All the children had been attending so hard to what Mr. Beaver was telling them that they had noticed nothing else for a long time. |
Ребята были так поглощены рассказом мистера Бобра, что не замечали ничего вокруг. |
Then during the moment of silence that followed his last remark, Lucy suddenly said: |
Когда он кончил, все погрузились в молчание. Вдруг Люси воскликнула: |
"I say-where's Edmund?" |
- Послушайте... где Эдмунд? |
There was a dreadful pause, and then everyone began asking |
Они с ужасом поглядели друг на друга, и тут же посыпались вопросы: |
"Who saw him last? |
- Кто видел его последним? |
How long has he been missing? |
- Когда он исчез? |
Is he outside?" and then all rushed to the door and looked out. |
- Он, наверно, вышел? Ребята кинулись к дверям и выглянули наружу. |
The snow was falling thickly and steadily, the green ice of the pool had vanished under a thick white blanket, and from where the little house stood in the center of the dam you could hardly see either bank. |
Все это время не переставая валил густой снег, и ледяная запруда покрылась толстым белым одеялом. С того места посредине плотины, где стояла хатка бобров, не было видно ни правого, ни левого берега. |
Out they went, plunging well over their ankles into the soft new snow, and went round the house in every direction. |
Все трое выскочили в дверь, ноги их по щиколотку погрузились в мягкий, нетронутый снег. Ребята бегали вокруг хатки, крича: |
"Edmund! |
"Эдмунд! |
Edmund!" they called till they were hoarse. |
Эдмунд!" - пока не охрипли. |
But the silently falling snow seemed to muffle their voices and there was not even an echo in answer. |
Бесшумно падающий снег приглушал их голоса, и даже эхо не звучало в ответ. |
"How perfectly dreadful!" said Susan as they at last came back in despair. |
- Как все это ужасно! - сказала Сьюзен, когда наконец, отчаявшись найти брата, они вернулись домой. |
"Oh, how I wish we'd never come." |
- Ах, лучше бы мы никогда не попадали в эту страну! |
"What on earth are we to do, Mr. Beaver?" said Peter. |
- Не представляю, что нам теперь делать, мистер Бобр, - сказал Питер. |
"Do?" said Mr. Beaver, who was already putting on his snow-boots, "do? |
- Делать? - отозвался мистер Бобр, успевший к этому времени надеть валенки. - Делать? |
We must be off at once. |
Немедленно уходить отсюда. |
We haven't a moment to spare!" |
У нас нет ни секунды времени! |
"We'd better divide into four search parties," said Peter, "and all go in different directions. |
- Может быть, лучше разделиться на партии, -сказал Питер, - и пойти в разные стороны? |
Whoever finds him must come back here at once and-" |
Кто первым его найдет, сразу вернется сюда и... |
"Search parties, Son of Adam?" said Mr. Beaver; "what for?" |
- На партии, сын Адама и Евы? - спросил мистер Бобр. |
"Why, to look for Edmund, of course!" |
- Зачем? - Чтобы искать Эдмунда, зачем же еще? |
"There's no point in looking for him," said Mr. Beaver. |
- Нет смысла его искать, - сказал мистер Бобр. |
"What do you mean?" said Susan. |
- Как - нет смысла?! - воскликнула Сьюзен. |
"He can't be far away yet. |
- Он еще где-то недалеко. |
And we've got to find him. |
Мы должны найти его. |
What do you mean when you say there's no use looking for him?" |
Почему вы говорите, что нет смысла его искать? |
"The reason there's no use looking," said Mr. Beaver, "is that we know already where he's gone!" |
- По той простой причине, - сказал мистер Бобр, -что мы уже знаем, куда он ушел! |
Everyone stared in amazement. |
Все с удивлением взглянули на него. |
"Don't you understand?" said Mr. Beaver. |
- Неужели вы не понимаете? - сказал мистер Бобр. |
"He's gone to her, to the White Witch. |
- Он ушел к ней, к Белой Колдунье. |
He has betrayed us all." |
Он предал нас. |
"Oh, surely-oh, really!" said Susan; "he can't have done that." |
- О, что вы!.. Что вы... Он не мог этого сделать! -вскричала Сьюзен. |
"Can't he?" said Mr. Beaver, looking very hard at the three children, and everything they wanted to say died on their lips, for each felt suddenly quite certain inside that this was exactly what Edmund had done. |
- Вы так думаете? - сказал мистер Бобр и пристально поглядел на ребят. Слова замерли у них на губах, потому что в глубине души каждый из них вдруг почувствовал, что так именно Эдмунд и поступил. |
"But will he know the way?" said Peter. |
- Но как он найдет дорогу к ней? - сказал Питер. |
"Has he been in this country before?" asked Mr. Beaver. |
-А он был уже в Нарнии? - спросил мистер Бобр. |
"Has he ever been here alone?" |
- Был он тут когда-нибудь один? |
"Yes," said Lucy, almost in a whisper. |
- Да, - чуть слышно ответила Люси. |
"I'm afraid he has." |
- Кажется, да. |
"And did he tell you what he'd done or who he'd met?" |
- А вам он рассказывал, что он тут делал? |
"Well, no, he didn't," said Lucy. |
- Н-нет... |
"Then mark my words," said Mr. Beaver, "he has already met the White Witch and joined her side, and been told where she lives. |
- Тогда попомните мои слова, - сказал мистер Бобр, - он уже встречался с Белой Колдуньей и встал на ее сторону, и она показала ему, где ее замок. |
I didn't like to mention it before (he being your brother and all) but the moment I set eyes on that brother of yours I said to myself |
Я не хотел упоминать об этом раньше, ведь он вам брат и все такое, но как только я увидел этого вашего братца, я сказал себе: |
'Treacherous.' |
"На него нельзя положиться". |
He had the look of one who has been with the Witch and eaten her food. |
Сразу было видно, что он встречался с Колдуньей и отведал ее угощения. |
You can always tell them if you've lived long in Narnia; something about their eyes." |
Если долго поживешь в Нарнии, это нетрудно определить. По глазам... |