то! |
To think that ever I should live to see this day! |
Подумать только, что я дожила до этого дня! |
The potatoes are on boiling and the kettle's singing and I daresay, Mr. Beaver, you'll get us some fish." |
Картошка кипит, чайник уже запел свою песню и... мистер Бобр, будьте так добры, достаньте-ка нам рыбки. |
"That I will," said Mr. Beaver, and he went out of the house (Peter went with him), and across the ice of the deep pool to where he had a little hole in the ice which he kept open every day with his hatchet. They took a pail with them. |
- С удовольствием, - сказал мистер Бобр и, взяв ведро, вышел из хатки, Питер - за ним. Они направились по ледяному покрову заводи к небольшой полынье, которую мистер Бобр каждый день заново разбивал топориком. |