"Well," said Mr. Beaver, "you can't exactly say for sure. But there's not many taken in there that ever comes out again. |
- Ну, - сказал мистер Бобр, - нельзя сказать наверняка... Но из тех, кого туда увели, мало кого видели снова. |
Statues. |
Статуи. |
All full of statues they say it is-in the courtyard and up the stairs and in the hall. |
Говорят, там полно статуй - во дворе, на парадной лестнице, в зале. |
People she's turned"-(he paused and shuddered) "turned into stone." |
Живые существа, которых она обратила... (он приостановился и вздрогнул) ...обратила в камень. |
"But, Mr. Beaver," said Lucy, "can't we-I mean we must do something to save him. |
-Ах, мистер Бобр! - воскликнула Люси. - Не можем ли мы... я хочу сказать, мы обязательно должны спасти мистера Тамнуса. |
It's too dreadful and it's all on my account." |
Это так ужасно... и все из-за меня. |
"I don't doubt you'd save him if you could, dearie," said Mrs. Beaver, "but you've no chance of getting into that House against her will and ever coming out alive." |
- Не сомневаюсь, что ты спасла бы его, милочка, если бы могла, - сказала миссис Бобриха, - но попасть в Замок вопреки ее воле и выйти оттуда целым и невредимым! На это нечего и надеяться. |
"Couldn't we have some stratagem?" said Peter. |
- А если придумать какую-нибудь хитрость? -спросил Питер. |
"I mean couldn't we dress up as something, or pretend to be-oh, peddlers or anything-or watch till she was gone out-or-oh, hang it all, there must be some way. |
- Я хочу сказать: переодеться в кого-нибудь, притвориться, что мы, ну... бродячие торговцы или еще кто-нибудь... или спрятаться и подождать, пока она куда-нибудь уйдет... или... или, ну должен же быть какой-то выход! |
This Faun saved my sister at his own risk, Mr. Beaver. |
Этот фавн спас нашу сестру с риском для собственной жизни, мистер Бобр. |
We can't just leave him to be-to be-to have that done to him." |
Мы просто не можем покинуть его, чтобы он... чтобы она сделала это с ним. |
"It's no good, Son of Adam," said Mr. Beaver, "no good your trying, of all people. |
- Бесполезно, сын Адама, - сказал мистер Бобр, -даже и пытаться не стоит, особенно вам четверым. |
But now that Aslan is on the move-" |
Но теперь, когда Аслан уже в пути... |
"Oh, yes! |
- О, да! |
Tell us about Aslan!" said several voices at once; for once again that strange feeling-like the first signs of spring, like good news, had come over them. |
Расскажите нам об Аслане! - раздалось сразу несколько голосов, и снова ребят охватило то же странное чувство - словно в воздухе запахло весной, словно их ждала нечаянная радость. |
"Who is Aslan?" asked Susan. |
- Кто такой Аслан? - спросила Сьюзен. |
"Aslan?" said Mr. Beaver. |
- Аслан? - повторил мистер Бобр. |
"Why, don't you know? |
- Разве вы не знаете? |
He's the King. He's the Lord of the whole wood, but not often here, you understand. |
Властитель Леса. Но он нечасто бывает в Нарнии. |
Never in my time or my father's time. |
Не появлялся ни при мне, ни при моем отце. |
But the word has reached us that he has come back. |
К нам пришла весточка, что он вернулся. |
He is in Narnia at this moment. |
Сейчас он здесь. |
He'll settle the White Queen all right. |
Он разделается с Белой Колдуньей. |
It is he, not you, that will save Mr. Tumnus." |
Он, и никто другой, спасет мистера Тамнуса. |
"She won't turn him into stone too?" said Edmund. |
- А его она не обратит в камень? - спросил Эдмунд. |
"Lord love you, Son of Adam, what a simple thing to say!" answered Mr. Beaver with a great laugh. |
- Наивный вопрос! - воскликнул мистер Бобр и громко расхохотался. |
"Turn him into stone? |
- Его обратить в камень! |
If she can stand on her two feet and look him in the face it'll be the most she can do and more than I expect of her. |
Хорошо, если она не свалится от страха и сможет выдержать его взгляд. Большего от нее и ждать нельзя. Я, во всяком случае, не жду. |
No, no. He'll put all to rights as it says in an old rhyme in these parts: |
Аслан здесь наведет порядок; как говорится в старинном предсказании: |
Wrong will be right, when Aslan comes in sight, At the sound of his roar, sorrows will be no more, When he bares his teeth, winter meets its death, And when he shakes his mane, we shall have spring again. |
Справедливость возродится - стоит Аслану явиться. Он издаст рычанье - победит отчаянье. Он оскалит зубы - зима пойдет на убыль. Гривой он тряхнет - нам весну вернет.[*] |
You'll understand when you see him." |
Вы сами все поймете, когда его увидите. |
"But shall we see him?" asked Susan. |
- А мы увидим его? - спросила Сьюзен. |
"Why, Daughter of Eve, that's what I brought you here for. |
- А для чего же я вас всех сюда привел? |
I'm to lead you where you shall meet him," said Mr. Beaver. |
Мне велено отвести вас туда, где вы должны с ним встретиться, - сказал мистер Бобр. |
"Is-is he a man?" asked Lucy. |
- А он... он - человек? - спросила Люси. |
"Aslan a man!" said Mr. Beaver sternly. |
- Аслан - человек?! - сердито вскричал мистер Бобр. |
"Certainly not. |
- Конечно, нет. |
I tell you he is the King of the wood and the son of the great Emperor-beyond-the-Sea. |
Я же говорю вам: он - Лесной Царь. |
Don't you know who is the King of Beasts? |
Разве вы не знаете, кто царь зверей? |
Aslan is a lion-the Lion, the great Lion." |
Аслан - Лев... Лев с большой буквы; Великий Лев. |
"Ooh!" said Susan, |
- О-о-о, - протянула Сьюзен. |
"I'd thought he was a man. |
- Я думала, он - человек. |
Is he-quite safe? |
А он... не опасен? |
I shall feel rather nervous about meeting a lion." |
Мне... мне страшно встретиться со львом. |
"That you will, dearie, and no mistake," said Mrs. Beaver; "if there's anyone who can appear before Aslan without their knees knocking, they're either braver than most or else just silly." |
- Конечно, страшно, милочка, как же иначе, -сказала миссис Бобриха, - тот, у кого при виде Аслана не дрожат поджилки, или храбрее всех на свете, или просто глуп. |
"Then he isn't safe?" said Lucy. |
- Значит, он опасен? - сказала Люси. |
"Safe?" said Mr. Beaver; "don't you hear what Mrs. Beaver tells you? |
- Опасен? - повторил мистер Бобр. - Разве ты не слышала, что сказала миссис Бобриха? |