Even as it was, he got wet through for he had to stoop under branches and great loads of snow came sliding off onto his back. |
На нем не осталось сухой нитки, потому что с низко нависших ветвей под которыми он пробирался, на спину ему то и дело сваливались целые сугробы снега. |
And every time this happened he thought more and more how he hated Peter-just as if all this had been Peter's fault. |
И всякий раз, как это случалось он все с большей ненавистью думал о Питере, как будто Питер был во всем виноват! |
But at last he came to a part where it was more level and the valley opened out. |
Наконец подъем стал более пологим, и перед Эдмундом раскрылась широкая долина. |
And there, on the other side of the river, quite close to him, in the middle of a little plain between two hills, he saw what must be the White Witch's House. And the moon was shining brighter than ever. The House was really a small castle. |
И тут на противоположном берегу реки, совсем рядом, рукой подать, посреди небольшой поляны между двух холмов, перед ним возник замок. Конечно же, это был замок Белой Колдуньи. |
It seemed to be all towers; little towers with long pointed spires on them, sharp as needles. |
Казалось, он состоит из одних башенок, украшенных высокими остроконечными шпилями. |
They looked like huge dunce's caps or sorcerer's caps. |
Башенки были похожи на волшебные колпаки, которые носят чародеи. |
And they shone in the moonlight and their long shadows looked strange on the snow. |
Они сверкали в ярком лунном свете, их длинные тени таинственно чернели на снегу. |
Edmund began to be afraid of the House. |
Эдмунду стало страшно. |
But it was too late to think of turning back now. |
Но возвращаться было поздно. |
He crossed the river on the ice and walked up to the House. |
Он пересек замерзшую речушку и приблизился к замку. |
There was nothing stirring; not the slightest sound anywhere. |
Кругом - ни движения, ни звука. |
Even his own feet made no noise on the deep newly fallen snow. |
Даже его собственные шаги приглушались глубоким, свежевыпавшим снегом. |
He walked on and on, past corner after corner of the House, and past turret after turret to find the door. |
Эдмунд пошел вокруг замка - угол за углом, башенка за башенкой - в поисках входа. |
He had to go right round to the far side before he found it. It was a huge arch but the great iron gates stood wide open. |
Наконец, в самой задней стене он увидел большую арку. Громадные железные ворота были распахнуты настежь. |
Edmund crept up to the arch and looked inside into the courtyard, and there he saw a sight that nearly made his heart stop beating. |
Эдмунд подкрался к арке и заглянул во двор, и тут сердце у него ушло в пятки. |
Just inside the gate, with the moonlight shining on it, stood an enormous lion crouched as if it was ready to spring. |
Сразу же за воротами, залитый лунным светом, стоял огромный лев, припав к земле, словно для прыжка. |
And Edmund stood in the shadow of the arch, afraid to go on and afraid to go back, with his knees knocking together. |
Эдмунд ни жив ни мертв застыл в тени возле арки, не смея двинуться с места. |
He stood there so long that his teeth would have been chattering with cold even if they had not been chattering with fear. |
Он стоял так долго, что, не трясись он уже от страха, стал бы трястись от холода. |
How long this really lasted I don't know, but it seemed to Edmund to last for hours. |
Сколько времени он так простоял, я не знаю, но для самого Эдмунда это тянулось целую вечность. |
Then at last he began to wonder why the lion was standing so still-for it hadn't moved one inch since he first set eyes on it. |
Однако мало-помалу ему стало казаться странным, почему лев не двигается с места, - все это время Эдмунд не спускал с него глаз, и зверь ни разу не пошевельнулся. |
Edmund now ventured a little nearer, still keeping in the shadow of the arch as much as he could. |
Эдмунд, все еще держась в тени арки, осмелился подойти к нему чуть ближе. |
He now saw from the way the lion was standing that it couldn't have been looking at him at all. ("But supposing it turns its head?" thought Edmund.) In fact it was staring at something else-namely a little dwarf who stood with his back to it about four feet away. |
И тут он понял, что лев вовсе на него не смотрит. "Ну, а если он повернет голову?" - подумал Эдмунд. Смотрел лев совсем на другое, а именно на гномика, стоявшего к нему спиной шагах в трех-четырех. |
"Aha!" thought Edmund. "When it springs at the dwarf then will be my chance to escape." |
"Ага, - решил Эдмунд, - пока он прыгает на гнома, я убегу". |
But still the lion never moved, nor did the dwarf. |
Но лев был по-прежнему недвижим, гном тоже. |
And now at last Edmund remembered what the others had said about the White Witch turning people into stone. |
Только теперь Эдмунд вспомнил слова бобра о том, что Колдунья может любое существо обратить в камень. |
Perhaps this was only a stone lion. |
Что, если это всего-навсего каменный лев? |
And as soon as he had thought of that he noticed that the lion's back and the top of its head were covered with snow. |
И только он так подумал, как заметил, что на спине и голове льва лежит снег. |
Of course it must be only a statue! |
Конечно же, это просто статуя льва! |
No living animal would have let itself get covered with snow. |
Живой зверь обязательно отряхнулся бы от снега. |
Then very slowly and with his heart beating as if it would burst, Edmund ventured to go up to the lion. |
Медленно-медленно Эдмунд подошел ко льву. Сердце билось у него так, что готово было выскочить из груди. |
Even now he hardly dared to touch it, but at last he put out his hand, very quickly, and did. It was cold stone. |
Даже теперь он не отважился дотронуться до зверя. Наконец быстро протянул руку... она коснулась холодного камня. |
He had been frightened of a mere statue! |
Вот дурак! Испугался какой-то каменной фигуры. |
The relief which Edmund felt was so great that in spite of the cold he suddenly got warm all over right down to his toes, and at the same time there came into his head what seemed a perfectly lovely idea. |
Эдмунд почувствовал такое облегчение, что, несмотря на мороз, ему стало тепло. И в тот же миг пришла а голову расчудесная, как ему показалось, мысль: |
"Probably," he thought, "this is the great Lion Aslan that they were all talking about. |
"А вдруг это и есть тот великий Аслан, о котором говорили бобры? |
She's caught him already and turned him into stone. |
Королева уже поймала его и обратила в камень. |
So that's the end of all their fine ideas about him! |
Вот чем кончились их великолепные планы! |
Pooh! Who's afraid of Aslan?" |
Ха, кому он теперь страшен, этот Аслан?!" |